The amendment of the Anti-money Laundering Act, which made the concealment of beneficial ownership as a crime, is in force since 19 December 2001. |
Поправка к Закону о борьбе с отмыванием денег, в соответствии с которой была установлена уголовная ответственность за сокрытие владельца-бенефициара, вступила в силу 19 декабря 2001 года. |
While he had taken note that the amendment of the Chieftainship Act was currently under consideration, thus far no concrete measures had been taken to implement the Court's decision. |
Хотя выступающий и отметил, что в настоящее время рассматриваются поправки к Закону о вождях, тем не менее не было принято никаких конкретных мер по применению на практике соответствующего решения суда. |
For marriages contracted under the Marriage Act (which statistically are very rare) there is a minimum age as set out in the Report (para. 16.3.2). |
В отношении браков, совершаемых согласно Закону о браке (которые по статистике являются очень редкими), установлен минимальный возраст, о чем говорится в докладе (пункт 16.3.2). |
The study examined whether wage disparities between women and men carrying out the same work have been reduced as a consequence of the amendments to the Equal Opportunities Act. |
В ходе данного исследования изучалось, уменьшились ли диспропорции в оплате труда женщин и мужчин, выполняющих одинаковую работу, в результате принятия поправок к Закону о равных возможностях. |
The Committee notes with concern the persistence of diverging perceptions between governmental authorities and indigenous peoples and others on the compatibility of the 1998 amendments to the Native Title Act with the Convention. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что между правительственными органами, коренными народами и другими сторонами сохраняются разногласия по вопросу о соответствии Конвенции поправок 1998 года к Закону о земельном титуле коренных народов. |
The House of Commons Subcommittee on Public Safety and National Security and the Senate Special Committee on the Anti-terrorism Act were established in December 2005 to review the ATA. |
В декабре 2005 года с целью проведения обзора ЗБТ был создан подкомитет палаты общин по вопросам общественной и национальной безопасности и специальный комитет сената по Закону о борьбе с терроризмом. |
Under the Local Government Act of 2009, each gewog is administered by a Gewog Tshogde (gewog council), subordinate to the Dzongkhag Tshogdu (district council). |
Согласно Закону о местном управлении 2009 года, каждый гевог находится под управлением Совета гевога (Gewog Tshogde), который подчиняется Совету дзонгхага (Dzongkhag Tshogdu). |
The book presents evidence based on 15,000 pages of documents received from the CIA via the Freedom of Information Act that there have been systematic, pervasive violations of human rights by American psychiatrists during the recent 65 years. |
В книге представлены доказательства (основанные на 15000 страниц документов, полученных от ЦРУ благодаря Закону о свободе информации), что в последние 65 лет до выхода книги имели место широко распространённые нарушения прав человека со стороны американских психиатров. |
However, the Board was abolished in 1858 and its function of overseeing the local boards was transferred to a new Local Government Act Office within the Home Office. |
Тем не менее, Совет был упразднен в 1858 году и его функции надзора за местным самоуправлением были переданы согласно новому Закону о местном самоуправлении в Министерство внутренних дел. |
The Labour Commissioner was responsible for dealing with violations under the Labour Ordinance and the Equality of Opportunity and Treatment in Employment and Occupation Act. |
По Закону о равенстве возможностей и обращения при найме на работу и на работе за рассмотрение нарушений отвечает Уполномоченный по вопросам труда. |
In 1908, the United States Army created the Militia Bureau to oversee training and readiness for the National Guard as part of implementing the Militia Act of 1903. |
В 1908 году армии США создало управление милиции для надзора над подготовкой и готовностью Национальной гвардии согласно принятому закону о милиции 1903 года. |
In the Civil War limited series, Cassie, along with her fellow Young Avengers, join Captain America's resistance to the Superhero Registration Act; she and the rest of her team stay at a safe house, while Nick Fury arranges new secret identities for them. |
Во время Гражданской войны Кэсси вместе со своими Юными Мстителями присоединяется к сопротивлению Капитана Америки закону о регистрации Супергероев; она и остальная часть её команды остаются в безопасном доме, а Ник Фьюри организует для них новые секретные личности. |
The Attorney General Act of 2006 creates an independent Attorney General office responsible for advising the government, representing it in legal matters including law enforcement, and drafting and reviewing legislation. |
