Pursuant to the 1991 Citizenship of the Republic of Slovenia Act, all persons who, in addition to the Yugoslav citizenship, also had the citizenship of another republic of the former Yugoslavia, were able to acquire the Slovenian citizenship under more favourable conditions. |
Согласно Закону о гражданстве Республики Словения 1991 года, все лица, которые, помимо югославского гражданства, имели гражданство другой республики бывшей Югославии, имеют возможность приобрести гражданство Словении в более благоприятных условиях. |
According to the Child Welfare Act, when a child is placed in a foster home due account shall be taken of the desirability of ensuring continuity in the child's upbringing, and of the child's ethnic, cultural and linguistic background. |
Согласно закону о благосостоянии ребенка, когда ребенка помещают в приемную семью, следует надлежащим образом учитывать желательность сохранения преемственности в воспитании ребенка, а также его этнические, культурные и языковые корни. |
Under the Schools Act, elementary and secondary schools are required to incorporate state education programmes into their school education programmes and to incorporate gender equality and human rights topics into syllabuses. |
Согласно Закону о школах начальные и средние школы обязаны включать государственные программы образования в собственные учебные программы, а также включать темы гендерного равенства и прав человека в свои учебные планы. |
It urges the State party to ensure that the draft bill for the amendment of the Migration Act is in compliance with international standards regarding the treatment of migrants who are in need of international protection and encourages the State party to pass the bill soon. |
Он настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы проект поправок к Закону о миграции соответствовал международным нормам по вопросам обращения с мигрантами, нуждающимися в международной защите, и призывает к его скорейшему принятию. |
On 20 March 2004 the provisions amending the Citizenship Act entered into force, the aim of which was to expedite the process of applying for citizenship and to reduce the number of stateless persons. |
20 марта 2004 года вступили в силу поправки к Закону о гражданстве, цель которых заключается в ускорении процедуры подачи ходатайств о приобретении гражданства и сокращении числа лиц без гражданства. |
Article 7. Education, culture and information Public education in the form of a widely distributed poster was produced with the establishment of the Human Rights Tribunal and the implementation of the Human Rights Act. |
В связи с созданием Суда по правам человека был выпущен получивший широкое распространение посвященный Закону о правах человека плакат, что стало одной из форм просвещения общественности по соответствующему кругу вопросов. |
The judiciary has jurisdiction in all matters civil and criminal including matters relating to the Constitution, and other matters in respect of which Parliament may under an Act of Parliament confer jurisdiction on the Judiciary. |
В сфере ведения Суда гражданские и уголовные дела, в том числе вопросы, относящиеся к Конституции страны, а также вопросы, подпадающие под юрисдикцию судебных органов по Закону о парламенте. |
Since the consideration of the last report, the Government of India has set up the National Commission for Minorities under the National Commission for Minorities Act, 1992 with the view to protecting the constitutional and legal rights of the minorities. |
За период, прошедший после рассмотрения последнего доклада, согласно Закону о Национальной комиссии по делам меньшинств 1992 года правительством Индии была создана соответствующая комиссия с целью защиты конституционных и других предусмотренных законом прав меньшинств. |
The Terrorism Act 2006 provides that the Human Rights Commissioner and the Ombudsman are to be informed of the detention of people under a preventative detention order, and the Ombudsman can hear complaints from detained people. |
Согласно Закону о терроризме 2006 года, Уполномоченный по правам человека и Омбудсмен должны информироваться о задержании людей по постановлению о превентивном задержании, и Омбудсмен может заслушивать жалобы лиц, взятых под стражу. |
Article 22 of the Schedule to the Diplomatic Relations Act stipulates that the premises of diplomatic missions in Mauritius are inviolable and no Mauritian may enter such premises without the consent of the head of mission. |
Статья 22 приложения к Закону о дипломатических сношениях предусматривает, что помещения дипломатических представительств на Маврикии являются неприкосновенными и что ни один маврикиец не может войти в эти помещения без согласия главы представительства. |
Under the Government of Wales Act 1998, the National Assembly for Wales did not have the power to make primary legislation, but was given extensive executive powers and could make secondary legislation (i.e. orders and regulations). |
Согласно Закону о правительстве Уэльса 1998 года Национальная ассамблея Уэльса была не вправе принимать собственно законы, но была наделена широкими исполнительными полномочиями и могла принимать подзаконные акты (т.е. распоряжения и постановления). |
In the previous report, amendments to the Election of Slovenian Members to the European Parliament Act were presented, which already applied for the first elections of members of the European Parliament in 2004. |
В предыдущем докладе были изложены поправки к Закону о выборах представителей Словении в члены Европейского парламента, которые уже применялись в ходе первых выборов членов Европейского парламента в 2004 году. |
