16.16 Under the Births, Deaths and Marriages Registration Act Cap 27, every child born of Tuvaluan citizens are required to be registered by the registrar for the district in which the child was born. |
16.16 Согласно Закону о регистрации рождений, смертей и браков, глава 27, каждый ребенок, рожденный от тувалийских граждан, должен быть зарегистрирован регистратором района, в котором он родился. |
Under the Kindergarten Act, the operation of kindergartens is administered by the local authorities, which have considerable freedom as regards the form of the services provided. |
Согласно закону о детских садах, они находятся в ведении местных органов власти, которые обладают достаточно широкой свободой действий с точки зрения определения формы предоставляемых услуг. |
She wished to know whether the amendments to the Marriage Act had ensured that marriage did not produce an economic disadvantage for one partner in terms of property rights. |
Она хотела бы знать, обеспечили ли поправки к Закону о браках отсутствие экономических недостатков для того или иного партнера с точки зрения имущественных прав. |
On 22 September 2004, the House of Representatives adopted two amendments concerning Cuba to the Departments of Transportation and Treasury Appropriations Act for Fiscal Year 2005. |
22 сентября 2004 года палата представителей приняла две касающиеся Кубы поправки к Закону о выделении средств министерствам финансов и транспорта на 2005 финансовый год. |
The amendments to the Security Screening Act serve the purpose of extending security screening to cover all persons who work in a "vulnerable area" in security terms. |
Поправки к Закону о специальной проверке дадут возможность охватывать такой проверкой всех, кто работает в уязвимых с точки зрения безопасности местах. |
The pair were charged under Espionage Act of 1917 with "conspiracy to induce persons not to register", and were held on $25,000 bail each. |
Они были обвинены согласно закону о Шпионаже 1917 года в «заговоре побудить людей не регистрироваться», и держались на залоге в 25000$ каждый. |
Benefits under the General Widows' and Orphans' Act are not covered by the Third Directive of the EC, which prescribes the abolition of all discrimination between men and women as of 23 December 1984. |
Пособия по Общему закону о вдовах и сиротах не охватываются третьей директивой ЕС, которая предписывает ликвидировать всю дискриминацию между мужчинами и женщинами к 23 декабря 1984 года. |
The Human Rights Amendment Act, 10/ intended to redress racial imbalances in the workplace, was adopted by the House of Assembly on 18 December 1994. |
Поправка к закону о правах человека 10/, направленная на устранение расовой несбалансированности в сфере занятости, была принята палатой собрания 18 декабря 1994 года. |
The amendment to the Press Act put in more precise terms the allegation to which the person concerned may exercise the right to answer. |
Поправка к Закону о прессе более четко определила утверждение, в связи с которым возможно осуществление права на ответ. |
The subordinate courts are provided for under article 91 of the Constitution and are established by the Subordinate Courts Act, chapter 28 of the Laws of Zambia. |
Нижестоящие суды предусмотрены статьей 91 Конституции и учреждаются согласно Закону о нижестоящих судах (глава 28 Свода законов Замбии). |
That was preceded by amendments and supplements to the Judicial System Act of November 1998 as a result of which pre-trial detention facilities came under the Ministry of Justice and its structure of management of places of deprivation of liberty. |
Им предшествовали поправки и дополнения к Закону о судебной системе, принятые в ноябре 1998 года, согласно которым следственные изоляторы перешли в подчинение министерства юстиции и его структуры управления местами лишения свободы. |
According to the Citizenship Act of 1951, a person can inherit citizenship only from the father but not from the mother. |
Согласно Закону о гражданстве 1951 года гражданство может быть унаследовано только от отца, а не от матери. |
Similarly, under the Matrimonial Causes Act, anywhere in Nigeria the courts can rule that women have a share of family property in the event of divorce on equity grounds. |
Аналогичным образом по закону о семейных отношениях любой суд Нигерии может принять решение, что женщины на равных основаниях получают долю семейной собственности в случае развода. |
As far as discriminatory provisions with respect to the reproductive function of female civil servants are concerned, the Committee on Gender Legislation of the Ministry of Home Affairs prepared amendments of the Civil Service Personnel Act. |
В отношении дискриминационных положений, касающихся репродуктивной функции женщин, занятых на гражданской службе, Комитет по гендерному законодательству Министерства внутренних дел разработал поправки к закону о гражданских служащих. |
One of the key elements of the report was the State party's response to the Committee's concerns about amendments to the Native Title Act. |
Один из ключевых элементов доклада - это ответ государства-участника на озабоченность Комитета в связи с поправками к Закону о земельном титуле коренных народов. |
The Federal Act concerning military equipment stipulates that the import, export and transit of military equipment shall require the authorization of the Swiss Government. |
Согласно федеральному закону о военных материалах, для импорта, экспорта и транзита военных материалов необходимо разрешение правительства Швейцарии. |
A striking example of the disparity between law and reality can be seen in the amendments to the Civil Status Act and its definition of the term "head of family". |
Характерным примером несоответствия между законом и реальностью служат поправки к Закону о гражданском состоянии и содержащееся в нем определение термина "глава семьи". |
The amendments to the Public Employees Act recommended by the working group will be reviewed and taken into consideration in the framework of the total revision planned for 2006/2007. |
Поправки к Закону о государственных служащих, предложенные этой рабочей группой, будут рассмотрены в рамках общего пересмотра, запланированного на 2006/07 год. |
The Chief Director, Monitoring, was required under the Electoral Act to undertake the following tasks, among other things: |
Этот главный директор по Закону о выборах, среди прочего, должен был осуществлять следующие функции: |
Ms. BYAKUTAGA (Uganda), responding to questions on the relationship between international and domestic law, said that, under the Ratification of Treaties Act, a ratified treaty did not become applicable automatically. |
Г-жа БЯКУТАГА (Уганда), отвечая на вопросы о соотношении международных и внутренних правовых норм, отмечает, что по закону о ратификации договоров применение ратифицированного договора начинается не автоматически. |
Under the Marriage Act the spouses were required to contribute to the joint finances of the family and to the maintenance of the spouses. |
Согласно закону о браке, супруги должны вносить средства в общий семейный бюджет и на содержание супругов. |
Under the terms of the Latvian Local Elections Act, residents of that country who are classified as non-citizens are deprived of passive and active voting rights by a minimum of two means. |
Согласно Закону о выборах органов местного самоуправления в Латвии жители этой страны, отнесенные к негражданам, лишаются пассивного и активного избирательного права как минимум двумя способами. |
Under the Swedish Police Act, law enforcement officers were obliged to apply the principles of "proportionality" and "need" when taking measures to disperse demonstrators. |
Кроме того, согласно закону о шведской полиции, сотрудники сил правопорядка обязаны соблюдать принципы «соразмерности» и «необходимости» при разгоне демонстраций. |
Following the WTO Council's "Decision on the implementation of paragraph 6 of the Doha Declaration on the TRIPS Agreement and Public Health" of 30 August 2003, the Government of Canada introduced a bill in Parliament to amend the Patent Act. |
После принятия решения Генерального совета ВТО об осуществлении пункта 6 Дохинской декларации о Соглашении по ТАПИС и здравоохранении от 30 августа 2003 года правительство Канады внесло в парламент законопроект о принятии поправок к Закону о патентах. |
The Transport and Works Act 1992 gives the Secretary of State for Transport powers to approve new or altered "works, plant and equipment" before they are first bought into use (Section 41). |
Согласно Закону о транспортной и другой деятельности 1992 года, министр транспорта уполномочен утверждать проекты создания новых или модернизации существующих предприятий и оборудования до их ввода в эксплуатацию (статья 41). |