The amended Equality Act required the employers to take certain measures to promote equality. |
В соответствии с поправкой к закону о равноправии работодатели должны принять определенные меры по обеспечению равенства. |
The proposed amendment to the Gender Equality Act was presented in the fourth periodic report. |
Предлагаемая поправка к Закону о равноправии мужчин и женщин была изложена в четвертом периодическом докладе. |
Under the Public Gathering Act of 1991, the Commissioner of Police had the power to prohibit public gatherings. |
Согласно Закону о массовых мероприятиях 1991 года Комиссар полиции имеет право запретить массовое мероприятие. |
The Licensing Act of 5 May 1970 foresees that a publican requires a licence. |
Согласно Закону о лицензиях от 5 мая 1970 года содержатели ресторанов должны иметь лицензию. |
Under the Education Act, the official language of teaching was English, although French was also used. |
Согласно Закону о просвещении официальное обучение в школах ведется на английском языке, однако используется и французский язык. |
The Special Rapporteur acknowledges and appreciates the information provided by the Government on the amended National Security Act. |
Специальный докладчик подтверждает получение от правительства информации о поправках к закону о национальной безопасности и выражает ему признательность. |
5.2 Pursuant to the Canadian Pension Act, a wide variety of benefits are available to war veterans. |
5.2 Согласно Канадскому закону о пенсиях, ветераны войны имеют право на получение широкого круга льгот и пособий. |
The Committee's message to the Australian Government should refer only to amendments to the Native Title Act. |
Послание Комитета правительству Австралии должно касаться только поправок к Закону о праве на владение исконными землями. |
Amendments to the Equality Act which influence working life are discussed under article 7 below. |
Поправки к Закону о равноправии, касающиеся сферы труда, обсуждаются в разделе по статье 7 ниже. |
Amendments to the Military Disciplinary Procedure Act (374/90) entered into force on 1 May 1990. |
Поправки к Закону о военных дисциплинарных процедурах (374/90) вступили в силу 1 мая 1990 года. |
According to the Building Act, local city councils have the right to requisition privately owned real estate. |
Согласно Закону о строительстве местные городские советы имеют право реквизировать земельные участки, находящиеся в частной собственности. |
Unions may register under the Trade Unions Act 1908, which protects unions against prosecution for restraint of trade. |
Профсоюзы могут зарегистрироваться согласно Закону о профсоюзах 1908 года, который предусматривает защиту профсоюзов от судебного преследования за введение торговых ограничений. |
Sir Thomas has already told us he has no argument with the Act of Succession, and... |
Сэр Томас уже сообщил нам, что не имеет никаких противоречий по Закону о Наследовании, и... |
(b) Amendments to the Purchasing and Procurement Act to promote the decentralization of government support services. |
Ь) поправки к закону о закупках и контрактах в целях содействия децентрализации систем поддержки государственного управления. |
As of December 1996, about 10 HIV-infected individuals had been detained under the Act concerning protection against communicable diseases. |
По состоянию на декабрь 1996 года, согласно Закону о защите от инфекционных заболеваний, под стражу было помещено 10 лиц, инфицированных ВИЧ. |
Under the Resource Management Act, guidance is given to local communities on adaptation to sea-level rise. |
Согласно Закону о рациональном использовании ресурсов, местным общинам даются рекомендации по поводу адаптации к последствиям повышения уровня моря. |
The latest executive regulation of the Social Security Act attempts to resolve this unsatisfactory situation. |
Попытки урегулировать эту неудовлетворительную ситуацию предпринимаются в самом последнем реализационном положении к Закону о социальном обеспечении. |
A bill amending the Extradition Act should be submitted to Parliament in the coming months. |
В ближайшие месяцы законопроект с поправками к закону о выдаче должен быть внесен в парламент. |
Some powers of customs officers under these provisions are comparable to police powers under the Police Act. |
Некоторые полномочия таможенных сотрудников по этим положениям сопоставимы с полицейскими полномочиями по Закону о полиции. |
Under the Trafficking Victims Protection Act, the United States is using sanctions against Governments to discourage human trafficking. |
Согласно Закону о защите жертв торговли Соединенные Штаты применяют санкции против правительств с целью воспрепятствовать торговле людьми. |
Under "The Gunpowder Control Act", no person may import gunpowder without permission. |
Согласно закону о контроле за огнестрельным оружием, никто не может импортировать огнестрельное оружие без соответствующего разрешения. |
In 1995 amendments were made to the Marriage Act providing for the civil recognition of decisions given by the Ecclesiastical Courts. |
В 1995 году к Закону о браке были приняты поправки, предусматривавшие гражданское признание решений церковных судов. |
The amendments to the Working Hours Act took legal force 1 July 2005. |
Поправки к Закону о продолжительности рабочего времени вступили в силу 1 июля 2005 года. |
Concerns for the right to freedom of speech caused the Senate to reject the proposed amendments to the Crimes Act 1914. |
Ввиду выражавшейся обеспокоенности по поводу права на свободу слова сенат отклонил предлагаемые поправки к Закону о преступлениях 1914 года. |
He welcomed the amendment to the Nationality Act to allow a person with a Korean mother to obtain Korean citizenship. |
Он приветствует поправку к Закону о гражданстве, предоставляющую лицам, матери которых являются кореянками, право получать корейское гражданство. |