Legislative proposal 2027 amending the Elections and Political Parties Act was first presented to the Congress in 1998 and was approved in second reading by the legislature that left office in 2000. |
В Конгресс Республики была внесена законодательная инициатива 2027 о поправках к Закону о выборах и о политических партиях. |
The new Integration Promotion Act (1386/2010), which came into force on 1 September 2011, lays down that the current recommendations on integration training for adult immigrants shall constitute the foundation for the curriculum. |
Согласно новому Закону о поощрении интеграции (1386/2010), вступившему в силу 1 сентября 2011 года, действующие рекомендации по обучению взрослых иммигрантов в целях интеграции должны стать основой соответствующей учебной программы. |
An effective implementation of the Directive at the national level required that the provisions on the compensatory sanction and prohibition on counter-measures in the Equality Act were extended to apply, in accordance with the scope of the Directive, to the providers of products and services. |
Эффективное выполнение на национальном уровне указанной директивы потребовало, в соответствии со сферой ее действия, распространения положений о компенсационных санкциях и запрещении ответных мер, согласно Закону о равноправии, на поставщиков товаров и услуг. |
In December 2013, the National Assembly debated and passed an amendment to the Truth, Justice and Reconciliation Commission Act, to effectively allow the National Assembly to consider the recommendations. |
В декабре 2013 года Национальная ассамблея обсудила и приняла поправку к Закону о Комиссии по установлению истины, правосудию и примирению, которая фактически позволяет Национальной ассамблее рассматривать рекомендации. |
In the spring of 2013, the Storting adopted amendments to the Children Act to place greater emphasis on the child's perspective in civil disputes regarding parental responsibility, place of residence and parental access. |
Весной 2013 года стортинг принял поправки к закону о детях, позволяющие в большей мере учитывать интересы ребенка в гражданских спорах о родительской ответственности, местожительстве и родительском доступе. |
Under the Norwegian Child Welfare Act, when a child is placed outside the home due regard shall be paid to the desirability of continuity in a child's upbringing and to the child's ethnic, religious, cultural and linguistic background. |
Согласно Норвежскому закону о защите детства при изъятии ребенка из семьи следует уделять должное внимание вопросу о целесообразности сохранения преемственности в воспитании ребенка и его этнической, религиозной, культурной и языковой среды. |
The Committee also recommends that the exemption of factories and industrial premises where fewer than 10 people are employed, from the accessibility requirements of the Building Act 2004 and the Building Code, be discontinued. |
Комитет также рекомендует отменить освобождение предприятий и производственных помещений, в которых работает менее 10 человек, от требования в отношении обеспечения доступности согласно Закону о строительстве 2004 года и Строительному кодексу. |
The Committee is concerned that, under the Housing Act, citizens of non-European countries are not eligible to access social housing in the State party, and that in practice refugees do not enjoy access to social housing. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что по Закону о жилье в государстве-участнике граждане неевропейских стран не имеют права доступа к социальному жилью и на практике не пользуются доступом к нему. |
During the reporting period, important legislative amendments to the Anti-discrimination Act were adopted, with a view to further strengthening protection against discrimination, including widening the scope of the definition of indirect discrimination. |
За отчетный период были приняты важные законодательные поправки к Закону о борьбе с дискриминацией с целью дальнейшего укрепления защиты от дискриминации, в том числе путем расширения сферы определении косвенной дискриминации. |
It commended the establishment of the Plenipotentiary for National Minorities and its work on behalf of the Roma community, the amendment of the Anti-discrimination Act and the Strategy for Roma Integration. |
Оно высоко оценило учреждение должности Уполномоченного по делам национальных меньшинств и его работу в интересах общины рома, поправку к Закону о борьбе с дискриминацией и Стратегию интеграции рома. |
For Chinese marriage under the Chinese Marriages Act (Cap. 126), the female must be over 15 years of age for such marriage to be valid and be registered. |
Согласно Закону о китайских браках (глава 126) для того чтобы брак был зарегистрирован и признан действительным, вступающая в брак женщина должна достичь возраста 15 лет. |
It mentioned, as examples, the absence of legislation to regulate the operation of political parties, the proscription of certain political entities under the Suppression of Terrorism Act and the prevention and disruption of political activities. |
В качестве примеров она упомянула об отсутствии законодательства, регулирующего деятельность политических партий, запрещении определенных политических организаций согласно Закону о пресечении терроризма и воспрепятствовании и прерывании политической деятельности. |