Under the Constitutional Reform Act 2005, the judges of the Supreme Court are barred from sitting or voting in the House of Lords, a committee of that house or in a joint committee of both houses. |
Согласно Закону о конституционной реформе 2005 года судьям Верховного суда запрещается заседать и участвовать в голосовании в Палате лордов, любом комитете этой Палаты, или совместном комитете обеих палат. |
Requests for assistance in criminal matters may also be made to the Attorney General, who is the competent authority under the Mutual Legal Assistance (Criminal Matters) Act. |
Просьбы об оказании помощи по уголовным делам могут также направляться Генеральному прокурору, который наделен соответствующими полномочиями согласно Закону о взаимной правовой помощи (по уголовным делам). |
The Government of Australia's position on the 1998 amendments to the Native Title Act was clearly explained in Australia's thirteenth and fourteenth reports to the Committee, and the Government of Australia's view has not changed. |
Позиция правительства Австралии относительно поправок 1998 года к Закону о земельном титуле коренных народов была четко изложена в тринадцатом и четырнадцатом докладах Австралии Комитету, и мнение правительства Австралии не изменилось. |
According to the Civil Service Act, the chief of the Civil Service is obliged to arrange training at central level for members of the civil service, in which equal access to such training by both women and men is observed. |
Согласно Закону о гражданской службе начальник гражданской службы обязан организовать профессиональную подготовку на центральном уровне для ее сотрудников, к которой должен обеспечиваться равный доступ как женщин, так и мужчин. |
In compliance with the Equal Opportunities for Women and Men Act, an Advocate of the Principle of Equality operated within the Office for Equal Opportunities whose responsibilities included the issues related to the equal treatment of women and men. |
Согласно Закону о равных возможностях для женщин и мужчин, в Управлении по вопросам равных возможностей, которое, в частности, отвечало за равноправие мужчин и женщин, работал уполномоченный по вопросам равноправия. |
The Ministry of Foreign Affairs reports that, under the Guatemalan Nationality Act and the Convention on the Nationality of Married Women, a foreign woman may obtain Guatemalan nationality through marriage to a Guatemalan man. |
По данным Министерства иностранных дел, согласно Закону о гватемальском гражданстве и Конвенции о гражданстве замужней женщины, женщина-иностранка может приобрести гватемальское гражданство посредством брака с гватемальским гражданином. |
According to the Road Act, toll financing systems are justified by the need for road building, and it is assumed that the money obtained in this way will be earmarked for specific road building projects. |
закону о дорожной инфраструктуре, существование механизмов финансирования за счет дорожного сбора оправдано потребностями в дорожном строительстве, и предполагается, что вырученные таким образом средства будут выделяться на конкретные проекты строительства дорог. |
Pursuant to the State Family Benefits Act, families with children have the right to receive State family benefits for the partial reimbursement of expenses relating to the care, raising and education of children. |
Согласно Закону о государственных семейных пособиях семьи с детьми имеют право на получение государственных семейных пособий для частичного возмещения расходов, связанных с уходом, воспитанием и образованием детей. |
According to the Provision of International Protection to Aliens Act, a decision on rejecting an asylum application and expulsion of an alien can be challenged in an administrative court within ten days of the date of notifying of the decision. |
Согласно Закону о предоставлении иностранцам международной защиты, решение об отказе в просьбе о предоставлении убежища и высылке иностранца может быть обжаловано в административном суде в течение 10 дней с даты уведомления о принятом решении. |
A Citizenship Act adopted in November 2006 will give citizenship to many of those living in the Terai plains and enables a Nepalese mother to pass on citizenship to her children in certain circumstances. |
Согласно принятому в ноябре 2006 года Закону о гражданстве, многие люди, проживающие на Терайской равнине, получат гражданство, а непальские матери в некоторых обстоятельствах смогут передавать гражданство своим детям. |
The Islanders' Marriage Act permits a person who has attained the age of 15 years to marry, but with the consent of the father, or, in his absence, the mother, or, in her absence, the guardian. |
Согласно Закону о браке, лицам, достигшим 15-летнего возраста, разрешается вступать в брак лишь с согласия отца, а в его отсутствие - матери, или в отсутствие обоих родителей - опекуна. |
According to the Republic of Estonia Social Tax Act that was in force until 31 December 1998, the social tax system was administered by the National Social Insurance Board. |
Согласно Закону о взносах в фонды социального страхования Эстонской Республики, который действовал до 31 декабря 1998 года, система социального налогообложения находилась в ведении Национального совета социального страхования. |
According to the Child Protection Act, a child shall be protected from economic exploitation and from performing work which is hazardous, beyond the child's capabilities, harmful to the child's development or may interfere with the child's education. |
Согласно Закону о защите ребенка ребенок защищен от экономической эксплуатации и от выполнения работы, которая является опасной, выходит за пределы возможностей ребенка, вредна для его развития или может помешать образованию ребенка. |