Mr. MATTAROLLO (Argentina) said that, under the new Migration Act, the Federal Administrative Disputes Court was the only body competent to take decisions regarding the detention of foreign nationals. |
Г-н МАТТАРОЛЬО заявляет, что, согласно новому Закону о миграции, Федеральный суд по административным спорам является единственным органом, который может принимать решения, касающиеся задержания иностранных граждан. |
As a result of amendments to the Act relating to the harmful effects of tobacco, restaurants, bars and cafés will be smoke-free from 1 June 2004. |
В результате поправок к Закону о вредных последствиях табака рестораны, бары и кафе станут свободными от табачного дыма начиная с 1 июня 2004 года. |
OHCHR is also concerned about amendments to the Local Administration Act, adopted in August, which gave greater powers to Chief District Officers to issue detention orders, for up to six months in some cases, for incidents related to public order. |
УВКПЧ обеспокоено также принятыми в августе поправками к закону о местном самоуправлении, которые предоставляют районным руководителям более широкие полномочия на выдачу ордеров на арест, в связи с инцидентами, касающимися общественного порядка. |
In addition, the Committee is encouraged by amendments to the Children Act which strengthen the position of children and the protection of their rights. |
Комитет воодушевлен также поправками к Закону о детях, которые усиливают позицию детей и защиту их прав. |
Mr. DIACONU asked why the Commission for Racial Equality, when proposing an amendment to the Race Relations Act, had limited itself to addressing discrimination only by public bodies. |
Г-н ДЬЯКОНУ спрашивает, почему Комиссия по расовому равенству, предлагая поправку к Закону о расовых отношениях, ограничилась лишь рассмотрением вопросов о расовой дискриминации со стороны государственных органов. |
The Committee calls upon the State party to review the legal protection afforded to foreign women domestic workers under the Employment of Foreign Workers Act. |
Комитет призывает государство-участник провести обзор, касающийся правовой защиты иностранных домашних работниц согласно Закону о занятости иностранных рабочих. |
In reply to question 6, she explained that all government policies had to comply with the Human Rights Act unless authorized by another source of law. |
В ответ на вопрос 6 она поясняет, что вся государственная политика должна соответствовать Закону о правах человека, если только она не санкционирована другим законом. |
A bill to amend the Bank of Jamaica Act has recently been approved by the Legislation Committee, prior to submission to the House of Representatives for enactment. |
Комитетом по законодательству недавно, до его представления на предмет принятия в Палату представителей, был утвержден законопроект о поправках к закону о Банке Ямайки. |
In line with the Remand Imprisonment Act, the authorities were required to take care of remand prisoners' health. |
Согласно закону о предварительном заключении власти обязаны заботиться о здоровье лиц, находящихся в предварительном заключении. |
For the purposes of entitlement the yearly means of the head of household should not exceed the income limit laid down in Schedule XIV of the Social Security Act, 1987. |
Право на получение этого пособия предполагает, чтобы годовой доход главы семьи не превышал уровень, определенный в Приложении XIV к Закону о социальном обеспечении 1987 года. |
Under the Employment Standards Act, retail workers are specifically entitled to at least 36 consecutive hours of rest in every seven-day period, with some limited exceptions. |
По Закону о нормах труда все трудящиеся имеют конкретно оговоренное право на не менее чем 36 часов непрерывного отдыха в каждый семидневный период, за небольшими исключениями. |
In 1999, amendments to the Child and Family Services Amendment Act were passed as part of a comprehensive reform of the child welfare system in the province. |
В 1999 году в рамках комплексной реформы системы социального обеспечения детей в провинции были приняты поправки к Закону о службах социальной помощи детям и семьям. |
Since March 1st, 2011, an amendment to the Federal Equal Treatment Act has been in force under which the Federal Government is required to draw up annual income reports and publish these forthwith on the homepage of the Federal Chancellery. |
1 марта 2011 года вступила в силу поправка к Федеральному закону о равном обращении, в соответствии с которой федеральное правительство обязано составлять ежегодные доклады о доходах и публиковать их на домашней веб-странице Федерального канцлерства. |
