According to Article 19 of the Act Amending the Citizenship Act, the deadline for applications expired on 29 November 2003; 2,959 applications had been filed and 1,753 aliens were granted Slovenian citizenship on the basis of the above provision. |
Согласно статье 19 Закона о поправках к Закону о гражданстве, срок подачи заявлений истек 29 ноября 2003 года; было получено 2959 заявлений и 1753 иностранца получили словенское гражданство на основании упомянутого положения. |
The United States of America reported that, under its National Stolen Property Act and the Convention on Cultural Property Implementation Act, it had concluded 13 bilateral agreements with countries to impose import restrictions on illicitly trafficked cultural property. |
Соединенные Штаты Америки сообщили, что согласно Национальному закону о похищенном имуществе и Закону об осуществлении Конвенции о культурных ценностях Соединенные Штаты заключили 13 двусторонних соглашений с различными странами с целью ограничения ввоза незаконно приобретенных культурных ценностей. |
ILO Committee of Experts noted that according to the Employment of Children (Prohibition) Act, the minimum age for employment was 12, but according to the Employment of Women, Young Persons and Children Act, it was 14. |
Комитет экспертов МОТ отметил, что согласно Закону о труде детей (запрещении) минимальный возраст для приема на работу равняется 12 годам, но в соответствии с Законом о труде женщин, молодежи и детей он составляет 14 лет. |
Potential introduction of this duty will be considered in connection with the planned amendments to the Payment Systems Act or the Foreign Exchange Act (especially in the context of the prepared EU Regulation) |
Введение такого требования будет рассматриваться в связи с планируемыми поправками к Закону о платежной системе или Закону об иностранной валюте (особенно в контексте подготовленного распоряжения ЕС). |
Anti-Terrorism Act Further to information provided under Article 5 of this report, some of the suggestions culled from the consultation on the Anti-Terrorism Act include, inter alia: |
В дополнение к представленной в настоящем докладе информации об осуществлении статьи 5 ниже предлагаются сформулированные по итогам консультации по Закону о борьбе с терроризмом предложения, касающиеся, в частности, следующих вопросов: |
In April 2002, amendments to the Native Land and Native Land Trust Act were passed by Parliament. |
В апреле 2002 года парламент утвердил поправки к закону о землях туземцев и к закону о туземных землях и земельном фонде. |
In February 1999, the Government set up a parliamentary committee to consider whether the period of limitation for the Freedom of the Press Act and the Fundamental Law on Freedom of Expression should be extended. |
В феврале 1999 года правительство учредило парламентский комитет для изучения вопроса о целесообразности продления сроков давности по Закону о свободе печати и Основному закону о свободе слова. |
By a 1985 Amendment to the Low-level Radioactive Waste Policy Act, the States became responsible for the disposal of commercial class A, B and C Low-Level Wastes. The Act also encourages the States to form inter-state Low-Level Waste Compacts. |
ЗЗ. С принятием в 1985 году поправки к Закону о политике обращения с радиоактивными отходами низкого уровня, штаты несут ответственность за захоронение отходов низкого уровня классов А, В и С. Закон также поощряет штаты создавать межштатные компакты для низкоактивных отходов. |
The Committee, having considered a series of new amendments to the Native Title Act, as adopted in 1998, expresses concern over the compatibility of the Native Title Act, as currently amended, with the State party's international obligations under the Convention. |
Рассмотрев ряд новых поправок к Закону о земельном титуле коренных народов, принятых в 1998 году, Комитет выражает обеспокоенность по поводу сопоставимости Закона о земельном титуле коренных народов с внесенными в него поправками с международными обязательствами государства-члена, налагаемыми Конвенцией. |
For example, under the National Security (Amendment) Act, a person could be held in pre-trial detention for 12 months; what became of the principle of proportionality in that Act? |
Например, согласно Закону о национальной безопасности (с поправками), продолжительность предварительного заключения может составлять 12 месяцев, в связи с чем возникает вопрос о соблюдении принципа пропорциональности в этом законе. |
The most recent amendment of the Banking Act, Federal Law Gazette I No. 35/2003 of 13 June 2003, added the financial transfer business to the banking activities defined under section 1 para 1 Banking Act. |
В соответствии с последней поправкой к Закону о банковской деятельности, опубликованной в федеральном юридическом вестнике I Nº 35/2003 от 13 июня 2003 года, к банковской деятельности, определенной в пункте 1 раздела 1 Закона о банковской деятельности, был отнесен и перевод средств. |
For example, the Children and Young Persons Act 1966 defines a child as any person who has not completed his or her fourteenth year, whereas the Child Act 2001 defines a child as a person under the age of 18. |
Например, Закон о детях и молодежи 1966 года определяет ребенка как лицо, которому не исполнилось 14 лет, в то время как согласно Закону о детях 2001 года, ребенком считается лицо в возрасте до 18 лет. |
During the reporting period, amendments to the Criminal Procedure Act of 1991 and the National Security Forces Act, giving additional powers to security forces, and the extension by the National Assembly of a state of emergency reduced prospects for immediate improvement. |
За отчетный период надежды на скорейшее улучшение положения в этой области развеялись после принятия поправок к Закону об уголовном судопроизводстве 1991 года и к Закону о национальных силах безопасности, которые расширили полномочия сил безопасности, и продления Национальной ассамблеей чрезвычайного положения. |
