All persons also had the right to renounce their Armenian nationality and, following an amendment to the Nationality Act, to hold the nationality of another country. |
Кроме того, любое лицо имеет право отказаться от армянского гражданства и на основании поправки к Закону о гражданстве получить гражданство другого государства. |
According to the Posted Workers Act (1146/1999), the same applies to employees posted in Finland. |
Согласно Закону о прикомандированных работниках (1146/1999), то же относится к работникам, прикомандированным в Финляндии. |
Maltese law currently provides for the protection of vulnerable situations of migrant children through the Children and Young Persons (Care Orders) Act. |
Мальтийским законодательством в настоящее время предусмотрена защита детей-мигрантов, находящихся в уязвимом положении, согласно Закону о детях и молодежи (постановления об опеке). |
UNICEF noted that, under the Juvenile Justice Act, passed in 2012, the age of criminal responsibility had been raised to 12 years. |
ЮНИСЕФ отметил, что, согласно Закону о ювенальной юстиции, принятому в 2012 году, возраст наступления уголовной ответственности был повышен до 12 лет. |
It is further concerned at the reported number of positive decisions under the Swedish Act concerning Support and Service for Persons with Certain Functional Impairments that are not executed. |
Комитет далее обеспокоен сообщениями о числе положительных решений, принятых согласно шведскому Закону о поддержке и услугах для лиц с определенными функциональными ограничениями, которые не были исполнены. |
It notes that only 22 per cent of employers actually fulfil their obligations under the Disability Employment Act which governs this quota system. |
Он отмечает, что свои обязательства по Закону о трудоустройстве инвалидов, который регулирует систему квот, реально выполняют только 22% работодателей. |
However, land can still be surrendered under the Land Act and re-granted for the guardianship child. |
Вместе с тем, согласно Закону о земле, земля может переуступаться и передаваться находящимся под опекой детям. |
Under the Conscription Act (1438/2007), every male Finnish citizen aged between 18 and 60 years is liable for military service. |
Согласно Закону о воинской обязанности (1438/2007) каждый мужчина - гражданин Финляндии в возрасте от 18 до 60 лет является военнообязанным. |
The Employment Benefit System Act establishes that the Government will promote the integration into productive occupations and socially useful activities of communities suffering from unemployment. |
Согласно Закону о режиме обеспечения занятости, органы исполнительной власти национального уровня содействуют привлечению групп безработных граждан к занятию производительными видами деятельности и общественно полезному труду. |
The Commission on Human Rights and Administrative Justice was established by the Commission on Human Rights and Administrative Justice Act, 1993. |
Комиссия по правам человека и административной юстиции образована согласно Закону о Комиссии по правам человека и административной юстиции 1993 года. |
Amendment to the Act of 10 April 1997 on chemical weapons; |
поправка к Закону о химическом оружии от 10 апреля 1997 года; |
The statutory provisions governing this process were repealed in the Irish Nationality and Citizenship Act, 2001, with effect from 30 November 2002. |
Статутные положения, регулирующие этот процесс, были отменены согласно ирландскому Закону о государственной принадлежности и гражданстве 2001 года с 30 ноября 2002 года. |
This relates to payment of social security contributions under the Disablement Benefits Act (WAO); |
Это связано с выплатой взносов на социальное обеспечение согласно Закону о пособиях по инвалидности (ЗПИ); |
Under the Family Home Protection Act, one spouse could not sell the matrimonial home which was in his or her ownership without the permission of the other spouse. |
По Закону о защите семейного жилища ни один из супругов не может продать находящееся в его распоряжении семейное жилье без разрешения другого супруга. |
Dissolution of marriage in the Syrian Personal Status Act: |
Расторжение брака по сирийскому Закону о личном статусе: |
According to the 1951 Citizenship Act: |
Согласно Закону о гражданстве 1951 года: |
Her parents, by contrast, must be removed "as soon as is reasonably practicable" under the terms of the Migration Act. |
В отличие от этого ее родители, согласно Закону о миграции, должны быть высланы "в максимально короткие разумные сроки". |
According to the Indigenous Peoples and Communities Act, there are 40 indigenous peoples identified as living in our country. |
Соответственно, согласно Органическому закону о коренных народах и общинах коренного населения всего в стране насчитывается 40 проживающих здесь и выявленных коренных народов. |
Please also indicate steps taken with regard to article 41 of the Constitution, which contradicts article 14 and the Personal Status Act (1959). |
Просьба также указать принятые меры в связи со статьей 41 конституции, которая противоречит статье 14 и закону о гражданском статусе личности (1959 года). |
The Ministry of Social Affairs, Community Development and Sports have secured technical assistance under the 10th EDF programme to make amendments to the Children Act. |
Министерство по вопросам социального обеспечения, развития общин и спорта получило техническую помощь в рамках десятой программы ЕФР для разработки поправок к Закону о несовершеннолетних. |
As the petitioner was born on 2 August 1948, he would reach pensionable age under the Social Security Act when he turns 65 years of age. |
Поскольку автор родился 2 августа 1948 года, по Закону о социальном обеспечении он достигнет пенсионного возраста, когда ему исполнится 65 лет. |
The proposed amendments to the Proceeds of Crime Act, 1991 provides for freezing of accounts but it is yet to come into force. |
Предлагаемые поправки к Закону о доходах от преступной деятельности 1991 года предусматривают замораживание счетов, однако они еще не вступили в силу. |
New Zealand's Parliament is currently considering an amendment to the Customs and Excise Act that will extend this requirement to include transited cargo. |
Парламент Новой Зеландии в настоящее время рассматривает поправку к Закону о таможне и акцизах, которая распространит сферу действия этого требования на транзитные грузы. |
The proposal for certain amendments to the Societies Act 1966 have been made and preliminary discussions on the matter with the relevant authorities are being pursued. |
Предложение в отношении отдельных поправок к Закону о компаниях 1966 года было внесено, и в настоящее время ведется предварительное обсуждение этого вопроса с соответствующими органами. |
According to the Basic Schools and Upper Secondary Schools Act, any language can be a language of instruction in a basic school in Estonia. |
Согласно Закону о начальных и полных средних школах, языком преподавания в начальной школе в Эстонии может быть любой язык. |