The amendment to the Film Promotion Act placed special emphasis on gender-equitable language, and a balanced representation of women and men on the Supervisory Board of the Austrian Film Institute was defined. |
В поправках к Закону о поощрении кинематографии был сделан особый упор на гендерно-нейтральный язык, а в Наблюдательном совете Австрийского института кинематографии была достигнута сбалансированная представленность женщин и мужчин. |
Single mothers have the right to appropriate child support from the putative father of a child by virtue of the Child Protection Act. |
Согласно Закону о защите ребенка одинокие матери имеют право получать соответствующее содержание на ребенка от предполагаемого отца ребенка. |
Please provide the Committee with up-to-date information about which departments of the Government are responsible for making decisions on matters of expulsion, return and extradition, and the procedures followed under the new Refugees Act. |
Просьба представить Комитету обновленную информацию о том, какие учреждения в правительстве отвечают за принятие решений по вопросам высылки, возвращения и выдачи и о процедурах по новому Закону о беженцах. |
Under the Succession Act (Cap 162) and the Marriage and Divorce laws (Caps 248-253), women's land rights are restricted by the prevailing inequitable legal structure and traditional practices. |
Согласно Закону о наследовании (глава 162) и законам о браке и разводе (главы 248-253), земельные права женщин ограничиваются преобладающей несправедливой правовой структурой и традиционной практикой. |
There was merit in the suggestion that the Attorney-General should provide advice on the consistency of every bill with the Bill of Rights Act, rather than only bills that appeared to be inconsistent. |
Заслуживает одобрения предложение о необходимости рекомендаций Генерального прокурора относительно соответствия Закону о Билле о правах каждого законопроекта, а не только тех, которые представляются противоречащими ему. |
The Committee notes with appreciation that the minimum age for the recruitment of volunteers is 18 years, according to the Uganda People's Defence Forces Act of 2005. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что согласно закону о Народных силах обороны Уганды 2005 года минимальный возраст для добровольного набора составляет 18 лет. |
The Refugee Act 1996 had established two bodies tasked with considering such requests, but their independence was questionable, since they were both under the authority of the Ministry of Justice. |
Согласно Закону о беженцах 1996 года рассмотрением таких ходатайств занимаются два органа, однако их независимость вызывает сомнения, поскольку оба они действуют под эгидой Министерства юстиции. |
Government is in the process of amending the Police Act to provide the establishment of an independent Police Commission, as a follow up to Parliamentary motion on the matter. |
Правительство в ответ на соответствующее предложение парламента готовит поправки к Закону о полиции, предусматривающие учреждение независимой комиссии по делам полиции. |
The Government thus proposed regulating this in an amendment to the Patients' Rights Act. The Parliament passed the amendment on 22 December 2006, but it has not yet entered into force. |
Поэтому правительство предложило урегулировать данный вопрос с помощью поправки к Закону о правах пациентов. 22 декабря 2006 года парламент принял эту поправку, однако она еще не вступила в силу. |
According to the Constitution and the Bulgarian Citizenship Act Bulgarian citizenship may be acquired in three ways: |
Согласно Конституции и Закону о болгарском гражданстве, болгарское гражданство можно приобрести тремя путями: |
Support for rehabilitation arrangements is provided according to the Public Welfare Act if it is deemed necessary out of consideration for a person's ability to independently provide for himself and his family. |
Помощь в реабилитации оказывается согласно Закону о государственном социальном обеспечении, если это считается необходимым по причине неспособности лица самостоятельно содержать себя или свою семью. |
On 4 November 2009, the Minister of Health was relieved of his duties and charged with offences under the country's Anti-Corruption Act, including failure to comply with regulations concerning the issuance of contracts and abuse of office. |
4 ноября 2009 года министр здравоохранения был освобожден от исполнения своих обязанностей и обвинен в преступлении по Закону о борьбе с коррупцией, включая несоблюдение правил выдачи контрактов и злоупотребления служебным положением. |