Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Закону о

Примеры в контексте "Act - Закону о"

Примеры: Act - Закону о
Due to an internal restructuring in the Office of the Attorney-General, the Regulations implementing the Act establishing the Office of the Attorney-General were adopted through a Decree published in the Diario Oficial on 25 June 2003, and entered into force on 25 July 2003. В связи с процессом внутренней перестройки Генеральной прокуратуры Республики 25 июня 2003 года в «Ведомостях федерации» был опубликован декрет, содержащий регламент к Органическому закону о Генеральной прокуратуре Республики, который вступил в силу 25 июля того же года.
The Ministry of Education and the Ministry of Culture have drawn up draft regulations to the Languages Act. This was done with the participation of indigenous organizations, working through the National Commission on Intercultural Bilingual Education. Следует отметить, что Министерство образования и Министерство культуры подготовили проект регламента к Закону о языках, в разработке которого участвовали организации коренного населения, входящие в КОНЕИБ.
On the basis of the Fourth Amendment to the Equal Treatment Act, regional centres of the Ombuds' Office for Equal Treatment were established in the period from 2000 to 2002, which resulted in much easier access to the Ombuds' Office. В 2000-2002 годах на основе четвертой поправки к Закону о равном обращении при Управлении Омбудсмена по вопросам равного обращения были созданы региональные центры, что способствовало расширению возможностей Управления Омбудсмена по оказанию услуг.
In the application the author alleged that the Military Proceedings Act prohibited the Fifth Chamber of the Court from acting as a genuine court of appeal, in the sense of having full powers to review all past proceedings. В своей жалобе автор утверждал, что, согласно Закону о военном судопроизводстве, Пятая палата Верховного суда не может выступать в качестве апелляционного суда, т.е.
In the revised Civil Act, in principle, a child's family name and family origin follow those of the father, but when the parents agree at the point of marriage registration, a child may be given the family name and family origin of the mother. Согласно исправленному Закону о гражданском состоянии происхождение и фамилия ребенка устанавливаются по отцу, но если при регистрации брака родители договорились об ином, ребенок может получить фамилию матери и быть приписанным к семье матери.
The Government is in the process of oprationalizing the Office of the Registrar of Treaties as established by the Treaty Making and Ratification Act, 2012 and other mechanisms that will facilitate the ratification of treaties and protocols in Kenya in accordance with the Constitutional provisions. Правительство находится в процессе организационного оформления Управления Регистратора международных договоров, созданного согласно Закону о заключении и ратификации международных договоров 2012 года, и других механизмов, которые будут способствовать ратификации международных договоров и протоколов в Кении в соответствии с конституционными положениями.
In Brunei Darussalam, the term 'dharar syarie' or domestic violence is defined under the Islamic Family Law Order 2000 and the Married Women Act (Cap 190) as the commission of any of the following acts: Согласно Указу о исламском семейном праве 2000 года и Закону о правах замужней женщины (глава 190) термин "насилие в семье", или "дхарар сиарье", в Бруней-Даруссаламе определяется как совершение одного их следующих действий:
Also, a provision is made to say "offences under this Act shall be deemed to be included in the description of relevant offences set out in the First Schedule to the Fugitive Offenders Act." Содержится также положение, согласно которому «правонарушения, предусмотренные настоящим Законом, считаются включенными в описание соответствующих правонарушений, изложенных в Первом приложении к Закону о беглых преступниках».
The Act provided for the legal recognition of electronic records and digital signatures, a regulatory regime to supervise the certifying authorities issuing digital signature certificates, and the use of electronic records and digital signatures in Government offices and agencies. В нем предусмотрены также существенные поправки к Уголовному кодексу Индии и к закону о доказательствах, касающиеся преступлений, связанных с доку-ментами и сделками с использованием бумажных документов.
The Non-Profit Non-Governmental Organizations Act of 14 April 1999 prohibits the establishment of militarized organizations and associations and of organizations that make propaganda for war or for social, national, racial or religious enmity that undermines the health or morality of citizens (art. 25). Согласно закону о негосударственных некоммерческих организациях" от 14.04.1999 года, не допускается создание военизированных организаций и объединений, а также организаций, пропагандирующих войны, социальную, национальную, расовую и религиозную вражду, посягающую на здоровье и нравственность граждан (статья 25).
The Home Affairs Minister said that his Ministry had been working for several months on changes to the Immigration Protection Act 1956, which would permanently exclude people without Bermudian family connections from applying for Bermudian status. 49 Министр внутренних дел заявил, что его министерство в течение нескольких месяцев работало над изменениями к Закону о защите иммиграции 1956 года, которые позволят на постоянной основе исключать из числа претендентов на бермудское гражданство людей, не имеющих тесных семейных связей в территории 49/.
Maternity Benefit Act, 1961 granted maternity leave with full pay for 135 days to women who have completed 80 days of work and prohibits discharge or dismissal of a woman during the leave period. Согласно Закону о пособиях по беременности и родам 1961 года женщинам, проработавшим 80 дней, предоставляется полностью оплачиваемый отпуск по беременности и родам продолжительностью в 135 дней, а их увольнение или отстранение от должности в период этого отпуска запрещается.
Further, the State party encourages national unity across ethnic lines through the "One Zambia One Nation" through its Armorial Ensigns in the schedule to the National Flag and Armorial Ensigns Act, Chapter 6 of the Laws of Zambia. Помимо этого, государство-участник поощряет национальное единство всех этнических групп страны в соответствии с лозунгом "Одна Замбия - одна нация", который фигурирует на ее государственных гербах, содержащихся в приложении к Закону о национальном флаге и государственных гербах.
