The Native Title Amendment Act, enacted in 1998, provided a number of means whereby native or indigenous title would be extinguished. |
Принятый в 1998 году закон о поправках к закону о титулах коренного населения предусматривает ряд случаев |
With the amendments to the Denationalization Act and the 1998 decision of the Constitutional Court, the manner of protecting applicants' rights and the general interest has been improved by verifying the possibilities that the applicant may have already received compensation from another State, etc. |
После принятия поправок к Закону о денационализации и решения Конституционного суда от 1998 года была усовершенствована защита прав и общих интересов претендентов путем проверки возможности получения претендентом компенсации от другого государства и т.д. |
The current year had been a significant one in Tokelau's search for 1 August 1996, the Tokelau Amendment Act, passed by the New Zealand Parliament, had entered into force. |
Это был важный год в процессе самоопределения Токелау. 1 августа вступил в силу законодательный акт о поправке к закону о Токелау, принятый парламентом Новой Зеландии. |
He also issued a compliance order to force the local councils of the towns of Rafael Uribe Uribe and Antonio Nariño to apply the provisions of the Quota Act. |
Кроме того, он воспользовался своими властными полномочиями в целях обеспечения соблюдения мандатов по Закону о квотах в местных управляющих советах в Рафаэль-Урибе-Урибе и Антонио-Нариньо. |
Various control and State drug testing laboratories are functioning in the country to test quality of drugs. CDL, Kolkata is the appellate authority under the Drugs and Cosmetic Act, 1940 to test the samples sent to it by courts. |
Согласно Закону о лекарственных и косметических средствах 1940 года Центральная лаборатория по лекарственным средствам в Колкате является апелляционным органом и проверяет образцы, поступающие в нее из судов. |
Under the Injury Compensation Act, which deals specifically with injuries to citizens resulting from unlawful actions by agencies conducting an initial inquiry or pre-trial investigation, the procuratorial system or the courts, Ukrainian citizens are entitled to claim compensation. |
Согласно Закону о порядке возмещения ущерба, причиненного гражданину незаконными действиями органов дознания, предварительного следствия, прокуратуры и суда, граждане Украины имеют право на возмещение ущерба. |
Although the 1955 State Treaty of Vienna does not refer to the Hungarian-speaking minority of Burgenland, the same system, implemented by the Minority School Act of Burgenland, is applied to them. |
Хотя в Венском государственном договоре 1955 года отсутствуют ссылки на угроязычное меньшинство в Бургенланде, к нему применяется такая же система согласно Закону о школах для меньшинств Бургенланда. |
For the time being, however, the New Zealand courts had discussed the issue but had not yet determined whether there should be a formal power to issue declarations that legislation was inconsistent with the Bill of Rights Act. |
Однако на данный момент суды Новой Зеландии рассмотрели данный вопрос, но пока не пришли к решению, нужны ли официальные полномочия для издания заявлений о несоответствии законодательства Закону о Билле о правах. |
The unemployed person is entitled to unemployment benefits as set forth in the Employment Act, and may receive an unemployment allowance as a welfare measure, incentive benefit, pre-pension jobless aid, and/or reimbursement of costs. |
Согласно Закону о занятости безработный имеет право на получение пособия по безработице, которое может принимать форму социального вспомоществования, стимулирования, предпенсионной помощи по безработице и/или возмещения расходов. |
Pursuant to an Amendment to the Zambia Police Act the Government set up the Police Public Complaints Authority (PPCA) as part of the remedial measures to mitigate, among others, acts of torture at the hands of the police. |
На основании поправки к Закону о полиции правительство создало Управление по расследованию жалоб на действия полиции (УРЖП), в частности, чтобы противодействовать актам пыток со стороны полицейских. |
According to the Family Act, separating a child from his or her family and placing him or her in a social welfare institution or foster family is linked to measures limiting or excluding parental authority. |
Согласно Закону о семье изъятие ребенка из его семьи и направление в учреждение социального обеспечения или приемную семью увязано с мерами по ограничению или лишению родительских прав. |
Canada adopts a flexible approach to the application of the requirement of dual criminality, applying a conduct-based test under the Extradition Act and making no such requirement in relation to mutual legal assistance. |
Канада проявляет гибкий подход к применению требования об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением, и согласно Закону о выдаче при оценке соблюдения данного требования исходит из характера самого деяния и в отношении предоставления взаимной правовой помощи данное требование не применяет. |
The increase in the age of protection from 16 to 18 resulting from amendments to the Child Protection Act, effective June 1, 2010, will help to prevent homelessness among young people. |
Благодаря тому, что в соответствии с поправками к Закону о защите детей, вступившими в силу 1 июня 2010 года, совершеннолетие теперь наступает по достижении не 16-ти, а 18-тилетнего возраста, появляются дополнительные возможности для профилактики бездомности среди подростков. |
