In accordance with the Hours of Work Act, free time can also be 35 hours on average within a fortnight, provided that a minimum of 24 hours' rest in one week is allowed. |
Согласно Закону о рабочих часах, время отдыха может также составлять в среднем 35 часов в течение двухнедельного периода при условии предоставления в течение недели времени на отдых, продолжительностью не менее 24 часов. |
The Plantation Labour Act, 1951 laid down that women workers be provided time off for feeding children and that fully equipped crèches be set up wherever 50 or more women are employed or where women with children below six years of age exceeds 20. |
Согласно Закону о работниках плантаций 1951 года женщинам-работницам должны предоставляться перерывы для кормления детей, а на предприятиях, где работают свыше 50 женщин или где число женщин с детьми младше шести лет превышает 20 человек, должны быть организованы полностью оборудованные ясли/детские сады. |
In order to address these two issues outlined above, the Electoral Office is in the process of amending the Representation of the People Act to clearly outline different activity periods such as registration, data collection and compilation, and the period of inspection by the public. |
Для решения этих двух проблем избирательная комиссия готовит поправки к Закону о народном представительстве9 с тем, чтобы четко разделить разные периоды, такие, как период регистрации, период сбора и обработки данных и период их изучения общественностью. |
Changes to the Marriage Act, which will counteract unreasonable economic imbalances between spouses who divorce following a long marriage, have also been ratified during the period between reports. |
Со времени публикации предыдущего доклада были также ратифицированы поправки к Закону о браке, призванные не допускать необоснованных диспропорций в материальном положении супругов, оформляющих развод после длительного пребывания в браке. |
The report notes that the Family Courts Act of 1997 established family courts in major cities all over the country to foster a more pro-active approach to protecting the rights of women and children against domestic violence and incest and RA 9262 in their teaching modules. |
В докладе отмечается, что согласно Закону о семейных судах 1997 года в крупных городах по всей стране были созданы семейные суды, с тем чтобы использовать более активный подход к защите прав женщин и детей от семейного насилия и инцеста. |
Pursuant to the Applied Higher Education Institution Act, the provision for supplementary training is one of the main duties of applied higher schools (art. 2). |
Согласно Закону о высших учебных заведениях с изучением прикладных наук одной из основных задач высших учебных заведений с изучением прикладных наук является предоставление дополнительной подготовки (статья 2). |
The Juvenile Act makes it an offence for an adult who has the custody, charge or care of a child to wilfully assault, ill-treat, neglect or abandon the child. |
По Закону о несовершеннолетних сознательное измывательство, жестокое обращение, невыполнение налагаемых законом обязанностей или оставление взрослым ребенка, находящегося на его попечении, иждивении или под его опекой, квалифицируется в качестве преступления. |
As noted in the previous report, in the Jamaican Nationality Act, women who have had to relinquish their Jamaican citizenship upon marriage to foreign men are now able to apply for re-acquisition of their Jamaican citizenship. |
Как уже отмечалось в предыдущем докладе, согласно Ямайскому закону о гражданстве женщины, которые были вынуждены отказаться от ямайского гражданства по причине вступления в брак с мужчиной-иностранцем, теперь имеют возможность восстановить свое ямайское гражданство. |
Regarding the Prevention of Terrorism Act, which made it punishable to provoke "religious disharmony", she asked what criteria were used to assess the degree of "religious disharmony". |
Возвращаясь к Закону о предотвращении терроризма, согласно которому любое лицо, способствующее "религиозным распрям", совершает правонарушение, г-жа Бритц интересуется критериями определения понятия "религиозные распри". |
Members of families of individuals who enjoy subsidiary protection according to the Asylum Act may also lodge an asylum claim with the Austrian embassies in their countries. |
Члены семей тех лиц, которые пользуются вспомогательной защитой по Закону о предоставлении убежища, могут также обращаться в австрийские посольства в своих странах с просьбой о предоставлении убежища. |
The Maritime Territory, Inland Waterways and Ports Act of the Republic of Bulgaria has been amended by the addition of new Article 60a, whereby the provisions of SOLAS Chapter XI-2 relating to the security of ships and port facilities have been incorporated. |
Что касается поправки к Закону о морском пространстве, внутренних водных путях и портах Республики Болгария, то Контртеррористический комитет хотел бы получить последующий доклад о проекте руководства по осуществлению Международной конвенции об охране человеческой жизни на море и Международного кодекса по охране судов и портовых средств. |
・Revised the Equal Employment Opportunity Act to prohibit discrimination against both men and women and to prohibit dismissal or other discriminatory treatment due to reasons such as pregnancy and childbirth. |
・ В целях укрепления надежности системы пенсионного обеспечения наемных работников и обеспечения непредвзятости при выборе режимов трудовой деятельности в парламент была внесена поправка к Закону о пенсионном страховании наемных работников. |
an amendment to the Children Act which permits the removal of a suspected abuser from the home, instead of, as formerly, having to remove the child. |
поправка к Закону о детях, согласно которой разрешается устранить из семьи лицо, подозреваемое в применении насилия, тогда как ранее предусматривалась изоляция ребенка. |
