The 1998 amendment of the Children Act had established a family tribunal for matters of custody, care and maintenance of children. |
В соответствии с поправкой к Закону о детях 1998 года был создан трибунал по делам семьи, занимающийся вопросам опеки, ухода за детьми и их содержания. |
UNHCR noted that pursuant to Tonga's Nationality Act, children born in Tonga could only acquire nationality if one of their parents is Tongan. |
УВКБ отметило, что согласно Закону о гражданстве Тонги дети, рожденные в Тонге, могут приобрести гражданство этой страны только в том случае, если один из родителей является тонганцем. |
The representative of France said that his country's Parliament had adopted in May 2001 amendments to the French Competition Act making prior notification of mergers an obligation. |
Представитель Франции заявил, что в мае 2001 года парламент его страны принял поправки к Закону о конкуренции, в соответствии с которыми стало обязательным направление предварительных уведомлений о слияниях. |
Groups are entitled to protection under the Race Relations Act if it can be demonstrated that they have suffered on racial grounds. |
Соответствующие группы населения имеют право на защиту по Закону о расовых отношениях, если может быть доказано, что они подверглись дискриминации по расовому признаку. |
Under the Equal Employment Act, employers were required to grant such leave and to provide childcare and nursing facilities, with support from the Government. |
Согласно Закону о равных возможностях, при найме на работу работодатели обязаны предоставлять такой отпуск и организовывать при поддержке правительства группы по уходу за детьми и комнаты для кормящих матерей. |
British Columbia's amendments to the Municipal Act contained in the Local Government Statutes Amendments Acts gave local governments more powers respecting the construction of non-profit and social housing. |
Поправки к Закону о муниципалитетах в Британской Колумбии, изложенные в Законе о поправках к законодательству о местных органах управления, предусматривают расширение полномочий местных органов власти в отношении строительства некоммерческого и социального жилья. |
UNODC supported Kenyan prosecutors in assessing and drafting legislative amendments to the Merchant Shipping Act, 2009, on which piracy prosecutions are based, which are currently under consideration. |
ЮНОДК оказало помощь кенийским прокурорам в оценке и разработке поправок к Закону о торговом судоходстве 2009 года, на основании которого возбуждаются связанные с пиратством дела, и в настоящее время эти поправки находятся в стадии рассмотрения. |
Cited as the CURE Amendment Act 2005, changes to its legislation strengthened its role in monitoring business practices and developing resources for their business community partners to promote equality of opportunity. |
Эти поправки к закону о КЕРР, названные Законом о поправках, касающихся КЕРР, 2005 года, повысили роль этой комиссии в мониторинге предпринимательской практики и развитии ресурсов для ее партнеров в деловых кругах с целью поощрения равенства возможностей. |
In 2003 Parliament passed an amendment to the Public Limited Companies Act demanding a gender balance in companies' boards of approximately 40%. |
В 2003 году Парламент принял поправку к Закону о публичных компаниях с ограниченной ответственностью, в соответствии с которой доля женщин в составе советов компаний должна составлять примерно 40%. |
CRIN noted that the Magistrates' Courts Act allowed a magistrate to impose whipping on a boy aged 7-14 in lieu of any other punishment. |
МСПД отметила, что, согласно Закону о судопроизводстве, судья имеет право назначить наказание в виде порки мальчику в возрасте 7-14 лет в качестве замещающего наказания. |
JS12 stated that India promulgated amendments to the Unlawful Activities Prevention Act of 1967 which reintroduced elements of earlier anti-terrorism legislation that had been broadly condemned. |
В СП12 указано, что Индия обнародовала поправки к Закону о предотвращении незаконной деятельности 1967 года, в соответствии с которыми в него повторно введены элементы действовавшего ранее антитеррористического законодательства, подвергнутого широкому осуждению. |
On a positive note, the amendment of the Trade Union and Labor Relations Adjustment Act allowed multiple trade unions at one workplace since 2011. |
В позитивном плане следует отметить внесенную в 2011 году поправку к Закону о регулировании профсоюзных и трудовых отношений, в соответствии с которой допускается создание нескольких профсоюзов по одному месту работы. |
Indeed, new legislation was drafted in 2006 to replace the outdated Internal Security (Arms and Ammunition) Act of 1966. |
