On access to justice in the rural areas, the delegation referred to the amendment to the Local Courts Act which is in its final stages of consideration by Parliament. |
Касаясь доступа к правосудию в сельских районах, делегация сослалась на поправку к Закону о местных судах, который находится в Парламенте на заключительной стадии рассмотрения. |
In Guatemala, the 2010 amendment to the Land Fund Act has provided people living in rural areas with the possibility of gaining access to land through loans and the regularization of State land. |
В Гватемале поправка к закону о земельном фонде 2010 года предоставила населению, проживающему в сельских районах, возможность получить доступ к земле за счет займов и упорядочения использования государственных земель. |
The Supreme Court is a third instance court with constitutional responsibilities, which justifies the fact that appeals are taken by leave on legal issues of sufficient significance under the Supreme Court Act (2003). |
Верховный суд представляет собой третью судебную инстанцию, наделенную конституционными функциями, чем обусловлен тот факт, что к рассмотрению принимаются только те апелляционные жалобы, которые касаются достаточно серьезных вопросов права согласно Закону о Верховном суде 2003 года. |
Under the National Parks and Wildlife Conservation Act, 1973, the relevant national legislation, security forces are authorized to use lethal force even in a situation where there is no immediate threat to life, such as escape attempts. |
По Закону о национальных заповедниках и охране дикой природы 1973 года (соответствующее национальное законодательство), сотрудники органов безопасности имеют право стрелять на поражение даже в случае отсутствия непосредственной угрозы для их жизни, например, при попытке бегства. |
All hospitals or other in-patient facilities for the care and treatment of people suffering from mental illness must be registered by the Mental Health Commission as approved centres under the Mental Health Act 2001. |
Согласно Закону о психическом здоровье 2001 года все больницы и другие стационарные учреждения по уходу и лечению людей, страдающих психическими заболеваниями, должны быть зарегистрированы Комитетом по психическому здоровью в качестве утвержденных центров. |
In 2009, the Ministry for Public Administration started to prepare amendment proposals to the National Assembly Elections Act that would abolish electoral districts that prevent voters from having a deciding influence on who is elected to parliament. |
В 2009 году Министерство государственной администрации приступило к подготовке предложений о поправках к Закону о выборах в Государственное собрание, которые приведут к ликвидации избирательных округов, не позволяющих избирателям оказывать решающее влияние на результаты выборов в парламент. |
The proposed amendments to the National Assembly Elections Act are in the process of acquiring sufficient wider political support since the abolition of electoral districts is facing strong opposition from certain parts in the political life. |
Предлагаемые поправки к Закону о выборах в Государственное собрание находятся в процессе мобилизации более широкой политической поддержки, поскольку идея упразднения избирательных округов сталкивается с серьезной оппозицией со стороны некоторых представителей политических кругов. |
Under the Juvenile Act, children under the age of 17 years deemed to be at risk are placed into the care of the Director of Social Welfare. |
Согласно Закону о несовершеннолетних те дети в возрасте до 17 лет, которые, как считается, подвергаются той или иной опасности, помещаются под попечительство директора Департамента социального обеспечения. |
The Domestic Violence Amendment Act had not yet been promulgated because the Chief Justice had to draft rules governing the procedure that would apply to applications for a protection order and a hearing before the district court. |
Поправки к Закону о бытовом насилии еще не были приняты по той причине, что Главному судье необходимо было разработать правила, регулирующие процедуру рассмотрения ходатайств о вынесении охранного судебного приказа и слушания дела в окружном суде. |
Fiji provides for criminal liability of legal persons in relevant provisions of the Crimes Decree 2009, Penal Code, and Prevention of Bribery Promulgation read together with the Interpretation Act. |
На Фиджи предусмотрена уголовная ответственность юридических лиц, закрепленная положениями Декрета об уголовных преступлениях 2009 года, Уголовного кодекса и Постановления о предупреждении взяточничества (согласно закону о его толковании). |
The Equality Act 2010 (Statutory Duties) (Wales) Regulations 2011 came into force 6 April 2011. |
Подзаконные акты 2011 года к Закону о равенстве 2010 года (юридические обязательства) (для Уэльса) вступили в силу 6 апреля 2011 года. |
A bill to amend the Asylum Act, whereby all asylum seekers would only benefit from emergency assistance, is currently being debated by the Federal Parliament. |
В настоящее время в Федеральном парламенте обсуждаются поправки к Закону о предоставлении убежища, согласно которым просители убежища могут получать только экстренную помощь. |
