Although the State inevitably has a certain margin of appreciation when evaluating the need to apply such a principle, the matter must fall within the Committee's purview. |
Хотя у государства неизбежно есть определенная свобода действий при оценке необходимости применения такого принципа, этот вопрос относится к сфере компетенции Комитета. |
This issue inevitably involves a personal dimension, hence it is even less likely than the previously mentioned topics to be resolved through a formulaic approach. |
Данный вопрос неизбежно затрагивает личностный аспект, и поэтому решить его с помощью шаблонного подхода еще менее вероятно, чем ранее упомянутые проблемы. |
The policy of praising some countries and penalizing others was producing divisions in the Council and would inevitably result in a return to the confrontational atmosphere of the Commission on Human Rights. |
Политика расхваливания некоторых стран и наказания других вызывает разногласия в Совете и неизбежно приведет в свою очередь к конфронтационной атмосфере Комиссии по правам человека. |
While efforts should certainly be made to improve efficiency and effectiveness, the existence of new mandates inevitably placed pressure on many areas of activity, including support functions. |
Хотя, безусловно, необходимо добиваться повышения эффективности и действенности, существование новых мандатов неизбежно затрудняет осуществление деятельности во многих областях, включая выполнение функций по поддержке. |
First, a study of such work inevitably calls to attention the distinction between the Commission's work on "codification" and "progressive development". |
Во-первых, исследование такой работы неизбежно требует вспомнить о различии между работой Комиссии по «кодификации» и «прогрессивному развитию». |
Differences of view as to which types of activity were tantamount to direct participation in hostilities under international humanitarian law would almost inevitably result in different assessments of civilian casualties. |
Различия в мнениях о том, какие виды деятельности равнозначны непосредственному участию в военных действиях согласно нормам международного гуманитарного права, почти неизбежно влекут за собой различия в оценках потерь среди гражданского населения. |
There have been a few cases where a government felt that it was able to take responsibility itself, which inevitably created some tensions with UNDP. |
Было несколько случаев, когда правительство полагало, что оно способно взять ответственность на себя, что неизбежно создавало некоторое напряжение во взаимоотношениях с ПРООН. |
As is already well known, using a broader definition of migration, with a shorter time threshold, inevitably results in larger estimated flows. |
Как известно, использование более широкого определения миграции в сочетании с более коротким пороговым сроком неизбежно ведет к увеличению расчетных показателей миграционных потоков. |
However, the breadth of its work has inevitably increased over the years as focus has shifted to a large number of air pollutants and their effects. |
Вместе с тем сфера охвата его работы неизбежно с годами расширяется с увеличением количества загрязнителей воздуха и видов их воздействия. |
Other delegations, on the other hand, had stated that any discussion of the topic would inevitably have multiple dimensions. |
Другие делегации, напротив, указывали на то, что в любом случае обсуждение данной темы неизбежно затронет множество различных аспектов. |
In their concluding remarks, the panellists reaffirmed that a lack of attention to past wrongs and historical events inevitably resulted in a recurrence of violations. |
В своих заключительных замечаниях участники форума вновь заявили, что недостаток внимания к прошлым ошибкам и историческим событиям неизбежно приводит к повторению насилия. |
These factors have inevitably had an impact on the development programming processes of the United Nations system in Lebanon. |
Эти факторы неизбежно повлияли на процессы разработки и осуществления программ Организации Объединенных Наций в целях развития в Ливане. |
This inevitably leads a large group of women to be the breadwinners of their families and to endeavour to reconcile economic, family and personal responsibilities. |
Таким образом, множество женщин неизбежно становятся кормильцами в семье, пытаясь совмещать экономические, семейные и личные обязанности. |
That inevitably you would have to discover for yourself. |
которую ты неизбежно узнала бы сама. |
When Daniel inevitably falters as the head of Grayson Global, the board is sure to welcome you back with open arms. |
Когда Дэниел неизбежно не справится с руководством Грейсон Глобал, Совет Директоров будет очень рад твоему возвращению. |
Make a list of priorities, remembering, of course, to take into account variables, and the fact that, inevitably, some problems could arise that... |
Расставить приоритеты, не забывая, конечно, учесть переменные факторы и тот факт, что неизбежно возникнут проблемы... |
If one shoots into chaos, order is inevitably being restored! |
Стоит только пальнуть в хаос, и неизбежно восстанавливается порядок! |
But just know, as your man friend, I will be there when he inevitably screws you over. |
Но помни, как твой друг, я обязательно тебя поддержу, когда он, а это неизбежно, разобьёт тебе сердце. |
but they will be obliged to recognize it just as inevitably. |
но они неизбежно будут обязаны это признать. |
And yet inevitably, we are forced apart. |
И, всё же, неизбежно, мы отдаляемся друг от друга |
The failure and/or unwillingness to recognize the Convention in its proper perspective has inevitably led to undesirable consequences, notably: |
Неготовность и/или нежелание признать эту Конвенцию в ее должном контексте неизбежно вызвало нежелательные последствия, а именно: |
Trade policies that favoured artificial trade barriers, such as unjustified anti-dumping measures, inevitably distorted the natural comparative advantage of exporters from developing countries and countries with transition economies. |
Торговая политика, отдающая предпочтение искусственным торговым барьерам, включая необоснованное использование антидемпинговых мер, неизбежно подрывает естественные конкурентные преимущества экспортеров из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
On the other hand, an early conclusion of the peace process would inevitably allow both countries to reap the fruits of peace and concentrate on much-needed reconstruction and development. |
С другой стороны, скорейшее завершение мирного процесса неизбежно позволит обеим странам воспользоваться плодами мира и сосредоточить внимание на столь необходимых реконструкции и развитии. |
With increasing recourse to foreign jurisdiction in the past decade, States have inevitably confronted several issues not previously settled by their own courts or fully addressed in international decisions. |
По мере увеличения в последние десять лет числа случаев обращения к юрисдикции иностранных судебных органов государствам неизбежно пришлось сталкиваться с рядом вопросов, решением которых их собственные суды ранее не занимались или которые не были полностью рассмотрены в постановлениях международных органов. |
The preparation of the second meeting of the Parties has inevitably taken away from the secretariat's time available for other areas of work such as capacity-building. |
Подготовка ко второму совещанию Сторон неизбежно отняла у секретариата время, предназначавшееся для других областей работы, таких, как наращивание потенциала. |