Although the General Assembly will debate this issue about a month from now, the question of Security Council reform inevitably comes to the fore when its work is under consideration by the General Assembly. |
Несмотря на то, что Генеральная Ассамблея будет рассматривать этот вопрос примерно через месяц, вопрос о реформе Совета Безопасности неизбежно фигурирует на первом плане, когда его работа рассматривается Генеральной Ассамблеей. |
One concern was that there was a need to protect the assignor's creditors from the appearance of wealth that the holding of the account by the assignor would inevitably create. |
Одно из замечаний заключалось в том, что необходимо защитить кредиторов цедента от ложного представления о богатстве цедента, которое неизбежно возникнет у его кредиторов в силу наличия у цедента данного счета. |
The question of the trigger mechanism was inevitably related to the question of acceptance of the Court's jurisdiction and would have implications for the jurisdiction of national criminal courts; hence, sovereignty should always be upheld. |
Вопрос механизма инициации неизбежно связан с вопросом признания юрисдикции Суда и будет иметь последствия для юрисдикции национальных уголовных судов; отсюда следует, что суверенитет необходимо всегда поддерживать. |
The Secretariat usually has limited time to review draft resolutions before their adoption and such a brief review, usually by only a small number of officials, cannot reveal all the problems that will inevitably arise in the implementation of a great number of detailed provisions. |
Секретариат обычно располагает ограниченным временем для изучения проектов резолюций до их принятия, и такое краткое изучение, в которое обычно вовлечено лишь небольшое число должностных лиц, не может выявить все проблемы, которые неизбежно возникают при выполнении большого числа подробных положений. |
This is inherent in the application of any definition, which is an exercise in interpretation that depends in part upon the circumstances and context and inevitably brings into play the subjectivity of the interpreter. |
Эта неопределенность присуща процессу использования любого определения - операции толкования, которая отчасти зависит от обстоятельств и контекста и которая неизбежно несет отпечаток субъективности толкователя. |
Therefore, there would inevitably be some locations where the staff assessment rates would be above the local tax rates and some where they would be below. |
Поэтому неизбежно, что в одних местах службы ставки налогообложения персонала выше ставок местных налогов, а в других они ниже этих ставок. |
Openness and freedom, however, must not come to mean free rein to establish the law of the jungle, in which we, the small and the weak, will inevitably be crushed and destroyed. |
Тем не менее открытость и свобода не должны означать полную свободу для установления закона джунглей, при котором мы, малые и слабые, неизбежно будем раздавлены и разрушены. |
The question inevitably arises: Do we wish to give the United Nations a clear and focused mandate and empower it to carry that mandate out? |
Неизбежно возникает вопрос: желаем ли мы предоставить Организации Объединенных Наций четкий и сфокусированный мандат и обеспечить ей возможности для выполнения этого мандата? |
Therefore, no attempt should be made to define the situations in which minimum standards of humanity are applicable since any attempt at a definition would inevitably involve limiting the scope of application of these standards and would therefore run counter to their purpose. |
Поэтому не следует пытаться давать определение ситуаций, в которых применялись бы минимальные стандарты гуманности, поскольку любые попытки дать такое определение неизбежно приведут к ограничению сферы применения этих стандартов и будут, следовательно, противоречить их целям. |
In the Special Representative's view the experience of many other countries with such tribunals suggests that they inevitably deny a defendant what is today recognized as a fair trial, and that they are thus instruments of denial of human rights. |
По мнению Специального представителя, опыт многих других стран в отношении таких судов показывает, что они неизбежно лишают обвиняемого того, что в настоящее время признается как справедливый суд, и таким образом они становятся инструментом лишения прав человека. |
Since the demand for resources for programmes inevitably exceeded the capacity of Member States to contribute to the work of the Organization, it was essential that the scarce resources available should be used as efficiently as possible. |
Поскольку спрос на ресурсы по программам неизбежно превышает возможности государств-членов в деле содействия осуществлению деятельности Организации, настоятельно необходимо максимально эффективно использовать имеющиеся дефицитные ресурсы. |
These and other countries with very large foreign-exchange balances are beginning to diversify their holdings from dollars to euros, a process that will continue and that will inevitably cause the euro to rise relative to the dollar. |
Эти и другие страны с очень крупными резервами иностранной валюты начинают диверсифицировать свои сбережения с долларов в евро, процесс, который будет продолжаться и который неизбежно приведет к росту евро относительно доллара. |
As long as environment ministers dominate the high-level segment of the CSD as they do now, the Global Environment Forum will inevitably risk duplicating the high-level segment of the CSD. |
До тех пор, пока экологические министры будут доминировать, как сейчас, в сегменте высокого уровня КУР, Глобальный экологический форум будет неизбежно сталкиваться с риском дублирования функций сегмента высокого уровня КУР. |
The Committee recognizes that there are, inevitably, difficulties arising from the process of political transition to a democratic form of government, as well as problems arising from transition to a market-oriented economy. |