Under the Rocky Mountains Park Act, enacted on 23 June 1887, the park was expanded to 674 km2 (260 sq mi) and named Rocky Mountains Park. |
По Закону о парке Скалистых гор, принятому 23 июня 1887 года, парк был расширен до 674 км² и назван парком Скалистых гор. |
Accordingly, it appeared that the currently measured pay gap between the comparator and the United States non-federal sector would not be closed as scheduled under the Federal Employees Pay Comparability Act (FEPCA) of 1990. |
В связи с этим представляется, что отмечаемый в настоящее время разрыв в уровнях вознаграждения у компаратора и у американских нанимателей вне федеральной службы не будет устранен, как предусматривалось по Закону о сопоставимости вознаграждения федеральных служащих (ЗСВФС) 1990 года. |
Amendments to the Conscription Act, which are being prepared in order to make provision for the hearing of "total objectors", continue to provide for the exemption of Jehovah's Witnesses. |
В поправках к Закону о призыве, которые в настоящее время подготавливаются с целью разработки положения о заслушании "лиц, полностью отказывающихся от несения военной службы", вновь предусматривается освобождение иеговистов от военной службы. |
Under the new Family Legislation Amendment Act, child allowance has been increased from BZ$ 20 to BZ$ 50 per week and the maintenance age limit has been raised from 14 to 16. |
Согласно новому Закону о поправках к законодательству о семье, пособие на ребенка увеличено с 20 до 50 белизских долларов в неделю, а возраст, дающий право на получение пособия, увеличен с 14 до 16 лет. |
Whether the export fee is part of the "price paid" by the appellant depends on the meaning of the relevant provisions of the second schedule to the Customs and Excise Act. |
Суд отметил, что вопрос о том, является ли экспортная пошлина частью цены, уплаченной ответчиком, зависит от трактовки соответствующих положений приложения 2 к Закону о таможенных и акцизных сборах. |
The Social Security Act establishes that an insured woman is entitled to such medical benefits as prove necessary when she becomes a mother and is also entitled to remunerated leave, consisting in daily compensation during the six weeks' prenatal leave and 12-week post-natal leave. |
Согласно Закону о социальном страховании, застрахованная женщина имеет право на получение пособия на лечение, требующегося в связи с беременностью и родами, а также на оплачиваемый отпуск; размер оплаты рассчитывается исходя из ежедневного страхового возмещения за 6 недель дородового и 12 недель послеродового отпуска. |
For further information on this subject, see the enclosed leaflet entitled "A short survey of social security in the Netherlands", in particular the section on the General Child Benefit Act (AKW) (Appendix 6). |
Дополнительная информация по этому вопросу содержится в прилагаемой брошюре, озаглавленной "Краткий обзор системы социального обеспечения в Нидерландах", в частности в разделе, посвященном Общему закону о пособии по уходу за детьми (ОЗПОД) (Добавление 6). |
It sets out to meet full financial cost of girls' education at the JSS level in the Northern and Eastern Region, train young female teachers and assigns the monitoring and supervision of education to local councils in accordance with the 2004 Local Government Act. |
В рамках этого компонента предусматривается полное финансирование обучения девочек в средних школах первого уровня в Северной и Восточной провинциях, обеспечивается подготовка молодых женщин-учителей и возлагается контроль и надзор в области образования на местные советы согласно Закону о местном самоуправлении 2004 года. |
In 1867 it was claimed by the United States under the Guano Islands Act, but the United Kingdom annexed it on 19 December 1902 as part of the Pitcairn Islands. |
В 1867 году, согласно закону о гуано, права на территорию предъявили США, однако 19 декабря 1902 года остров был аннексирован Великобританией и вошёл в состав островов Питкэрн. |
96-28668 (E) 041196/... The recent adoption by various States of laws and regulations similar to the Marine Areas Act concerning their rights and jurisdiction in maritime areas that are not fully compatible with the Convention is further evidence that supports this argument. |
Еще одним доказательством, подтверждающим этот аргумент, является принятие в последнее время рядом государств аналогичных закону о морских районах законов и постановлений, касающихся их прав и юрисдикции в отношении морских районов, которые не в полной мере совместимы с Конвенцией. |
By means of the Long-Term Care Insurance Act adopted in 1994 the care for persons in need of long-term care and the situation of relatives acting as carepersons have been considerably improved and given a new basis. |
Согласно Закону о страховании на случай длительного лечения от 1994 года, система ухода за лицами, нуждающимися в длительном лечении, а также учета обстоятельств, когда уход за больным обеспечивается его родственниками, была значительно улучшена и получила новую основу. |
According to the Contracts of Employment Act, an employee's participation in a strike or other industrial action cannot be regarded as dependent on the employee, particularly weighty grounds entitling the employer to give notice to the employee. |
Согласно Закону о трудовых договорах участие работающего по найму лица в забастовке или других мероприятиях, организуемых для решения споров в промышленности, не может рассматриваться как зависящее от этого лица, при этом при наличии особо веских оснований наниматель может представлять работающему по найму лицу предупреждение об увольнении. |