Cabinet in July 2009 approved the amendment to the Marriage Act (Cap. 50) by way of the Marriage Act (Amendment) Decree 2009. |
В июле кабинет министров утвердил поправку к Закону о браке (статья 50) Указом о Законе о браке (о внесении поправки) 2009 года. |
According to Employment Act, participants in employment relationships are required to ensure the equal treatment of all natural persons exercising the right to employment; distinctions made by the Employment Act or special legislation are not regarded as unequal treatment. |
Согласно Закону о труде, участники трудовых отношений должны обеспечивать равное обращение со всеми физическими лицами, осуществляющими право на труд; вместе с тем различия, проводимые Законом о труде или специальным законодательством, не рассматриваются в качестве неравного обращения. |
The Committee will wish to know that under the Prevention of Terrorism Act 2005 a system of control orders has replaced the powers under Part 4 of the Anti-terrorism, Crime and Security Act 2001. |
Сообщаем Комитету о том, что согласно Закону о предотвращении терроризма 2005 года система надзорных распоряжений была заменена полномочиями, предоставляемыми согласно части 4 Закона о борьбе с терроризмом и преступностью и обеспечении безопасности 2001 года. |
Under the Equality Act 2006, the EHRC has extensive new powers to enforce equality law in the UK including the ability to take legal action to prevent breaches of the Human Rights Act and the power to launch official inquiries and formal investigations. |
Согласно Закону о равноправии 2006 года, КРПЧ располагает новыми широкими полномочиями по обеспечению соблюдения законодательства о равноправии в Соединенном Королевстве, включая право на возбуждение судебного иска для предотвращения нарушений Закона о правах человека, а также имеет право начинать официальные исследования и расследования. |
GIEACPC indicated that corporal punishment is also lawful in schools under the Education Act (2005), the Corporal Punishment Act (1967) and the common law disciplinary power of teachers. |
Глобальная инициатива указала, что телесные наказания являются также правомерными в школах согласно Закону об образовании (2005 год), Закону о телесных наказаниях (1967 год) и дисциплинарным полномочиям учителей по общему праву. |
On the basis of the Dwelling Act, it is within the competence of the local government council to establish the procedure for the use of residential space in municipal ownership. |
Согласно Закону о жилье органы местного самоуправления компетентны определять процедуру использования жилой площади, принадлежащей муниципалитетам. |
Citizens were guaranteed freedom of religion under the Freedom of Worship and Religious Organizations Act. |
Согласно закону о свободе вероисповедания и религиозных организациях свобода вероисповедания гарантирована гражданам. |
She enquired whether the draft amendment to the Migration Act included a separate category for self-employed workers, in line with the provisions of the Convention. |
Она интересуется, содержит ли проект поправки к Закону о миграции отдельную категорию самостоятельно занятых трудящихся в соответствии с положениями Конвенции. |
CAT noted Ghana's efforts to reform its legislation to ensure better protection of human rights, such as the amendment to the Human Trafficking Act (Act 694) in 2009, bringing the definition of trafficking in line with the Palermo Protocol. |
КПП отметил усилия Ганы по пересмотру своего законодательства с целью улучшения защиты прав человека, такие как принятие в 2009 году поправки к Закону о борьбе с торговлей людьми (Закон 694), которая привела определение торговли людьми в соответствие с определением, содержащимся в Палермском протоколе. |
The Act to Amend the Act respecting Labour Standards and Other Legislative Provisions, adopted in 2002, improves the working conditions of domestic workers, agricultural workers and the caregivers of children, persons with disabilities, the sick, and the elderly. |
Благодаря Закону о внесении изменений в Закон о трудовых стандартах и другие законодательные положения, принятому в 2002 году, произошло улучшение условий труда домашних работников, сельскохозяйственных работников и лиц, занимающихся уходом за детьми, людьми с ограниченными возможностями, больными и престарелыми. |
The amendment to the Political Fund Act of March 2004 specifies that subsidies will be given to parties in compliance with the public nomination ratio of 30 per cent for female candidate in local constituencies as prescribed in the Political Parties Act. |
В поправке к Закону о финансировании политической деятельности, внесенной в марте 2004 года, уточняется, что субсидии выделяются тем партиям, которые соблюдают норматив, предусматривающий 30-процентную долю кандидатов-женщин в местных избирательных округах, как предписывает Закон о политических партиях. |
The Committee is concerned that the Crimes of Torture Act 1989 provides that no proceedings for the trial and punishment of a person charged with torture under the Act shall be instituted without the consent of the Attorney-General. |
Комитет озабочен тем, что согласно Закону о преступлениях в виде применения пыток 1989 года никаких дел в целях судебного преследования и наказания лица, обвиняемого в применении пыток согласно данному закону, не может возбуждаться без согласия Генерального прокурора. |
