This recommendation implies amendments to the National Council of the Judiciary Act and to the Constitution. |
Эта рекомендация предполагает поправки к Закону о Национальном совете юстиции и к конституции. |
The position of Chief Director, Administration, carried a number of statutory functions under the Electoral Act. |
Эта должность была сопряжена с выполнением ряда статутных функций согласно закону о выборах. |
A new Land Use and Building Act has been enforced which promotes sustainable community development and construction. |
Устойчивое коммунальное развитие и застройка обеспечиваются благодаря новому Закону о землепользовании и застройке. |
That documentation was examined in order to ascertain its compliance with the Constitution and the Parties Act. |
Эта документация проверяется на предмет соответствия Конституции и Закону о партиях. |
Under the new Employment Contracts Act, the minimum terms and conditions of work are still determined by generally applicable collective agreements. |
Согласно новому Закону о трудовых договорах, минимальные условия труда по-прежнему определяются общеприменимыми коллективными договорами. |
Many arrests have been made under the Unlawful Associations Act. |
Многие аресты проводились согласно закону о незаконных объединениях. |
A draft amendment to the Judicial Authority Act had been prepared to enhance the independence of the judiciary. |
Подготовлен проект поправок к Закону о судебной власти, призванных повысить независимость судебных органов. |
Pursuant to the Refugees Act, asylum seekers could appeal the rejection of their claim. |
Согласно Закону о беженцах, просители убежища могут обжаловать отклонение их ходатайства. |
You're all under security arrest under the Emergency Powers Act. |
Вы все под арестом согласно Закону о чрезвычайных полномочиях. |
Abortion has been made legal in certain circumstances, under The Medical Termination of Pregnancy Act, 1971 (MTP). |
Согласно Закону о медицинском прерывании беременности 1971 года аборты в определенных обстоятельствах стали легальными. |
Under the Land Reform Act, privatization of land extends only to citizens of Estonia. |
По закону о земельной реформе только граждане Эстонии являются субъектами приватизации земли. |
Similar provisions are contained in the draft amendment to the country's Courts and Judges Act. |
Аналогичные положения содержатся в проекте поправки к Закону о судах и судьях. |
These institutions are declared special schools under article 2 of the Primary and Secondary Education Act, the Special Education Promotion Act (31 December 1997) and other by-laws. |
Согласно статье 2 Закона о начальном и среднем образовании, Закону о развитии специального образования (от 31 декабря 1997 года) и другим подзаконным актам, этим учреждениям присваивается статус специальных школ. |
This has included changes to the Land Bank Amendment Act, 1998 (Act 21 of 1998). |
В частности, были внесены изменения в Закон 1998 года о поправках к Закону о земельном банке (Закон 211998 года)123. |
The existence of these premises is covered by the Official Secrets Act. |
Существование этих помещений засекречено по Закону о Гос Тайне. |
A recent amendment to the School Act provides for the establishment of publicly funded charter schools. |
Недавняя поправка к закону о школах предусматривает учреждение специальных школ на государственном финансировании. |
Modification of the Amendment to the Federal Equal Opportunities Act, Federal Law. |
Модификация поправки к Федеральному закону о равных возможностях. |
The State party had justified the amendment of the Racial Discrimination Prohibition Act by the need to protect freedom of expression. |
Государство-участник обосновало поправку к Закону о запрещении расовой дискриминации необходимостью защиты свободы выражения мнений. |
The Committee notes with appreciation the establishment of the Equality and Human Rights Commission under the Equality Act 2006. |
Комитет с удовлетворением отмечает учреждение Комиссии по вопросам равенства и правам человека согласно Закону о равенстве 2006 года. |
Under the Nationality Act, citizenship was granted to children whose fathers were Qatari nationals. |
Согласно Закону о гражданстве гражданство предоставляется детям, отцы которых являются гражданами Катара. |
The Committee would appreciate additional details of the proposals contained in the draft amendment to the Migration Act. |
Члены Комитета были бы признательны за дополнительные подробности в отношении предложений, содержащихся в проекте поправки к Закону о миграции. |
The Government was at an advanced stage of developing regulations to the Domestic Violence Act to improve implementation. |
Правительство существенно продвинулось вперед в разработке подзаконных актов к Закону о насилии в семье, призванных усилить его осуществление. |
In accordance with the Family Act, a marriage is contracted between a man and a woman. |
Согласно Закону о семье брак заключается между мужчиной и женщиной. |
Under the Employment Relations Act a union must be a party to a collective employment agreement. |
Согласно Закону о трудовых отношениях профсоюз должен быть участником коллективного трудового соглашения. |
The amendment to the Family Act also newly regulates the adoption of children. |
Поправка к Закону о семье также содержит новые нормы усыновления детей. |