In October 2001, to bolster the establishment of women's worker committees, the Standing Committee of the Ninth National People's Congress amended the Trade Union Act to deal with infringements of the special rights of women workers. |
В октябре 2001 года для содействия созданию комитетов трудящихся-женщин Постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей девятого созыва принял поправки к Закону о профсоюзах, касающиеся ущемлений особых прав трудящихся-женщин. |
If the answer is in the negative, the CTC would appreciate receiving a progress report on the examination referred to at page 9 of the third report with a view to incorporating those offences in the Schedule of the Extradition Act 1972. |
Если ответ отрицательный, то КТК хотел бы получить информацию о ходе упоминаемого на стр. 11 третьего доклада изучения, проводимого в целях включения этих преступлений в приложение к Закону о выдаче 1972 года. |
If a person is not able to hire a legal practitioner, he/she may ask for legal aid paid by the Government under the Legal Aid Act, 1997. |
Если у человека нет возможности нанять адвоката, то согласно Закону о правовой помощи 1997 года он имеет право обратиться за правовой помощью, оплачиваемой государством. |
The Committee requests information in the next report on the implementation of the amendments to the Wages Act, which guarantees equal pay for equal work or work of equal value. |
Комитет просит включить в следующий доклад информацию об осуществлении поправок к Закону о заработной плате, который гарантирует равную оплату за равный труд или труд равной ценности. |
The Health Insurance Act guarantees that the rights and obligations emanating from the compulsory health insurance are applicable to insured for all insured persons on the basis of the principles of reciprocity and solidarity. |
Согласно Закону о медицинском страховании права и обязанности, вытекающие из обязательного медицинского страхования, на основе принципов взаимности и солидарности применяются ко всем страхователям. |
A draft amendment to the Government of the Republic Act, currently under discussion in Parliament, provided for the creation of a special unit for the promotion of equality, as part of the Ministry of Social Affairs. |
Проект поправки к Закону о правительстве Республики, в настоящее время рассматриваемой парламентом, предусматривает создание в министерстве социального обеспечения специального отдела по вопросам обеспечения такого равенства во всех областях. |
Since, in its concluding observations on Ireland's initial report, the Committee had adopted a stand against the Special Courts set up under the 1939 Offences Against the State Act, he would like to know whether measures were being taken to abolish them. |
Поскольку в своих заключительных замечаниях по первоначальному докладу Ирландии Комитет выступил против специальных судов, учреждаемых по Закону о правонарушениях против государства от 1939 года, ему хотелось бы узнать, принимаются ли меры по их ликвидации. |
Under the Citizenship of the Republic of Slovenia Act, the Republic of Slovenia instituted an initial body of citizenship by adopting the principle of legal continuity with the regulations that governed citizenship prior to independence. |
Согласно Закону о гражданстве Республики Словении Республика Словения учредила первоначальный институт гражданства путем принятия принципа правопреемства в отношении положений, которые регулировали вопросы гражданства до независимости. |
He wished to know whether the proposed amendment to the Equality Act provided for the principle of equal pay for work of equal value and, if not, how that principle was upheld. |
Он хотел бы знать, закрепляет ли предлагаемая поправка к Закону о равноправии принцип равного вознаграждения за труд равной ценности, и, если нет, как обеспечивается соблюдение этого принципа. |
Several representatives of indigenous organizations in Australia drew the attention of the Working Group to the 1998 amendment to the Native Title Act which had been discussed by the Human Rights Committee the previous week. |
Ряд представителей организаций коренных народов Австралии привлекли внимание членов Рабочей группы к поправкам 1998 года к Закону о правах коренных народов, который обсуждался Комитетом по правам человека на прошлой неделе. |
The Committee welcomes the information provided during the dialogue with the State party that the minimum age for voluntary recruitment will be raised to 18 years in accordance with a draft law amending the Act of 21 November 1967 on the universal duty to defend the Republic of Poland. |
Комитет приветствует представленную в ходе диалога государством-участником информацию о том, что минимальный возраст для добровольной службы будет поднят до 18 лет в соответствии с проектом закона о поправках к Закону о всеобщей обязанности защищать Республику Польша от 21 ноября 1967 года. |
The amendment of the Corps Act with effect as of 1 January 2005 repealed one of the conditions of eligibility for the equalization benefit - namely reaching the age of 50. |
Поправкой к Закону о службе, действующей с 1 января 2005 года, было отменено одно из условий назначения компенсационного пособия, а именно достижение возраста 50 лет. |