Комитет признает, что в Польше неизбежно возникают трудности, связанные с процессом политических преобразований и перехода к демократической форме управления, а также проблемы, обусловленные переходом к рыночной экономике. |
While staff costs accounted for two thirds of the total budget, and any budget cuts would thus inevitably have a substantial impact on the number of posts, care should be taken to minimize the adverse impact on programme implementation and staff morale. |
Конечно, расходы на персонал составляют две трети общего объема бюджета, и, следовательно, любое сокращение бюджета неизбежно влечет за собой ощутимое сокращение числа должностей, но следует, тем не менее, попытаться максимально смягчить эти неблагоприятные последствия для выполнения программ и морального духа персонала. |
It was noted that the development of contemporary human rights law had inevitably altered traditional notions of diplomatic protection, although, on the international level, diplomatic protection should still be viewed primarily as the right of a State, not of an individual. |
Было отмечено, что развитие современных норм в области прав человека неизбежно влияет на традиционные понятия дипломатической защиты, хотя на международном уровне дипломатическая защита по-прежнему должна рассматриваться главным образом как право государства, а не отдельного лица. |
The precariousness of this attribution of nationality will inevitably extend to such rights and advantages arising from that nationality as the person concerned may try to obtain by virtue of the possession of that nationality. |
Ненадежность подобного предоставления гражданства неизбежно распространяется на такие обусловленные гражданством права и преимущества, какие затрагиваемое лицо может попытаться получить в силу наличия такого гражданства. |
Under the Bonn process, Afghanistan made really tremendous progress, as the Secretary-General's report highlights, but as that report also indicates, more remains to be done - inevitably, since this is a long-term task that is going to require sustained international commitment. |
В отношении Боннского процесса Афганистан действительно добился огромного прогресса, как подчеркивается в докладе Генерального секретаря, но, как также показано в докладе, многое еще предстоит сделать, и это неизбежно, поскольку речь идет о долгосрочной задаче, которая требует неизменной приверженности международного сообщества. |
It follows inevitably that the rules applicable to the withdrawal of conditional interpretative declarations are necessarily identical to those applying reservations in this regard, and this can only strengthen the position that it is unnecessary to devote specific draft guidelines to such declarations. |
Отсюда неизбежно следует, что правила, применимые к снятию условных заявлений о толковании, должны быть непременно идентичны правилам, применимым в этом плане к оговоркам, что может лишь усилить позицию тех, которые считают, что нет нужды посвящать таким заявлениям отдельные проекты руководящих положений. |
At the same time, progress in disarmament and strengthened regional security arrangements resulted in the reassuring illusion that the work of disarmament was taking care of itself and that development opportunities for all would inevitably follow. |
В то же время в связи с прогрессом в области разоружения и укреплением механизмов региональной безопасности возникло мнение, что деятельность по разоружению развивается сама по себе и что это неизбежно откроет перед всеми возможности в области развития. |
We make it clear that the insistence of the United States that we first scrap our nuclear weapons programme constitutes a direct threat to us, and it should be kept in mind that this will inevitably spark a new clash. |
Мы недвусмысленно заявляем, что мы расцениваем настойчивые требования Соединенных Штатов, чтобы мы вначале избавились от своей программы в области ядерных вооружений, прямой угрозой в наш адрес, и не следует забывать о том, что это неизбежно вызовет новое столкновение. |
A unified standing treaty body would inevitably be more visible than the existing treaty bodies, and would be able to make its procedures, recommendations and decisions better known at the national level. |
Единый постоянный договорный орган неизбежно будет играть более заметную роль, чем существующие договорные органы, и будет в состоянии повысить информированность о его процедурах, рекомендациях и решениях на национальном уровне. |
It inevitably leads to a deepening in the lack of understanding between the two parties and imperils the very core of the peace process, namely, the road map of the Quartet, which has been so carefully negotiated and whose implementation has barely begun. |
Она неизбежно ведет к углублению пропасти во взаимопонимании между двумя сторонами и ставит под угрозу само ядро мирного процесса, а именно - «дорожную карту», столь тщательно согласованную «четверкой», осуществление которой лишь только началось. |
On the one hand the work is getting more technical and more complex, and, on the other, although the shock remains, the memories of 11 September are inevitably fading. |
С одной стороны, работа становится более технической и более сложной, а с другой, хотя мы по-прежнему потрясены, воспоминания об 11 сентября неизбежно ослабевают. |
Specialized firms possessing a high level of technical capability must now be brought in to deal with this situation, and the cost of making the country's water fit to drink or fit for agricultural use will inevitably be very high. |
Для урегулирования сложившейся в стране ситуации потребуются услуги специализированных фирм, обладающих высоким уровнем технических возможностей, при этом расходы на то, чтобы сделать воду в стране пригодной для питья или для сельскохозяйственных нужд, неизбежно будут весьма значительными. |