In accordance with its mandate under the Indigenous Act, CONADI has defended indigenous interests in various disputes between the communities and infrastructure projects, such as the construction of a hydroelectric dam by a private company. |
КОНАДИ в соответствии с полномочиями, возложенными на нее по Закону о коренных народах, обеспечивала защиту интересов коренных народов в различных конфликтных ситуациях, возникавших между их общинами и исполнителями проектов в области инфраструктуры, такими, как, например, частное предприятие, занимающееся строительством гидроэлектростанции. |
The amendment to the State Social Support Act cancels the size of income as a condition for allocation of the parental contribution, and gainful employment is no longer monitored as a condition of entitlement. |
Поправка к Закону о государственной социальной поддержке отменила положение о размере дохода в качестве условия получения родительского пособия; таким образом, получение права на данное пособие более не ставится в зависимость от доходов, получаемых от трудовой деятельности. |
2.2 On 24 September 1994, the author and his friend were arrested shortly after handover of the narcotics, and charged on a variety of federal offences under the Customs Act, as well as State offences. |
2.2 24 сентября 1994 года автор сообщения и его приятель были арестованы вскоре после получения наркотиков и им были предъявлены обвинения в совершении нескольких федеральных преступлений согласно Закону о таможне, а также обвинения в государственных преступлениях. |
In 1996, The Labour Relations Act (see ccsm/l010e.php) was amended to establish certain rights of employees with regard to their union, including: |
Поправками к Закону о трудовых отношениях (см.), внесенными в 1996 году, были установлены некоторые права наемных работников в отношении их профсоюза, в том числе: |
According to the Basic Schools and Upper Secondary Schools Act persons who have passed the minimum permitted school-leaving age and have not completed their basic education may do so through evening courses or distance learning and graduate from school as external students. |
Согласно Закону о начальных школах и старших классах средних школ лица, возраст которых превысил минимально разрешенный возраст окончания школы и которые не завершили своего начального образования, могут сделать это на вечерних курсах или заочно и сдать школьные выпускные экзамены экстерном. |
Mexico has requested the International Monetary Fund (IMF) to provide assistance with the regulation of its remittance services and exchange bureaux. The timely reply received from IMF is reflected in the draft amendment to the Credit Bureaux and Related Activities Act. |
Мексика обратилась с просьбой об оказании помощи к Международному валютному фонду в вопросе регулирования деятельности учреждений по переводу средств и обмену валюты и получила от этой международной организации своевременный ответ, который нашел свое отражение в проекте поправок к Закону о вспомогательных кредитных организациях и их деятельности. |
The amendments to the Wills and Inheritance Act making the provision for the prosecution of "property - grabbers" have not been effective because the requisite public prosecutors have not yet been appointed. |
Поправки к закону о завещании и наследстве, предусматривающие преследование в уголовном порядке «лиц, незаконно захватывающих имущество», еще не вступили в силу, поскольку еще не назначены уполномоченные прокуроры. |
The Congressional Committees on Energy and the Economy will submit draft amendments to the Mining Act to the different sectors of society for their opinions, proposals and questions for subsequent debate among those sectors prior to a ruling. |
Комитеты по энергетике и по экономике Конгресса Республики предложили представителям различных секторов общества высказать мнения, предложения и сомнения соответствующих секторов относительно проекта поправок к Закону о разработке полезных ископаемых, с тем чтобы принятые комитетами заключения могли учесть эти мнения. |
According to them the seller granted any buyer acting as a consumer, pursuant to the Consumer Protection Act, a warranty under the relevant statutory provisions, whereas in respect to businessmen the warranty provisions of the Austrian Commercial Code would apply. |
Согласно этим положениям, продавец предоставлял всем покупателям, выступавшим в роли потребителей согласно Закону о защите прав потребителей, предусмотренную законом гарантию, тогда как в отношении покупателей-предпринимателей применялись гарантийные положения, предусмотренные Торговым кодексом Австрии. |
IBAHRI recommended that the Attorney General and his representatives discharge their duties fairly and impartially and that the practice of automatic opposition to bail, so as to secure a further seven days' detention, under section 121 of the Criminal Procedure and Evidence Act is ended. |
ИБАХРИ рекомендовал Генеральному прокурору и его представителям выполнять свои обязанности честно и беспристрастно и прекратить практику автоматического отказа от выпуска под залог, направленную на продление содержания под стражей на недельный срок, согласно статье 121 Уголовно-процессуального кодекса и Закону о доказательствах. |
HUD has published a booklet, "Fair Housing: Equal Opportunity for All," a "Fair Housing Act Design Manual," advertising guidance, and post 9/11 guidance for landlords. |
МЖСГР выпустило брошюры "Справедливость в жилищной сфере: равные возможности для всех", "Справочник по Закону о запрещении дискриминации в сфере жилья", пропагандистские материалы и руководство для домовладельцев в связи с событиями 11 сентября. |
The functions of this position were served by the Deputy Director of Central Intelligence (DDCI) until that position was abolished under the Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act of 2004. |
Аппарат директора Национальной разведки (англ. Office of the Director of National Intelligence, ODNI) также было создано согласно «Закону о реформировании разведки и предотвращении терроризма» от 2004 года. |