Согласно Закону о Генеральной прокуратуре 2006 года, Генеральная прокуратура является независимым органом, ответственным за консультирование правительства, представление его в судебной системе Бутана, в том числе в правоохранительных органах, разработку и анализ законодательства. |
In July 1990, in fulfilment of commitments under the CIREFCA Concerted Plan of Action, additions and amendments to the General Population Act were promulgated to make provision for refugees. |
В порядке выполнения обязательств по Согласованному плану действий МКЦАБ в июле 1990 года были введены в силу поправки и изменения к общему закону о населении, вызванные принятием понятия "беженец". |
The author acknowledges that failure to report for military service is an offence under the Finnish Military Service Act. |
Автор признает, что уклонение от прохождения военной службы является преступлением по Закону о прохождении военной службы Финляндии. |
According to the Pre-emption Act (1977) local authorities have the right of pre-emption in transactions concerning real estate located in their areas. |
Согласно Закону о преимущественном праве на покупку (1977 год) местные органы власти имеют преимущественное право на покупку земельных участков, расположенных в их районах. |
As early as 1981, when the Government first introduced the amendment to the Gender Equality Act, the majority of women's organizations, unions and political parties expressed their support. |
Уже в начале 1981 года, когда правительство впервые внесло поправку к Закону о равенстве мужчин и женщин, большинство женских организаций, союзов и политических партий заявили о его поддержке. |
Under the Trade Union Reform and Employment Rights Act 1993, all pregnant workers have the right not to be unreasonably refused paid time off work for antenatal care and the dismissal of a woman because she is pregnant or for reasons connected with her pregnancy is automatically unfair. |
По Закону о реформе профсоюзов и правах в области занятости 1993 года все беременные работницы имеют право на оплачиваемый отпуск в предродовой период, а решение об увольнении женщин по причине беременности или другим причинам, связанным с беременностью, автоматически квалифицируется как несправедливое. |
As Mr. J. had become eligible for parole on 7 October 1996, he had been placed under immigration detention pursuant to the Migration Act 1958, pending his deportation. |
После того как 7 октября 1996 года г-н Дж. обрел потенциальное право на условное освобождение, он, в ожидании депортации, был помещен под иммиграционный арест согласно Закону о миграции 1958 года. |
In this connection, the State party submits that the acquittal of another person for a criminal offence under the Federal Customs Act cannot be relevant to the conviction of the author, since each case before the courts is judged on its own merits. |
В связи с этим государство-участник отмечает, что оправдание другого лица по уголовному обвинению, согласно Федеральному закону о таможне, не может иметь отношения к осуждению автора, поскольку суд рассматривает каждое дело по существу. |
The Prison Act calls for the continued enjoyment by detainees of their fundamental human rights, except for those limitations arising from a sentence or from the needs of institutional order and security (art. 4, para. 1). |
Согласно закону о пенитенциарных учреждениях лица, содержащиеся под стражей, продолжают пользоваться основными правами человека, за исключением ограничений, обусловленных обвинительным приговором или требованиями по поддержанию порядка и безопасности в учреждении (пункт 1 статьи 4). |
A government resolution of January 1995 requested the appropriate authorities to prepare and submit draft amendments to the Family Act and on social and legal principles relating to the protection of children and youth. |
В решении, принятом правительством в январе 1995 года, соответствующим органам было поручено разработать и представить на рассмотрение проект поправок к Закону о семье и социальным и правовым принципам защиты детей и молодежи. |
The composition of the Police Complaints Commission was laid down in the first schedule to the Police Complaints Act. |
Состав Комиссии по рассмотрению жалоб на действия полиции определяется в первом приложении к закону о жалобах на действия полиции. |
Well, I think it's clear now that she no longer poses just a threat to herself, but to the wider community, and we can have her sectioned under the Mental Health Act. |
Ну, думаю, теперь очевидно, что она представляет угрозу не только для себя, но и для широких слоёв населения, и мы сможем упечь её в психушку по Закону о психическом здоровье. |
As a woman, we could have you under the Trades Descriptions Act! |
Как женщину, мы можем привлечь тебя по закону о защите прав потребителей! |