Under the Labour Migration Act, no restrictions are placed on the reunification of migrant workers with their families. |
Согласно Закону о трудовой миграции на воссоединение трудящегося-мигранта с его семьей не предусматривается никаких ограничений. |
A new amendment to the Employment Act had instituted a programme for the long-term unemployed. |
Новой поправкой к Закону о занятости была предусмотрена программа для длительно безработных. |
Under the Immoral Traffic Act of 1956, trafficking in human beings was prohibited. |
По закону о безнравственной торговле 1956 года торговля людьми запрещена. |
In Estonia, the draft amendment to the Prosecutor's Office Act specified the provisions for disciplinary liability. |
В Эстонии проект поправки к Закону о прокуратуре содержит конкретные положения о дисциплинарной ответственности. |
Amendments relating to the rights of women had been proposed in the Citizenship Act. |
Были предложены поправки к Закону о гражданстве, касающиеся прав женщин. |
It's called the Freedom of Information Act. |
Спасибо Закону о доступе к информации. |
A similar provision applies to the Welsh Assembly under the Government of Wales Act 1998. |
Аналогичное положение распространяется на Ассамблею Уэльса согласно Закону о правительстве Уэльса 1998 года. |
At present, expert talks are taking place regarding another amendment of the Equal Treatment Act. |
В настоящее время эксперты обсуждают возможность принятия еще одной поправки к Закону о равном обращении. |
Under the Migration Act, any foreigner must have proper legal status to remain in the country. |
Согласно Закону о миграции, иностранные граждане имеют право находиться на территории страны только в предусмотренном законом порядке. |
National coordination has most recently been addressed by the working group preparing amendments to the European Statistics Act (ESS). |
В последнее время проблематикой национальной координации занималась рабочая группа, готовившая поправки к Закону о европейской статистике (ЗЕС). |
The Passports Act does not require a woman to have permission from her husband in order to travel with their children. |
Согласно закону о паспортах женщина не обязана получать от мужа разрешение на поездку со своими детьми. |
In accordance with the Mining Act, the Ministry of Economic Affairs is responsible for granting concessions. |
Согласно Закону о добыче полезных ископаемых, ответственность за предоставление концессий возлагается на Министерство экономики. |
The extensive powers accorded to NISS under the 2010 National Security Act hence put detainees at increased risk of torture. |
Широкие полномочия, которыми наделена НСРБ согласно Закону о национальной безопасности 2010 года, подвергают задержанных повышенному риску пыток. |
It welcomed the amendment of the Anti-discrimination Act and the preparation of a national strategy to promote and protect human rights. |
Она приветствовала поправку к Закону о борьбе с дискриминацией и подготовку национальной стратегии по поощрению и защите прав человека. |
It applauded the adoption of the Marriage Amendment Act. It made recommendations. |
Она с удовлетворением отметила принятие поправок к Закону о браке и сформулировала свои рекомендации. |
According to the Interpretation Act, the term "person" generally includes a body of persons, corporate or incorporated. |
Согласно Закону о толковании термин "лицо" обычно включает группу лиц, объединенную или зарегистрированную в качестве корпорации. |
The Interpretation Act defines the term "person" under Lesotho's criminal laws to include entities or legal persons. |
Согласно Закону о толковании термин "лицо" в уголовном законодательстве Лесото включает организации или юридических лиц. |
UNCT recommended adopting the proposed amendments to the Juvenile Justice Act. |
СГООН рекомендовала принять предлагаемые поправки к Закону о правосудии в отношении несовершеннолетних. |
It is intended to be submitted to Parliament along with other amendments to the Equality Act. |
Предполагается, что он будет представлен парламенту наряду с другими поправками к Закону о равноправии. |
Data regarding the ethnic origin and the religious belief of individuals is categorised as sensitive personal information under the Data Protection Act 1998. |
Данные, касающиеся этнического происхождения и религиозных верований лиц, рассматриваются в качестве чувствительной персональной информации согласно Закону о защите данных 1998 года. |
Under the Government of Wales Act 2006, functions exercised by the Assembly transferred to the Welsh ministers. |
Согласно Закону о правительстве Уэльса 2006 года функции Ассамблеи были переданы министрам Уэльса. |
The proposed amendments to the Marriage Act of 1971 and inheritance laws are already in the Cabinet Secretariat for consideration. |
Предлагаемые поправки к Закону о браке 1971 года и законам о наследовании уже находятся на рассмотрении в секретариате кабинета министров. |
The proposed amendments to marriage Act will not criminalize polygamy. |
Предлагаемые поправки к Закону о браке не устанавливают уголовной ответственности за многоженство. |
Amendments to the Labour Act treating issues related to age of admission to work were pending for consideration. |
Находятся на рассмотрении поправки к Закону о труде, касающиеся проблем, связанных с возрастом приема на работу. |
Uganda recognizes the right to work under the Employment Act. 2006. |
Уганда признает право на труд согласно Закону о труде 2006 года. |