Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Закону о

Примеры в контексте "Act - Закону о"

Примеры: Act - Закону о
In 2012, the government through Department of Women's Affairs and the child desk undertook awareness on Family Protection Act. в 2012 году правительство по линии ведомства по делам женщин и бюро по защите детей предприняло просветительскую кампанию по Закону о защите семьи.
The new Elections Act was issued in 2012 and elections for the seventeenth House of Representatives to be elected in parliamentary history were held in November 2013. Of the 150 seats in the House, 15 were allocated to women. Согласно новому закону о выборах за 2012 год, в соответствии с которым в январе 2013 года была проведена семнадцатая в парламентской истории Иордании кампания по выборам в Палату депутатов, в составе парламента теперь насчитывается 150 депутатских мест, 15 из которых выделены женщинам.
As a result, the organizing committee filed an application for judicial review, which the High Court of Kuala Lumpur rejected in 2012 stating that the police were acting within their powers to investigate under the Police Act and the matter was not open to review. В результате этого организационный комитет подал ходатайство о пересмотре этого решения в судебном порядке, которое было отклонено в 2012 году Высоким судом Куала-Лумпура, постановившим, что полиция действовала в пределах своих полномочий на проведение расследования согласно Закону о полиции и что данный вопрос не подлежит пересмотру.
The amendment to the Anti-Discrimination Act effective from 1 April 2013 extended the scope of definition of indirect discrimination so that it includes a threat of discrimination. Поправка к Закону о борьбе с дискриминацией, вступившая в силу 1 апреля 2013 года, расширила сферу охвата определения косвенной дискриминации с целью включения в него угрозы дискриминации.
In Belgium, an amendment to the Labour Act of 16 March 1971 stipulates that the prescribed post-natal leave of a pregnant woman worker who had started working on the day of her confinement does not begin until the following day. В Бельгии в поправке к Закону о труде от 16 марта 1971 года говорится, что обязательный послеродовой отпуск беременной работницы, которая приступила к работе в день родов, начинается на следующий день после родов.
One of the issues discussed by the Assembly was a review of the Falekaupule, and for purposes of this report, to discuss amendments to the Falekaupule Act 1997 on the involvement of women in the budgetary processes of Kaupule (local government councils). Один из обсуждавшихся на Ассамблее вопросов был посвящен пересмотру Фалекаупуле и, для целей настоящего доклада, обсуждению поправок к Закону о Фалекаупуле 1997 года, касающихся участия женщин в процессах разработки бюджетов Каупуле (советов местного самоуправления).
Individuals with residence in Denmark - defined as those registered with Danish social security - receive full access upon registration to health care services in accordance with the Danish Health Act. Согласно датского закону о здравоохранении лицам, постоянно проживающим в Дании (а ими считаются лица, зарегистрированные в системе социального обеспечения Дании), после регистрации обеспечивается полный доступ к услугам медицинских учреждений.
It further encourages the State party to set a clear timeframe for such reforms, including the passage of the proposed amendments to the Marriage Act of 1971, inheritance laws as well as the Law on the Custodian of Children. Он призывает далее государство-участник установить четкие временные рамки для проведения таких реформ, включая сроки прохождения предлагаемых поправок к Закону о браке 1971 года, наследственному праву, а также Закону об опеке над детьми.
This emphasis on a broader set of objectives can be found in the Revised OECD Guidelines on Multinational Enterprises, the 2004 edition of the OECD Principles of Corporate Governance, proposed revisions of the UK Companies Act, and the King II Report. Такой акцент на более широкий комплекс задач характерен для пересмотренных Руководящих принципов ОЭСР для транснациональных предприятий издания 2004 года, а также для Принципов корпоративного управления ОЭСР, предлагаемых поправок к Закону о компаниях Соединенного Королевства, а также второго доклада Кинга.
Amendments to the Labour Act more thoroughly regulate institutes of direct and indirect discrimination, prohibiting them regards employment conditions, promotion, approach to all forms and levels of training, additional training and retraining. Поправки к Закону о труде обстоятельнее регламентируют институты прямой и косвенной дискриминации, запрещая их в том, что касается условий трудоустройства, продвижения по службе, доступа ко всем формам и уровням профессиональной подготовки, дополнительной подготовки и переподготовки.
With the Inheritance Law Equal Opportunities Act, which also entered into force on 1 April 1998, a child whose father is not married to its mother is fully entitled to inherit as well as the other relatives of its father. С принятием Закона о равных возможностях по закону о наследовании, который также вступил в силу 1 апреля 1998 года, ребенок, отец которого не женат на его матери, имеет полное право на наследование, также как и другие родственники его отца.
