The State party is urged to speedily enact the proposed amendments to the Marriage Act to ensure that it establishes one legal minimum age for marriage, at 18 years for both girls and boys, in line with internationally acceptable standards. |
К государству-участнику обращается настоятельный призыв в самое ближайшее время принять предложенные поправки к Закону о браке, устанавливающие одинаковый минимальный возраст - 18 лет - как для девочек, так и для мальчиков в соответствии с международно признанными стандартами. |
In Canada, production, sale, and use of Chlordecone are currently prohibited for all pesticide uses under the Pest Control Products Act (PCPA). |
В Канаде производство, продажа и применение хлордекона в настоящее время запрещены во всех случаях использования пестицидов, согласно закону о продуктах, предназначенных для борьбы с насекомыми-вредителями. |
Corrections Victoria is currently reviewing all relevant legislation, policy and procedures for compliance with the Charter of Human Rights and Responsibilities Act and will be implementing a training programme for all operational staff in the second half of 2007. |
Управление воспитательно-исправительных служб Виктории в настоящее время рассматривает все соответствующие законодательные акты, стратегии и процедуры на предмет их соответствия Закону о Хартии прав и обязанностей человека и во второй половине 2007 года будет осуществлять программу подготовки всего оперативного персонала. |
However, under the new Migration Act, adopted in 2004 and applied since August 2007, which had redefined the exception of persons in transit, only the children of residents born on Dominican soil could acquire Dominican nationality. |
Однако согласно новому общему закону о миграции, принятому в 2004 году и применяемому начиная с августа 2007 года, в котором заново определяется исключение, касающееся транзитных лиц, только дети резидентов, родивщиеся на доминиканской земле, могут получить доминиканское гражданство. |
Not have been punished in proceedings connected with the Domestic Violence Act. |
не должен иметь судимостей по Закону о борьбе с бытовым насилием. |
A draft amendment to the Company Act, which is under discussion, includes provisions requiring all companies to observe the same accounting standards as are applicable for companies regulated by CMA. |
Проект поправок к Закону о компаниях, который рассматривается в настоящее время, включает положение, требующее соблюдения всеми компаниями одних и тех же бухгалтерских стандартов, которые применяются в отношении компаний, регулируемых УРК. |
Ms. De-Mello (United Republic of Tanzania) said that her delegation was committed to working on amendments to the Marriage Act but was unable to predict when they might be enacted into law. |
Г-жа Де-Мелло (Объединенная Республика Танзания) говорит, что ее делегация прилагает все усилия для работы над поправками к Закону о браке, однако не может прогнозировать, когда они будут приняты в качестве закона. |
Under the Mauritius Citizenship Act of 1968 an alien is defined as a person who is not a commonwealth citizen or a British protected person. |
Согласно Закону о гражданстве Маврикия т 1968 года иностранец - это человек, который не является гражданином Содружества или лицом, находящимся под защитой Великобритании. |
Moreover, KIIR noted the concern of human rights organizations over amendments made to the Unlawful Activities (Prevention Act) which granted special powers to the state, similar to those previously provided by the POTA. |
Кроме того, КИМО отметил обеспокоенность правозащитных организаций по поводу поправок к Закону о предотвращении незаконной деятельности, которые предоставляют государству особые полномочия, аналогичные тем, которые ранее предоставлялись на основании ЗПТ42. |
The amendment to the Title by Registration Act to accommodate low cost transfer of property between spouses. |
поправка к Закону о праве собственности на основе регистрации, которая предусматривает возможность передачи собственности между супругами по низкой цене. |
As a result of amendments to the Old-Age Insurance Act, effective from 1 January 1996, anyone who reaches the age of 60 and is insured has an independent entitlement to a pension, irrespective of his/her civil status. |
В результате принятия поправок к Закону о страховании по старости, вступивших в силу с 1 января 1996 года, любое застрахованное лицо, достигшее 60 лет, имеет право на получение пенсии независимо от его гражданского статуса. |
However, even under the current Nationality Act, the children of a Bahraini woman were already entitled to Bahraini nationality in cases where the father was stateless. |
Однако даже по действующему Закону о гражданстве дети бахрейнской женщины уже обладают правом на бахрейнское гражданство, если их отец не имеет гражданства. |
The amendment of the Civil Act (2005) provides a basis for the family and society more conducive to gender equality by eradicating the family head system. |
Поправка к Закону о гражданском состоянии от 2005 года, отменяющая институт главы семьи, создает более благоприятную основу для установления гендерного равенства в семье и обществе. |
