| Policy actions targeting diversification inevitably involve public funding. | Меры в области политики, нацеленные на диверсификацию, неизбежно включают в себя государственное финансирование. |
| Illicit financial flows inevitably involve at least two countries. | Незаконные финансовые потоки неизбежно предполагают наличие, по меньшей мере, двух стран. |
| That inevitably leaks into your music. | Конечно же, такое неизбежно просачивалось в вашу музыку. |
| This inevitably increases the inequalities between and within nations. | Это неизбежно ведет к углублению неравенства между нациями и в рамках самих наций. |
| Quality and reliability issues had generally been resolved and worldwide use was growing inevitably. | Проблемы качества и надежности в целом уже решены, и использование ФОСС во всем мире будет неизбежно расширяться. |
| Such an indicator will inevitably be based on less data than later estimates. | Такой показатель будет неизбежно основан на менее крупном объеме данных по сравнению с более поздними оценками. |
| Judges were informed people and inevitably had opinions. | Судьи - люди, хорошо информированные, и неизбежно имеют свое мнение. |
| And another picture made me realize that it inevitably coming spring. | И еще одна фотография заставила меня понять, что это неизбежно наступившей весной. |
| Unprovoked attention from regulators inevitably stigmatizes any product or technology. | Необоснованно пристальное внимание со стороны регулирующих органов неизбежно клеймит любой продукт и технологию. |
| Europe would inevitably be forced to coordinate its policies with America. | Они считали, что Европа неизбежно будет вынуждена скоординировать свои экономические стратегии с США. |
| Belief in misguided notions inevitably leads to further nonsense. | Вера во вводящие в заблуждения понятия неизбежно ведет к дальнейшей неразберихе. |
| They should clearly state that these actions will inevitably entail adequate punitive measures. | Они должны содержать четкие заявления о том, что эти действия неизбежно повлекут за собой адекватные меры наказания. |
| This approach inevitably leads to unclear linkages between the recommendations and the analysis. | Применение такого подхода неизбежно ведет к тому, что между рекомендациями и анализом отсутствует четкая взаимосвязь. |
| Where economics leads, politics inevitably follows. | Политика неизбежно следует туда, куда ее ведет экономика. |
| First, the survey is inevitably partial. | Во-первых, данный обзор является, неизбежно, неполным. |
| The plan is inevitably a compromise. | Этот план является компромиссом, и это неизбежно. |
| While increasing trade liberalization offered opportunities, it inevitably entailed risks. | Хотя все большая либерализация торговли открывает соответствующие возможности, она неизбежно влечет за собой определенный риск. |
| Otherwise, such motives will inevitably produce inadequate programmes and adversely affect relationships. | В противном случае такие мотивы неизбежно приведут к разработке неадекватных программ и отрицательно скажутся на отношениях. |
| These effects... inevitably fall most heavily on the poor. | Эти последствия... наиболее тяжелым бременем неизбежно ложатся на бедные слои населения . |
| This inevitably affects the level of development assistance required to realize these goals. | Это неизбежно сказывается на объеме помощи в области развития, без которой невозможно достижение этих целей. |
| Sprawling mega-cities inevitably spawn car dependency. | Зачастую разрастающиеся мегагорода неизбежно порождают зависимость от машины. |
| That inevitably leads me to our economic policy and strategy. | Это неизбежно подводит меня к вопросу о нашей экономической политике и стратегии. |
| Rising food and oil prices were inevitably affecting peacebuilding efforts in Burundi. | Растущие цены на продовольствие и нефть неизбежно сказываются на усилиях в области миростроительства в Бурунди. |
| Any perceptions of differences between them will inevitably weaken both. | Наличие разногласий между ними неизбежно приведет лишь к ослаблению и тех, и других. |
| Low birth rates and aging in many countries inevitably cause problems on the labor market, including workforce shortage. | Низкая рождаемость и старение человечества во многих странах неизбежно провоцируют проблемы на рынке труда, в частности, нехватку трудовых ресурсов. |