It reports that its most important innovation in chemicals management in the past 10 years has derived from the Emergency Planning and Community Right-to-Know Act. |
Как сообщают Соединенные Штаты, наиболее важные нововведения в управлении использованием химических веществ за последние 10 лет были сделаны благодаря закону о чрезвычайном планировании и осуществлении права общин на получение информации. |
The time-limit for raising conscientious grounds which are incompatible with military service has been reduced by the Civilian Service Act Amendment 1994 to one month from the termination of the pre-conscription registration procedure. |
Сроки для подачи заявления с указанием соображений совести, не совместимых с военной службой, были сокращены в соответствии с поправкой 1994 года к Закону о гражданской службе, до одного месяца с момента завершения регистрационной процедуры, предшествующей призыву. |
The confirmation regime implemented in the Native Title Amendment Act meant that 79 per cent of Australia could be claimed by native title-holders. |
Осуществление предусмотренного Законом о поправках к Закону о земельном титуле коренных народов режима подтверждения означает, что обладатели указанного титула могут претендовать на 79% земель Австралии. |
The Committee will also evaluate how well the system of labour-management relations created by the Public Service Staff Relations Act (PSSRA) has served Canadians. |
Кроме того, Комитет будет проводить оценку эффективности системы отношений между профсоюзами и администрацией, созданной согласно Закону о трудовых отношениях в государственной службе (ЗТОГС) в интересах канадцев. |
FinCEN places a high priority on effective and broad-reaching initiatives to facilitate the education of MSBs and their agents in their responsibilities under the Bank Secrecy Act. |
В ФинСЕН основное внимание уделяется эффективным и широким инициативам по содействию распространению информации среди компаний, занимающихся операциями с денежной наличностью, и их агентов по вопросам их обязанностей по Закону о банковской тайне. |
Congress held hearings and enacted new legislation, including the 2007 Protect America Act and a series of amendments to FISA. |
Конгресс провел соответствующие слушания и принял новое законодательство, включая Закон о защите Америки 2007 года и ряд поправок к Закону о наблюдении в ходе иностранной разведки. |
Act (1918) disqualifies persons who have been convicted of bribery from sitting in Parliament for two years from the conviction. |
Согласно Закону о выборах Австралийского Союза 1918 года, лица, осужденные за взяточничество, лишаются права избираться в парламент на два года с момента вынесения приговора. |
However, these statistics will have changed significantly since the 1996 Census due to the expiring of Agricultural Landlord and Tenants Act (ALTA) leases and the political upheaval of 2000. |
Однако со времени переписи 1996 года эти статистические данные существенным образом изменятся в результате истечения сроков аренды, договоры о которой были заключены по Закону о владельцах и арендаторах сельскохозяйственных земель (ВАСЗ), а также после политических беспорядков 2000 года. |
CDL, Kolkata is the appellate authority under the Drugs and Cosmetic Act, 1940 to test the samples sent to it by courts. |
Согласно Закону о лекарственных и косметических средствах 1940 года Центральная лаборатория по лекарственным средствам (ЦЛЛС) в Колкате является апелляционным органом и проверяет образцы, поступающие в нее из судов. |
"White supremacists" were open to prosecution under the Human Rights Act for the criminal offence of inciting racial disharmony, and they were also civilly liable. |
"Сторонники идеологии превосходства белой расы" могут привлекаться по Закону о правах человека к уголовной ответственности за подстрекательство к нарушению гармонии межрасовых отношений, а также несут ответственность по гражданскому законодательству. |
Under the proposed Immigration Bill, legal aid will also be available for foreign nationals in warrant hearings through an amendment to the Legal Services Act 2000. |
Согласно предлагаемому проекту закона об иммиграции юридическая помощь будет также предоставляться иностранным гражданам в контексте разбирательств относительно законности постановлений о содержании под стражей благодаря поправке к Закону о юридических услугах 2000 года. |
According to the Social Tax Act, an insurable person is |
Согласно Закону о взносах в фонды социального страхования лицами, которые могут быть застрахованы, являются: |
Of the 5,053 complaints received by the PCEB, 57 or 1.1 percent were related to the Maternity Leave Act. |
Из 5053 жалоб, полученных ОНТЗ, только 57 жалоб, или 1,1 процента от общего числа таких жалоб, относились к Закону о предоставлении отпуска по беременности и родам. |