Under the Health Facilities Licensing Act and its Board licenses are issued to private health care centers. The Board carries out inspections to ensure that private hospitals are adhering to standards. |
Согласно Закону о лицензировании лечебных учреждений, Коллегия выдает лицензии частным медицинским центрам, а также осуществляет инспектирование частных больниц в целях проверки их соответствия существующим нормам. |
If, at the end of the assessment process, neither refugee status nor temporary admission on humanitarian grounds had been granted, the right to stay in Liechtenstein, granted by the Refugee Act, expired. |
Если по окончании процедуры рассмотрения заявителю не предоставлены ни статус беженца, ни временный прием по гуманитарным соображениям, то по Закону о беженцах он лишается права оставаться на территории Лихтенштейна. |
The Nepal Treaties Act, 1990 provides that any provision of law that is inconsistent with a treaty ratified by Parliament is, for the purposes of that treaty, invalid to the extent of inconsistency, and the treaty applies. |
Согласно непальскому Закону о договорах 1990 года все законодательные нормы, не соответствующие положениям ратифицированных парламентом договоров, считаются для целей этих договоров недействительными в степени такого несоответствия. |
For persons with a mental disorder, appropriate medical treatment and protection with consideration for their human rights is provided under the Act Related to Mental Health and Welfare of Persons with Mental Disorders. |
Лицам с психическими расстройствами предоставляется соответствующее медицинское лечение и защита с учетом их прав человека согласно Закону о психическом здоровье и социальном обеспечении лиц с психическими расстройствами. |
In the previous Civil Act, a child was to follow the family name of the father with the exception of an abandoned child and a child whose father is unknown. |
Согласно прежнему Закону о гражданском состоянии, ребенку присваивалась фамилия отца, за исключением брошенных детей и детей, отцы которых неизвестны. |
The Civil Act amended in 2005 (to be effective as of 1 January 2008) stipulates that the child shall adopt the father's surname but if the married couple reaches an agreement, the child may follow the mother's surname. |
Согласно внесенной в 2005 году поправке к Закону о гражданском состоянии (вступающей в силу 1 января 2008 года), ребенок наследует фамилию отца, но может наследовать и фамилию матери по обоюдному согласию супругов. |
(c) Revise national laws to conform with the Comprehensive Peace Agreement, the Interim National Constitution and international human rights standards; priority attention should be given to the National Security Forces Act; |
с) пересмотреть национальные законы, чтобы те соответствовали Всеобъемлющему мирному соглашению, Временной национальной конституции и международным правозащитным стандартам; первоочередное внимание следует уделять закону о национальных силах безопасности; |
The Companies Act requires all limited liability companies to prepare and keep proper books of account as are necessary to give a true and fair view of the state of the companies' affairs and to explain its transactions. |
Согласно Закону о компаниях, все компании с ограниченной ответственностью должны подготавливать и вести необходимые бухгалтерские книги, дающие истинное и беспристрастное представление о состоянии дел компании и поясняющие суть проводимых ими операций. |
By virtue of the Police Act, the Office had been converted into an independent internal oversight service tasked to monitor the lawfulness of police action and prevent abuse of authority and human rights violations in the performance of police duties. |
Согласно закону о полиции Бюро было преобразовано в независимую службу внутреннего надзора с задачей следить за соблюдением полиции законности и предупреждать злоупотребление властью и нарушения прав человека при выполнении полицейских функций. |
(c) The Amendments, in 2005 and 2008, to the Child Protection Act 1994; |
с) в 2005 и 2008 годах - поправок к Закону о защите детей 1994 года; |
(b) Amendments to the Police Act providing detainees with access to a doctor, in 2005; |
Ь) поправки к Закону о полиции, предусматривающие возможность получения задержанными лицами доступа к врачу - в 2005 году; |
On July 1st 2008 the Danish parliament adopted an amendment to the Social Pension Act to the effect that the supplementary pension allowance was increased to a maximum of DKK 10,000 with effect as of January 1st 2009. |
С 1 июля 2008 года датский парламент утвердил поправку к Закону о социальной пенсии, которая гласит, что с 1 января 2009 года максимальная дополнительная пенсионная надбавка увеличивается до 10000 датских крон. |
Folketinget has therefore in 2006 and 2010 passed three amending acts to the Psychiatric Care Act, with the purpose of, inter alia, reducing the use of force, including the use and extension of the time spent in forced restraint. |
Поэтому в 2006 и 2010 годах фолькетинг принял три поправки к Закону о психически больных людях с целью, в частности, сокращения применения силы, включая применение и увеличение времени нахождения под принуждением. |