The amendments to the Federal Child-Raising Benefit Act improve the framework for the compatibility of family and work and the financial situation of families: Поправки к Федеральному закону о пособиях на воспитание детей позволяют более эффективно совмещать выполнение семейных и трудовых обязанностей, а также способствуют улучшению финансового положения семей:
The proposed amendment to the Citizenship Act, imposing a Danish language test as a requirement for obtaining citizenship, could discriminate against immigrant wives at home, who would have less opportunity to learn the language than their husbands. Предлагаемая поправка к Закону о гражданстве, предусматривающая сдачу экзамена на датском языке в качестве требования для получения гражданства, может носить дискриминационный характер по отношению к женам-иммигрантам дома, у которых будет меньше возможностей для изучения этого языка, чем у мужей.
This is in line with a number of legislative changes to the Migration Act 1958 that came into effect on 29 June 2005, in order to ensure that the current immigration detention policy is administered with greater flexibility, fairness and in a more timely manner. Это было сделано во исполнение ряда законодательных изменений к Закону о миграции 1958 года, которые вступили в силу 29 июня 2005 года и преследуют цель добиться более гибкого, справедливого и оперативного применения нынешней политики в отношении задержания иммигрантов.
Under the Gender Equality Act the employers have a duty to create working conditions which are suitable for both women and men and support the reconciling of work and family life, taking into account the needs of employees. По Закону о равноправии мужчин и женщин работодатели обязаны создавать работникам такие рабочие условия, которые приемлемы как для женщин, так и для мужчин, и помогают сочетать работу и семейную жизнь с учетом потребностей работников.
The legal age for marriage for boys is 18 years and 16 years for girls as contained in both the Constitution and the Control of Marriage Act. Согласно Конституции и Закону о браке, официальный возраст для вступления в брак юношей составляет 18 лет, а для девушек - 16 лет.
Pursuant to the Election Act of 2012, responsibility for overseeing elections was assigned to the Independent Election Commission, as opposed to the Ministry of the Interior. Согласно Закону о выборах за 2012 год, наблюдение за ходом избирательной кампании обеспечивается Независимой избирательной комиссией, а не Министерством внутренних дел.
(b) Help employers who have duties and obligations under the Equal Opportunities Act to understand their responsibilities and rights; Ь) помочь работодателям, на которых налагаются функции и обязанности по закону о равных возможностях, понять их обязанности и права;
In 2011, CAT welcomed the amendments to the Parliamentary Ombudsman Act, establishing the Centre for Human Rights as the national human rights institution, in accordance with the Paris Principles. В 2011 году КПП приветствовал принятие поправки к Закону о Парламентском омбудсмене, которая предусматривает создание Центра по правам человека в качестве национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами.
It was reported that the practice of holding people in army barracks contravenes the Nepal Army Act, which stipulates that military authorities are not authorized to hold persons in detention but must transfer detainees to civilian authorities within 24 hours of arrest. Сообщалось, что практика содержания людей в армейских казармах противоречит Закону о вооруженных силах Непала, который предусматривает, что военные власти не уполномочены содержать под стражей отдельных лиц и обязаны передавать задержанных гражданским властям в течение 24 часов после ареста.
On 1 March 2003, the amendment to the Citizenship Act entered into force which was also aimed at solving the problems that had arisen in connection with the citizenship of a child in the cases when an Estonian citizen adopts a minor child from abroad. 1 марта 2003 года вступили в силу поправки к Закону о гражданстве, которые принимались в том числе для решения проблем, возникающих в связи с гражданством ребенка в тех случаях, когда гражданин Эстонии усыновляет несовершеннолетнего ребенка иностранного происхождения.
That legislation had been reinforced by new laws and by amendments to the Labour Act, shifting the burden of proof back to the respondent in the event of evidence of any form of discrimination in the workplace. Действенность этого законодательства была усилена за счет новых законов, а также поправок к Закону о труде, предусматривающих, что при наличии данных о проявлении дискриминации в любой форме на рабочем месте бремя доказательства обратного переносится на ответчика.
She also asked what was being done to monitor the implementation of the provisions on the representation of women under the Indigenous People's Rights Act and whether the circular on the representation of women in the civil service provided for specific targets rather than just reporting mechanisms. Она также спрашивает, какие шаги предпринимаются для контроля за осуществлением положений, касающихся представительства женщин, согласно Закону о правах коренного населения, и предусматривает ли инструкция о представительстве женщин в системе гражданской службы конкретные задания, а не только положения, связанные с отчетностью.
The amendment to the Citizenship Act, which came into force 29 October 2003, allows other groups of Slovak nationals to acquire Czech citizenship simply by means of declaration, and without these persons losing their Slovak citizenship. Поправка к Закону о гражданстве, которая вступила в силу 29 октября 2003 года, предусматривает возможность получения чешского гражданства другими группами граждан Словакии путем простой подачи заявления, при этом указанные лица не теряют словацкого гражданства.
The last benefit increase of 1995, under the State Welfare Support Act, concerned the State contribution intended for the parent who personally cares full-time for a small child up to the age of four regardless of the parent's gender. Последнее увеличение размера пособий, произведенное в 1995 году согласно Закону о государственных пособиях, касалось государственного пособия, предназначенного для родителя, который осуществляет постоянный уход за ребенком до достижения им четырех лет независимо от пола родителя.