Under the 58th Amendment to the General Social Security Act, Federal Law Gazette I No. 99/2001, the provision governing contracts between doctors and statutory health insurance institutions was supplemented by a regulation delegating the power of issuing legal instruments to the federal minister. |
В соответствии с пятьдесят восьмой поправкой к Закону о всеобщем социальном обеспечении положение, определяющее условия соглашений между врачами и руководством медицинских страховых компаний, было дополнено постановлением о делегировании федеральному министру полномочий издавать юридические документы. |
It recommends that concrete guidelines in this respect also be issued to those employers subject to a duty to design plans for implementing equality under the recent amendment to the Equality Act. |
Он рекомендовал направить в адрес этих нанимателей конкретные инструкции, предусматривающие разработку планов по обеспечению равенства в соответствии с недавней поправкой к Закону о равенстве. |
According to the Act against Ethnic Discrimination, an employer is liable to furnish information at the request of a person who suspects that he or she is being subjected to discrimination. |
Согласно Закону о борьбе с этнической дискриминацией работодатели обязаны предоставлять соответствующую информацию по просьбе любого лица, которое полагает, что оно подвергается дискриминации. |
The Grants, Donations and Loans Regulation under the Government Organization Act was amended in 1998 to: Include integrated training in the range of learning opportunities funded under the SDP; Provide access to grant funding for short-term skill training. |
В 1998 году в постановление о грантах, пожертвованиях и ссудах по Закону о государственных организациях были внесены следующие поправки: был обеспечен доступ к получению субсидий для краткосрочного профессионального обучения. |
The British planters abandoned the islands and the newly emancipated Africans, supported by the Encumbered Estates Act, were able to purchase most of the remaining estates and form an industrious peasant economy. |
Британские плантаторы покинули острова, а освобожденные из рабства африканцы благодаря закону о заложенном имуществе смогли приобрести бóльшую часть оставшегося имущества и создать эффективную крестьянскую экономику. |
In so far as making wills is concerned, the Wills Act 1959 provides that a will shall be made by a testator who is of sound mind in relation to the disposal of and bequest of his or her property. |
Что касается составления завещаний, то, согласно Закону о завещаниях 1959 года, завещание составляется наследодателем, находящимся в здравом уме, относительно распоряжения своим имуществом или передачи его по наследству. |
The amendments to the Act governing Passports and Identity Cards make it possible, on the one hand, to include identification characteristics in coded form in a person's passport. |
Поправки к Закону о паспортах и удостоверениях личности дают возможность включить в паспорт закодированные данные о личности. |
The Government expressed an affirmative standpoint in respect of the draft amendment (prepared by members of Parliament) to the School Act, which is to make it possible for secondary schools also to accept SEN school graduates. |
Правительство одобрило проект поправки (подготовленной членами парламента) к Закону о школах, предусматривающей возможность принятия в средние школы выпускников школ ОПВ. |
The amendment of the Public Defender of Rights Act adopted in 2011 extended the competence of the Public Defender of Rights also to the disciplinary offense of a prosecutor. |
В соответствии с принятой в 2011 году поправкой к Закону о Народном защитнике его компетенция была распространена также на дисциплинарные проступки прокуроров. |
This is especially true of the anti-terrorist law known as the USA Patriot Act, which was signed into law by President Bush on 26 October 2001 after its adoption by the House of Representatives and the Senate. |
Это, в частности, относится к закону о борьбе с терроризмом, окрещенному "Патриотическим актом США", который был подписан президентом Джорджем Бушем после его принятия Палатой представителей и Сенатом. |
Under the Foreshore and Seabed Act 2004, the Maori Land Court may hear applications for "customary rights orders" that reflect particular customary use(s) of a given area. |
Согласно Закону о береговой полосе и морском дне 2004 года, Суд земли маори может рассматривать ходатайства по обычному праву, отражающие конкретное право пользоваться данным участком. |
All offences are extraditable that are contained in the Schedule to the Extradition Act (section 28 of the Extradition Act), which are those crimes which, if committed within the jurisdiction of Uganda, would be an indictable offence described in the Schedule to this Act. |
Выдаче подлежат лица, совершившие уголовные преступления, перечисленные в приложении к Закону о выдаче (раздел 28 Закона о выдаче), т.е. те преступления, которые, будучи совершенными в пределах юрисдикции Уганды, считаются уголовно наказуемыми правонарушениями согласно приложению к этому Закону. |