Under the Indigenous Act, any act of manifest and intentional discrimination against indigenous people on the ground of their origin and culture was punishable by a fine of between one and five times the minimum monthly wage. |
Согласно Закону о коренных народах, любой акт очевидной и преднамеренной дискриминации против коренных народов по признаку их происхождения и культуры подлежит наказанию в виде штрафа в размере от одной до пяти минимальных месячных зарплат. |
Such cases must be brought within the relevant time limit for the particular procedure, and within the maximum time limit under the Human Rights Act of one year beginning with the date on which the act complained of took place. |
Такие дела должны возбуждаться в соответствующие процессуальные сроки и в максимально допустимый срок по Закону о правах человека, который составляет один год с даты принятия обжалуемого решения. |
In Singapore, under the Maintenance of Parents Act, elderly parents may approach a legal tribunal if their offspring do not support them financially, although the act was amended in 2010 to focus more on an approach whereby conciliation would be the first step. |
В Сингапуре, согласно Закону о содержании родителей, пожилые родители могут обратиться в суд, если их дети не оказывают им финансовую поддержку, хотя в 2010 году в этот закон была внесена поправка, предусматривающая примирение в качестве первого шага. |
Furthermore, it reported that the Anti-Corruption Act 2008 stipulated that the Commission should act independently and impartially and should not be subject to the direction or control of any person or authority. |
Кроме того, эта страна сообщила, что согласно закону о противодействии коррупции 2008 года Комиссия должна действовать самостоятельно и беспристрастно и не находиться под управлением или контролем какого-либо лица или органа. |
The amendment of the Federal Assistance Act included a change in the title of the act and now reads "Federal Act Regulating Basic Assistance to Asylum-Seekers in the Admission Procedure and to Specific Other Aliens". |
В соответствии с поправкой к Федеральному закону о помощи было изменено название закона - "Федеральный закон о регулировании базовой помощи просителям убежища при рассмотрении их ходатайств и другим конкретным категориям иностранцев". |
A person suspected of having committed an act of torture could, depending on the circumstances, be charged with such offences, in addition to being charged under the Crimes of Torture Act. |
Лицу, подозреваемому в совершении акта пыток, может быть в зависимости от обстоятельств предъявлено обвинение в совершении таких преступлений в дополнение к обвинениям по Закону о преступлениях в виде применения пыток. |
For example, under the federal Crimes (Torture) Act 1988 a person in Australia suspected of having committed acts of torture outside Australia will be subject to prosecution under the relevant Australian criminal law in the same manner as if that act had been committed in Australia. |
Например, согласно федеральному Закону о преступлениях (пытках) 1988 года, лицо, подозреваемое в Австралии в совершении актов пыток за пределами этой страны, подвергнется судебному преследованию на основании соответствующего уголовного закона Австралии, как если бы эти действия были совершены на территории самой страны. |
Currently pending in the House of Assembly is the Police (Amendment) Act and the Authorization of Surveillance Devices Act. |
В настоящее время на рассмотрении Палаты собрания находятся поправка к Закону о полиции и Закон о порядке использования устройств наблюдения. |
That Act had subsequently been amended by the Native Title Amendment Act 1998. |
Этот закон был изменен на основании Закона 1998 года о поправках к Закону о земельном титуле коренных народов. |
Particular attention has been paid to the Sterilization Act of 1934 and the consequences this Act had for the Romani people/Travellers. |
Особое внимание уделялось Закону о стерилизации 1934 года и последствиям этого закона для рома/трэвеллеров. |
According to the Criminal Procedures Act and the Civil Proceedings Act, women may also be a witness. |
Согласно Уголовно-процессуальному кодексу и Закону о гражданском судопроизводстве женщины могут также выступать в качестве свидетелей. |
The Refugees Act was replaced by the Granting International Protection to Aliens Act which entered into force on 1 July 2006. |
На смену Закону о беженцах пришел Закон о предоставлении международной защиты иностранцам, вступивший в силу 1 июля 2006 года. |
This Act replaces the former Child Welfare Act and provides for enhanced services to families before they reach crisis. |
Этим Законом, пришедшим на смену действовавшему ранее Закону о благополучии ребенка, предусматриваются меры социальной поддержки семей до возникновения в них кризисных ситуаций. |
Under the Mental Health Act 1992, District Inspectors are appointed to investigate complaints and uphold patients' rights under that Act. |
Согласно Закону о психическом здоровье 1992 года, для расследования жалоб и защиты прав пациентов, предусматриваемых в этом Законе, назначаются окружные инспекторы. |
The Pension Funds Act entered into force on 1 August 1998 and its implementing provisions amended the Insurance Act and the Income Tax Act. |
Закон о пенсионных фондах вступил в силу 1 августа 1998 года, и положения о его выполнении вошли в качестве поправок к Закону о страховании и к Закону о взносах в фонды социального страхования. |
The Act provides that no person (which under the Acts Interpretation Act 1954 includes a company) can carry on business without being licensed under the Act. |
В Законе устанавливается, что никакое лицо (что согласно Закону о толковании законов 1954 года включает также компанию) не может осуществлять какую-либо деятельность, не получив предусмотренной этим Законом лицензии. |
Comments were provided by UNMISS on the National Elections Act and the Political Parties Act |
МООНЮС предоставила комментарии к Национальному закону о выборах и Закону о политических партиях |
Benefits payable to survivors are provided for in the National Provident Act 1976 and the Workmen's Compensation Act 1982. |
Выплата пособий в связи с потерей кормильца, предусматривается по Закону о Национальном сберегательном фонде 1976 года и Закону о компенсациях трудящимся 1982 года. |
The necessary legislative amendments to the National Council for Human Rights Act are currently being prepared in order to bring the Act into line with the new constitutional provisions. |
В настоящее время готовятся необходимые законодательные поправки к Закону о Национальном совете по правам человека в целях приведения Закона в соответствие с новыми конституционными положениями. |
The Government is working on amendments to the Housing Cooperatives Act and the Act relating to cooperative building associations, based on the committee's proposals. |
Исходя из предложений комитета, правительство работает над поправками к Закону о жилищных кооперативах и закону, касающемуся кооперативных строительных ассоциаций. |
An Act to amend the Pay Equity Act and the results achieved |
Закон о поправках к Закону о равной оплате труда и достигнутые результаты |
Replying to a question concerning the amendment of the Extradition Act, she explained that the Act prohibited extradition on grounds of political offence. |
Отвечая на вопрос, касающийся поправок к Закону о выдаче, она объясняет, что этот Закон запрещает экстрадицию на основании политического правонарушения. |
Allegations of racial discrimination as far as the Employment Act is concerned may therefore be dealt with at first instance by the Industrial Relations Act. |
В этой связи заявления о расовой дискриминации применительно к Закону о найме могут рассматриваться в первой инстанции в соответствии с Законом об отношениях в промышленности. |
For example, proceedings are brought on the basis of care and protection issues under the CYPF Act; section 21 Crimes Act. |
Например, процессуальные действия осуществляются на основе вопросов об уходе и защите согласно Закону о ДМИС; статья 21 Закона о преступлениях. |
Furthermore, the Act includes an amendment of the prohibition of the Extradition Act against extradition of Danish nationals. |
Помимо этого, закон включает поправку в отношении запрета к закону о выдаче, запрещающую выдачу граждан Дании. |