Under the Human Rights Commission Act discrimination is generally unlawful in employment, education, membership of employees' and employers' organizations and the provision of professional training and accreditation, goods, facilities, services, premises, housing and accommodation. |
Согласно Закону о Комиссии по правам человека дискриминация является абсолютно противозаконной в области занятости, образования, членства в организациях служащих и работодателей, получения профессиональной подготовки и аккредитации, распределения товаров, оборудования, услуг, помещений, жилья и крова. |
In accordance with the Foreign Service Organization Act, there is no discrimination when entering the diplomatic service or when working at the Ministry of Foreign Affairs. |
Согласно Органическому закону о дипломатической службе, не существует дискриминации ни при принятии на дипломатическую службу, ни в отношении работы в Министерстве иностранных дел. |
Turning to question 8 on the list of issues, he said that the draft amendment to the National Security Act did not subject rights recognized in the Covenant to derogation or revoke individual guarantees contemplated in article 29 of the Constitution. |
Отвечая на вопрос 8 перечня тем, оратор говорит, что проект поправок к Закону о национальной безопасности не влечет за собой умаление прав, закрепленных в Пакте, или отмену гарантий личности, предусмотренных статьей 29 Конституции. |
The Northern Ireland Human Rights Commission and the Equality Commission for Northern Ireland were established under the Northern Ireland Act 1998 and became operational in 1999. |
Комиссия по правам человека Северной Ирландии и Комиссия по равноправию для Северной Ирландии были созданы согласно Закону о Северной Ирландии 1998 года и начали работать в 1999 году. |
The amendment to the Children Act 2001 that is currently underway provides an opportunity to strengthen the legal protection framework for children in Kenya. |
Поправка к Закону о детях 2001 года, которая принимается в настоящее время, позволит укрепить правовую базу в области защиты детей в Кении. |
However, Section 47(a) in the Terrorism Act 2000 (Remedial) Order 2011 enabled stop and search activities to continue without a reasonable suspicion, provided specified criteria was satisfied. |
Тем не менее раздел 47 а) инструкции 2011 года к Закону о терроризме 2000 года (Средства правовой защиты) допускает проведение задержания и обыска без обоснованных подозрений, при условии соблюдения конкретных критериев. |
At his second interview on 23 November 2001, he added a number of details about his political activities and his experiences in Bangladesh, including that he had been falsely accused and charged with illegal possession of weapons under the Public Safety Act. |
Во время второго собеседования 23 ноября 2001 года он привел ряд дополнительных подробностей о своей политической деятельности и жизни в Бангладеш, в том числе о ложных обвинениях в незаконном хранении оружия по Закону о государственной безопасности. |
However, the Citizenship Commission has prepared the draft of the amendments to the Citizenship Act (CAP 112) - see Article 9 below. |
Однако Комиссия по вопросам гражданства подготовила проекты поправок к Закону о гражданстве (САР 112) - см. статью 9 ниже. |
The following table shows the number of cases decided by DO regarding the Equal Treatment of Students in Higher Education Act, categorized by reason for closure, from 2003 to 2005. |
В приведенной ниже таблице показано количество рассмотренных ОБД дел, относящихся к Закону о равном обращении с учащимися в высших учебных заведениях в разбивке по причинам прекращения дел за период 2003-2005 годов. |
This increase is mainly due to the above-mentioned amendment to the Political Parties Act. (Table 7-1) |
Этот рост произошел главным образом благодаря вышеупомянутой поправке к Закону о политических партиях (таблица 7-1). |
The Attorney-General was required to bring to the attention of the House of Representatives any Bill that he or she deemed to be inconsistent with the Bill of Rights Act. |
Генеральный прокурор должен привлечь внимание Палаты представителей к любому законопроекту, который, по его/ее мнению, не соответствует Закону о Билле о правах. |
Ms. Majodina, noting with concern the written reply to question 1 on the list of issues, asked how many bills had been enacted since 1990 despite an opinion by the Attorney-General that they were inconsistent with the Bill of Rights Act. |
Г-жа Майодина, с обеспокоенностью отмечая письменный ответ на вопрос 1 в перечне вопросов, спрашивает, сколько законопроектов было принято с 1990 года, несмотря на заключение генерального прокурора о том, что они не соответствуют Закону о Билле о правах. |
Responding to Ms. Majodina's concern that Parliament could enact legislation that was inconsistent with the Bill of Rights Act, he said that in New Zealand, Parliament was sovereign. |
Отвечая на высказанную г-жой Майодина обеспокоенность в связи с возможностью принятия парламентом законодательства, противоречащего Закону о Билле о правах, оратор говорит, что парламент Новой Зеландии является независимым органом. |