According to the Mineral Resources Act, a party carrying out extraction of mineral resources must provide detailed information on these activities to the authorities. |
Согласно Закону о минеральных ресурсах, сторона, ведущая добычу минеральных ресурсов, должна предоставлять государственным органам подробную информацию об этой деятельности. |
However, an amendment to the Environmental Register Act has been passed lately, providing for a 30-day deadline for complying with requests for registry data. |
Однако недавно была принята поправка к Закону о природоохранном регистре, в соответствии с которой устанавливается 30-дневный срок для предоставления ответа на запросы о получении данных регистров. |
The State party failed to mention that a FIR can only be submitted for one of the crimes listed in Schedule 1 of the State Cases Act of 1992. |
Государство-участник не упомянуло о том, что ПИС может быть подан только в отношении одного из преступлений, перечисленных в Приложении 1 к Закону о государственных делах 1992 года. |
1.1 In its third report (p. 5). Seychelles states that the proposed amendments to the Anti- Money-Laundering Act will include provisions for monitoring and regulating currency remittance or transfer services. |
1.1 В своем третьем докладе (стр. 5) Сейшельские Острова сообщают, что предлагаемые поправки к Закону о борьбе с отмыванием денег будут включать положения, касающиеся отслеживания и регулирования услуг по переводу денег. |
CRC was concerned that there is no legislation explicitly prohibiting corporal punishment within the home and that the latest draft amendments to the Marriage and Family Relations Act do not envisage such a prohibition. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу отсутствия законодательства, прямо запрещающего телесные наказания в семье, и того обстоятельства, что в последнем варианте проекта поправок к Закону о браке и семейных отношениях такой запрет не предусматривается. |
Recent amendments to the Gender Equality Act had further strengthened the rules, so that if an organization did not nominate both a male and a female representative for a Committee, with no valid reason, the Minister responsible must now leave the seat open. |
Последние поправки к Закону о гендерном равенстве еще более ужесточили правила, и если какая-либо организация не выдвигает представителя как мужского, так и женского пола в какой-либо комитет без уважительной причины, то ответственный за него министр обязан теперь оставить должность вакантной. |
It would be interesting to know if employers were in general complying with their obligation under the Equal Pay Act to keep gender-specific statistics on the matter, and if that had led to beneficial changes in the workplace or to litigation. |
Было бы интересно знать, выполняют ли работодатели в целом свое обязательство согласно Закону о равной оплате по ведению статистики с гендерной разбивкой по данному вопросу, и привело ли это к благоприятным изменениям на рабочих местах или к судебным процессам. |
Further proposed amendments to the SUHAKAM Act expected to be submitted to the next session of Parliament included the requirement to consult with civil society representatives in the appointment of Commission members. |
В число других предлагаемых поправок к Закону о СУХАКАМ, которые планируется представить к следующей сессии Парламента, входит требование о проведении консультаций с представителями гражданского общества по вопросу о назначении членов комиссии. |
Qualifying small companies may seek exemption under the Companies Act from audit of its financial statements and from preparing the financial statements to comply with IFRS. |
Согласно закону о компаниях удовлетворяющие установленным требованиям малые компании могут добиваться исключения в отношении проверки их финансовых ведомостей и подготовки финансовой отчетности в соответствии с МСФО. |
The amendments to the Working Hours Act (1982:673) took legal force 1 July 2005 (with an extended transition period to 1 January 2007 applicable to existing collective agreements). |
Поправки к Закону о продолжительности рабочего времени (1982:673) вступили в силу 1 июля 2005 года (в течение расширенного переходного периода, заканчивающегося 1 января 2007 года, эти поправки применяются к действующим коллективным договорам). |
Why had not a single amendment to the Married Persons Property Act been submitted to the National Assembly? |
Почему до сих пор в Национальную ассамблею не представлено ни единой поправки к Закону о собственности лиц, состоящих в браке? |
The Affordable Care Act gave parents greater control over their children's health care by providing affordable health care for all children and greater choices to meet their needs. |
Благодаря закону о доступном медицинском обслуживании родители получают больший контроль над услугами детского здравоохранения, так как здравоохранение становится более доступным для всех детей и в большей степени адаптированным для удовлетворения их нужд. |