On 28 June 2002, Act No 281/2002, on certain measures connected with the prohibition of bacteriological and toxin weapons and on an amendment to the Trade Licensing Act, entered into effect. |
Этот закон вступил в силу 24 мая 2002 года. 28 июня 2002 года вступил в силу Закон Nº 281/2002 о некоторых мерах, связанных с запрещением бактериологического и токсинного оружия, и поправке к Закону о лицензировании торговли. |
Access to information about abortion services outside of Ireland is now regulated by article 40.3.3 of the Constitution as amended by the Fourteenth Amendment to the Constitution Act 1992 and the Regulation of Information Act 1995. |
Доступ к информации об услугах по прерыванию беременности за пределами Ирландии регулируется теперь статьей 40.3.3 Конституции с изменениями, внесенными на основании Четырнадцатой поправки к Закону о Конституции 1992 года, и Законом о регулировании информации 1995 года. |
Thise "Glass Pocket" Act made an addition to the Data Protection Act stating that, in the context of access to, and disclosure of, information of public interest, disclosure of confidential business information is subject to the provisions of the Civil Code. |
Этот Закон явился дополнением к Закону о защите данных, и в нем говорится о том, что в контексте доступа к информации, представляющей общественный интерес, и ее разглашения, раскрытие конфиденциальной коммерческой информации осуществляется в соответствии с положениями Гражданского кодекса. |
When a Detention Order is issued, the Internal Security Act stipulates that within three months from the issue of the Order of Detention, the Internal Security Act Advisory Board shall consider representations made by persons to whom the Detention Order has been served upon. |
При выписке ордера на арест Закон о внутренней безопасности предусматривает, что в течение трех месяцев с момента выдачи ордера на арест Консультативный совет по закону о безопасности рассмотрит заявления лиц, в отношении которых были выданы ордера на арест. |
The legislature has since approved a number of concession agreements and large-scale commercial contracts, and adopted important legislation, including amendments to the 2005 Act establishing the Independent National Commission on Human Rights and the Act establishing the Lands Commission to mediate land disputes. |
За прошедшее после этого время парламент одобрил ряд соглашений о концессиях и крупномасштабных торговых контрактов, а также принял важные законы, в том числе поправки к закону 2005 года о создании Независимой национальной комиссии по правам человека и к закону о создании Земельной комиссии для решения земельных споров. |
The Regulation of Foreign Military Assistance Act of 1998 will be replaced by the Prohibition of Mercenary Activities and Regulation of Certain Activities in Country of Armed Conflict Act, which was adopted by Parliament in 2006. |
На смену Закону о порядке оказания военной помощи за рубежом 1998 года придет Закон о запрещении деятельности наемников и регулировании некоторых видов деятельности в странах, находящихся в состоянии вооруженного конфликта, который был принят парламентом в 2006 году. |
In the Philippines, the Ecological Solid Waste Management Act, and the Toxic Substances and Hazardous and Nuclear Waste Control Act have institutionalized waste recycling and composting, and prescribed the management, treatment and disposal of toxic and hazardous waste. |
На Филиппинах благодаря закону об экологически безопасном обращении с твердыми отходами и закону о контроле за токсическими веществами и опасными и ядерными отходами начался процесс переработки отходов и компостирования, и в нем содержатся положения об обращении, переработке и удалении токсичных и опасных отходов. |
In June 2009, the Ministry of Labour and Social Inclusion circulated draft amendments to the Introduction Act and Regulations, the Norwegian Nationality Act and Regulations and the Immigration Regulations for consultative comment. |
В июне 2009 года Министерство труда и социальной интеграции распространило проект поправок к Закону об адаптации с соответствующими нормативными положениями, Закону о норвежском гражданстве с соответствующими нормативами, а также Иммиграционным нормативным документам для получения консультативного заключения. |
On the issue of legal aid, Bulgaria reported that according to the Judicial System Act, citizens may receive legal aid financed by the State under terms and a procedure established by the Legal Aid Act. |
Что касается оказания правовой помощи, то Болгария сообщает, что согласно закону о системе отправления правосудия граждане имеют право получать юридическую помощь, финансируемую из государственных средств, в соответствии с правилами и процедурами, установленными в Законе о правовой помощи. |
Throughout the 2004-2006 public debate on special measures, the Commission had drawn attention to the provision for special measures in the Convention, the New Zealand Bill of Rights Act 1990 and the Human Rights Act 1993. |
В ходе проводившихся в 2004-2006 годах публичных дебатов по особым мерам Комиссия привлекала внимание к содержащемуся в Конвенции положению об особых мерах, Закону Новой Зеландии о Билле о правах 1990 года и Закону о правах человека 1993 года. |
(c) The measure for removing parental authority was within court jurisdiction according to the former Family Act, and remains so according to the new Act. |
с) лишение родительских прав относилось к компетенции судебных органов согласно прежнему Закону о семье, и по новому Закону в этом вопросе ничего не изменилось. |
Under some of the laws, such as the Fair Housing Act or the Equal Employment Opportunity Act, agencies such as the Department of Housing and Urban Development and the EEOC may also initiate investigations and file complaints relating to cases of discrimination. |
Согласно некоторым из этих законов, например Закону о запрещении дискриминации в сфере жилья и Закону об обеспечении равенства в сфере занятости, такие учреждения, как министерство жилищного строительства и городского развития и КРТ также могут проводить расследования и возбуждать иски в связи со случаями дискриминации. |