Under the Police Act, any person who believed that the police had violated his or her rights could file a complaint to the police authorities within 30 days of the violation. |
Согласно Закону о полиции любое лицо, считающее, что полиция нарушила его права, может подать жалобу полицейским властям в течение 30 дней с момента такого нарушения. |
Within the United Kingdom, BNSC is responsible for issuing licences to confirm that United Kingdom satellites are launched and operated in accordance with the obligations of the United Kingdom under the Outer Space Act 1986. |
В Соединенном Королевстве БНКЦ отвечает за выдачу лицензий, подтверждающих запуск и эксплуатацию британских спутников в соответствии с обязательствами Соединенного Королевства согласно Закону о космической деятельности 1986 года. |
While welcoming the recent legislative developments with regard to citizenship under the new Constitution and the Kenya Citizenship and Immigration Act of 2011, the Committee is concerned at the slow registration of children's births in the State party. |
Приветствуя последние изменения в законодательстве, касающиеся гражданства, согласно новой Конституции и Закону о кенийском гражданстве и иммиграции 2011 года, Комитет выражает озабоченность по поводу медленной регистрации рождений детей в государстве-участнике. |
Under the Brunei Nationality Act (chap. 15), Bruneian women cannot transmit their nationality to their foreign husband and children on an equal basis with Brunei men married to foreign nationals. |
Согласно Закону о брунейском гражданстве (глава 15) брунейские женщины не могут передавать свое гражданство мужу-иностранцу и детям на равных основаниях с брунейскими мужчинами, женатыми на иностранках. |
For the registration of marriages contracted according to established Chinese law or custom, consent of both parties to the registration of such marriage is required as provided for under the Chinese Marriages Act (Cap. 126). |
Согласно Закону о китайских браках (глава 126) для регистрации браков, заключенных по установленным китайским законам или обычаям, требуется согласие на регистрацию брака обеих сторон. |
It noted with satisfaction the strengthening of the rights of women, children and persons with disabilities and commended the side event on the Equal Opportunities Act and on the National Human Rights Action Plan. |
С удовлетворением отметив укрепление прав женщин, детей и инвалидов, делегация высоко оценила проведение параллельного мероприятия, посвященного Закону о равных возможностях и Национальному плану действий в области прав человека. |
The Committee is concerned that, according to the Marriage Act, the legal minimum age of consent for marriage is 16 years, with parental consent or that of a guardian. |
Комитет обеспокоен тем, что, согласно Закону о браке, минимальный возраст согласия на вступление в брак составляет 16 лет и при этом требуется согласие родителей или опекуна. |
Regulations for the implementation of the Plant and Animal Health Act, Governmental Decision No. 745-99; |
Регламент к Закону о санитарной защите растений, Правительственное постановление 745-99 |
The Committee calls upon the State party to bring its labour legislation fully into compliance with article 11 of the Convention and to accelerate the adoption of the amendment of the Federal Labour Act to eliminate the pregnancy-test requirements. |
Комитет призывает государство-участник привести свое трудовое законодательство в полное соответствие со статьей 11 Конвенции и ускорить принятие поправки к Федеральному закону о труде для устранения требования о проведении тестов на беременность. |
In the United Kingdom, proposed revisions of the Companies Act would include a statement of directors' duties which would emphasize that the primary duty of a director is to "promote the success of the company for the benefit of its members as a whole". |
В Соединенном Королевстве предложенные поправки к Закону о фирмах включают изложение обязанностей директоров, в котором подчеркивается, что основная обязанность директора состоит в "развитии успеха компании во благо ее членов в целом". |
The United States Congress condemned Azerbaijan's blockade and aggression against Armenia and Nagorno-Karabakh passing amendment N: 907 to the Freedom Support Act (1992) which banned the US direct support to the government of Azerbaijan. |
Конгресс США осудил блокаду и агрессию Азербайджана против Армении и Нагорного Карабаха, приняв поправку N: 907 к Закону о поддержке свободы (1992 г.). |
Under the Independent Electoral Commission Act, 1993, the IEC was to consist of not less than 7 and no more than 11 members, appointed by the State President upon the advice of the TEC. |
Согласно закону о Независимой комиссии по выборам от 1993 года, в составе НКВ должно было быть не менее 7 и не более 11 членов, назначаемых президентом по рекомендации ПИС. |
According to the new State of Defence Act, in order to safeguard the independence and legal system of the State, State defence and security may be strengthened by introducing a state of defence in time of war and rebellion. |
Согласно новому Закону о государственной обороне в целях обеспечения независимости и надлежащего функционирования правовой системы государства, государственная оборона и безопасность может быть укреплена путем объявления особого положения во время войны или мятежа. |