According to the Health Insurance Act from the health insurance services the health-care services can be used - within the framework of the Act - to the extent justified by health conditions. |
Согласно Закону о медицинском страховании охватываемыми медицинским страхованием медико-санитарными услугами можно пользоваться в той степени, в которой этого требует состояние здоровья человека. |
YHD stated that Slovenia's 2006 Employment and Vocational Rehabilitation of Disabled People Act deliberately excludes persons living with disabilities who have an "invalid" status under the Social Care for Physically and Mentally Disabled People Act (1983). |
АЗИ заявила, что принятый в Словении в 2006 году Закон о трудоустройстве и профессиональной реабилитации инвалидов целенаправленно не охватывает инвалидов, которые имеют статус "инвалида" по Закону о социальной помощи лицам с физическими и психическими недостатками (1983 года). |
The Committee is concerned that corporal punishment, including flogging and whipping, is still administered in Grenada in accordance with the Criminal Code, the Prisons Act, and the Education Act of 2002. |
Комитет обеспокоен тем, что, согласно Уголовному кодексу, Закону о тюрьмах и Закону об образовании 2002 года, в Гренаде до сих пор применяются меры телесного наказания, в том числе порка кнутом и плетью. |
This includes primarily the Victims Protection Act (since 2008), the criminal offence of stalking (since 2007), and the amendment of the State Employees Act (2008). |
К их числу в первую очередь относятся Закон о защите жертв (действует с 2008 года), Закон об установлении уголовной ответственности за домогательства (действует с 2007 года) и поправка к Закону о государственных служащих (2008 год). |
Briefly, section 172 of the Labour Relations Act 1987) remained in force up to 15 May 1991 when it was replaced by section 10 of the Minimum Wage Amendment Act 1991. |
Вкратце статья 172 Закона 1987 года о трудовых отношениях) оставалась в силе до 15 мая 1991 года, когда она была заменена статьей 10 Закона 1991 года о поправках к Закону о минимальной заработной плате. |
The book caught the attention of President Theodore Roosevelt, and the 1906 Meat Inspection Act was put into place as an amendment to the Meat Inspection Act of 1891. |
Эта книга привлекла внимание президента Теодора Рузвельта, и в 1906 году был введен в действие «Закон о контроле качества мясных продуктов» в качестве поправки к «Закону о контроле качества мясных продуктов» 1891 года. |
State sector employees were brought under the same employment legislation by a 1991 amendment to the State Sector Act 1988 which replaced the State Services Conditions of Employment Act 1977. |
Это же законодательство в области занятости было распространено на служащих государственного сектора в результате принятия в 1991 году поправки к Закону о государственном секторе 1988 года, который заменил Закон об условиях занятости на государственной службе 1977 года. |
The protections offered in the Employment of Foreign Workers Act were more comprehensive than those in the Employment Act and were intended to ensure generally decent working conditions and an enforceable standard contract which included such features as rest days and agreed working hours. |
Защита, предоставляемая согласно Закону о занятости трудящихся-иностранцев, носит более всеобъемлющий характер по сравнению с Законом о занятости и ставит своей целью обеспечить в целом достойные условия труда и заключение имеющего исковую силу типового контракта, включающего такие положения, как предоставление отпуска и согласованная продолжительность рабочего дня. |
The Human Rights Amendment Act 2001 repealed section 151 of the Human Rights Act. |
Закон о поправках к Закону о правах человека 2001 года отменил статью 151 Закона о правах человека |
In procedures for provisional disposition orders under the Civil Preservation Act, the reasons for the order must be attached to the order (Article 16 of the Civil Preservation Act). |
Согласно Закону о мерах обеспечения гражданских исков, при осуществлении предварительных обеспечительных мер в отношении имущества требуется приложить к соответствующему ордеру изложение оснований для выдачи такого ордера (статья 16 Закона о мерах обеспечения гражданских исков). |
They mainly carry out their functions under the Charities Act (Northern Ireland) 1964 and the Charities Act (Northern Ireland) Order 1987. |
Они осуществляют свою деятельность главным образом на основании Закона о благотворительных организациях (Северная Ирландия) 1964 года и Постановления по Закону о благотворительных организациях (Северная Ирландия) 1987 года. |
The Employment Act Cap 226 and the Regulations of wages and Conditions of Employment Act Cap 229 minimum wages apply to both private and public sectors. |
Согласно Закону о занятости (статья 226) и положениям относительно заработной платы и условий труда данного Закона (статья 229), принцип минимальной оплаты труда применяется как в частном, так и в государственном секторе. |
The above legislation, along with the Proceeds of Crime Amendment Act 2007 and the Financial Intelligence Agency Act 2007 became operative on 15 November 2008. |
Указанные выше законы, так же, как и Закон о внесении поправки к Закону о доходах, полученных преступным путем, 2007 года, и Закон об Управлении финансовой разведки 2007 года, вступили в силу 15 ноября 2008 года. |