Lord Colville said that it appeared that, under the Nunavit Act, the inhabitants would have mineral and fishing rights in their territory and that the First Nation Final Agreement would include land and resource rights for the Yukon Indians. Лорд Колвилл говорит, что, как представляется, по Закону о Нунавите жители будут обладать правами на полезные ископаемые и рыбные ресурсы на своей территории и что Итоговое соглашение с коренными народами будет включать права индейцев Юкона на землю и ресурсы.
The Committee adopted a national action plan for human rights education, which was drawn up in cooperation with the National Human Rights Commission, an autonomous institution mandated to promote human rights literacy and awareness under the Protection of Human Rights Act of 1993. Этот Комитет утвердил национальный план действий по просвещению в области прав человека, который был разработан в сотрудничестве с Национальной комиссией по правам человека - автономным учреждением, наделенным согласно Закону о защите прав человека 1993 года задачей способствовать обеспечению полной осведомленности и информированности населения относительно прав человека.
SEPREM has followed up the Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence against Women, and the enforcement of the Act against Femicide and other Forms of Violence against Women. Со своей стороны СЕПРЕМ разработал Межамериканскую конвенцию по предупреждению и искоренению насилия в отношении женщин и наказанию за него, аналогичную Закону о борьбе с фемицидом и другими формами насилия в отношении женщин.
While the legal situation prior to 1 May 2004 provided only for an uncontested decision of a court of second instance in the extradition matter, the 2004 Criminal Code Amendment Act introduced second instance extradition proceedings. Если до 1 мая 2004 года законодательство предусматривало лишь принятие не подлежащего обжалованию решения судом второй инстанции по делу о высылке, то согласно Закону о поправках к Уголовному кодексу 2004 года требуется проведение рассмотрения дела об экстрадиции в суде второй инстанции.
Since the entry into force of the reform of the Juvenile Crime Act, the Institute has been responsible for rehabilitation centres for minors, where juvenile offenders aged between 12 and 18 are placed under measures of various kinds. С момента вступления в силу поправок к закону о правосудии по делам несовершеннолетних в ведении СИДП находятся учреждения по перевоспитанию несовершеннолетних, где содержатся несовершеннолетние правонарушители в возрасте от 12 до 18 лет, которые отбывают вынесенные им наказания.
The Births, Deaths and Marriages Registration Act 1995 provides that any person over the age of 18, or the guardians of a child under 18, may deposit with the Registrar-General a statutory declaration, declaring either: Согласно закону о регистрации актов гражданского состояния 1995 года, любое лицо старше 18 лет или опекуны ребенка в возрасте до 18 лет могут подать на имя начальника Службы регистрации актов гражданского состояния заявление:
The Court referred to the explanatory documents to the Marriage Act, which stated that in individual cases it could be unfair to exclude individual rights from the division, and took the view that special reasons would have to obtain to include them in the division. Суд сослался на пояснительные документы к Закону о браке, в которых говорилось, что в отдельных случаях исключать индивидуальные пособия из финансовых активов было бы несправедливо, и счел, что для учета таких прав при разделе финансовых активов должны иметься особые основания.
The Committee is concerned about information according to which proof of continuous observance and acknowledgement of the laws and customs of indigenous peoples since the British acquisition of sovereignty over Australia is required to establish elements in the statutory definition of native title under the Native Title Act. Комитет выражает обеспокоенность в связи с информацией, согласно которой с момента установления британского суверенитета над Австралией для установления элементов в законодательном толковании земельного титула коренных народов по Закону о земельном титуле коренных народов необходимо наличие доказательства постоянного соблюдения и признания законов и обычаев коренных народов.
The Privatization of Cultural Monuments in Public Ownership Act has ensured during the period of transition that the major monuments, which were previously in public ownership and not subject to denationalization, remained in public ownership and generally accessible. Согласно закону о приватизации культурных памятников, находящихся в государственной собственности, в переходный период основные памятники, которые ранее находились в государственной собственности и не являются объектами денационализации учитывает все директивы ЕС по данному вопросу и исходит из самых последних соглашений в этой области.
The report notes that amendments to the Criminal Code and Canada Evidence Act, which entered into force in January 2006, facilitate the receipt of testimony by victims and witnesses and provide greater protection in the process of giving testimony. В докладе отмечается, что поправки к Уголовному кодексу и канадскому Закону о свидетельских показаниях, которые вступили в силу в январе 2006 года, облегчают получение свидетельских показаний жертв и свидетелей и обеспечивают более надежную защиту при даче свидетельских показаний.
The Work Place Regulations, under the Occupational Health and Safety Act, 1994, were issued in 1996 to safeguard pregnant workers and women who have given birth, from performing any type of work which many endanger their health and safety or the health of their child. В 1996 году согласно Закону о поощрении производственной гигиены и технике безопасности были приняты положения об охране материнства на рабочем месте, которые позволяют беременным работницам и роженицам отказываться от выполнения таких видов работы, которые могут поставить под угрозу их здоровье и безопасность или здоровье их ребенка.
Ms. Bjarnadóttir said that under the Social Service Act, local governments must provide day care for children between the ages of 2 and 6, and some also offered coverage for children between ages 1 and 2. Г-жа Бьярнасдоттир говорит, что согласно закону о социальном обслуживании местные исполнительные органы власти должны предоставлять места в детских садах и яслях для детей в возрасте от двух до шести лет, а некоторые из них предлагают также предоставлять их для детей в возрасте от одного до двух лет.