Так, в 2006 году было подготовлено новое законодательство, которое пришло на смену устаревшему Закону о внутренней безопасности (Вооружения и боеприпасы) 1966 года. |
The amendment to the Labor Standard Act of September 2003 reduced the number of legal working hours from 44 to 40 and adjusted vacation regulations in line with international standards. |
Поправка к Закону о регулировании трудовых отношений от сентября 2003 года предусматривает сокращение установленной в законодательном порядке продолжительности рабочей недели с 44 до 40 часов и приводит положения, касающиеся отпусков, в соответствие с международными стандартами. |
In this regard, the March 2006 amendment to the Equal Employment Act introduced an affirmative action to ultimately eliminate invisible barriers which bar women from promotion. |
В связи с этим в марте 2006 года была принята поправка к Закону о равных возможностях при найме на работу, которая предусматривает принятие позитивных мер, направленных на ликвидацию незримых барьеров, препятствующих карьерному росту женщин. |
Under the EA Act, errant EAs could be fined up to S$5,000 and/or imprisoned for up to two years. |
Согласно Закону о занятости нарушающие нормы руководители кадровых агентств могут быть оштрафованы на сумму до 5 тыс. сингапурских долларов и/или приговорены к тюремному заключению на срок до двух лет. |
Money laundering activities for those purposes are also punished under the Proceeds of Crime Act, and illicit funds and profits will be seized. |
Деятельность по «отмыванию» денег в тех же целях также влечет наказание согласно Закону о преступных доходах, а приобретенные незаконным путем средства и доходы конфискуются. |
While key security agencies are reviewing draft amendments to the existing National Security Act, no proposals have been released for public comment. |
В то время как основные органы безопасности осуществляют обзор проектов поправок к существующему закону о национальной безопасности, никаких предложений на суд общественности вынесено не было. |
The Australian Government is undertaking work on a possible Disability Standard on Access to Premises, to better align building regulation with existing DD Act obligations. |
Австралийское правительство работает над возможными стандартами для инвалидов, касающимися доступа в помещения, с тем чтобы привести нормы оборудования зданий в соответствие с обязательствами по Закону о ДИ. |
The Amendment to the Elementary and Secondary Education Act of March 2008 established the provision guaranteeing human rights of students stipulated in the Constitution and international human rights treaties. |
Принятая в марте 2008 года поправка к Закону о начальном и среднем образовании предусматривает положение, гарантирующее права человека студентов, предусмотренные в Конституции и в международных договорах по правам человека. |
In addition, the amendments dated 29 March 2007 to the Medication Act now offered the possibility of demanding judicial review of all non-voluntary internment measures. |
С другой стороны, поправки от 29 марта 2007 года к закону о медицинском обслуживании предусматривают возможность выдвижения требования о судебном надзоре над решением о помещении любого лица в психиатрическую больницу. |
The Government is amending the Child Protection Act of 2003 to explicitly criminalize the involvement of children with armed forces and armed groups. |
В настоящее время правительство работает над поправкой к Закону о защите детей 2003 года с целью включить в него положения, устанавливающие уголовную ответственность за привлечение детей к деятельности вооруженных сил и вооруженных групп. |
Under the Mental Health (Compulsory Assessment and Treatment) Act 1992, offences are punishable on summary conviction by way of monetary fine. |
Согласно Закону о психическом здоровье (принудительное обследование и лечение) 1992 года, за совершение преступлений предусматривается осуждение в порядке суммарного производства в виде денежного штрафа. |
Further amendments to the Money Laundering and Proceeds of Crimes Act are being considered for tabling to the Legislative Assembly in 2006 (Attached as Annex 3). |
В настоящее время рассматриваются дополнительные поправки к Закону о борьбе с отмыванием денег и доходов от преступной деятельности, которые будут представлены в Законодательную ассамблею на сессии 2006 года (см. приложение 3). |
Following consultation, 11 new Standing Orders were notified in December 2006 in compliance with the Children and Young People Act 1999 and the human rights requirements. |
После консультаций в декабре 2006 года было объявлено об 11 новых правилах внутреннего распорядка, отвечающих Закону о детях и подростках 1999 года и требованиям в области прав человека. |