| As with the statistical description of "work", health status measures will inevitably be multiple and multi-faceted. | Как и статистическое описание "трудовой деятельности", показатели состояния здоровья неизбежно будут многочисленными и многогранными. |
| He was aware that each of those proposals would inevitably run up against the usual problems of funding and manpower. | Г-н де Гутт сознает, что каждое из этих предложений неизбежно натолкнется на ставшие привычными проблемы финансирования и кадров. |
| The process of renewal inevitably entails the demolition of older structures, displacing homes and businesses. | Процесс реконструкции городов неизбежно влечет за собой снос старых зданий и перемещение жилых районов и торгово-промышленных предприятий. |
| Those costs would inevitably be incurred by the Organization irrespective of whether the programme in question was carried out by gratis personnel or not. | Эти расходы неизбежно придется нести Организации, независимо от того, осуществляется ли данная программа безвозмездно предоставляемым персоналом или нет. |
| That fact had inevitably led to suspicion and controversy. | Этот факт неизбежно ведет к подозрениям и разногласиям. |
| The question of resources will inevitably loom large in decisions about the possible rates of expanding and improving services. | Важную роль в принятии решений относительно возможных темпов расширения и совершенствования обслуживания неизбежно будет играть вопрос о ресурсах. |
| It will, however, inevitably take time to build up the necessary confidence in such a process. | В то же время неизбежно потребуется время для того, чтобы такой процесс завоевал необходимое доверие. |
| Mr. POCAR pointed out that the question of possible pressure was irrelevant, as pressure would inevitably be brought to bear. | Г-н ПОКАР прежде всего отмечает, что рассмотрение вопроса о возможном давлении является бессмысленным, поскольку давление неизбежно. |
| The very notion of equity inevitably calls forth the notion of justice. | Сама концепция равноправия неизбежно наводит на мысль о концепции справедливости. |
| Resources for actual humanitarian assistance efforts will inevitably continue to be derived primarily from voluntary contributions. | Ресурсы на фактическую гуманитарную помощь неизбежно будут поступать в основном из добровольных взносов. |
| Given the length of its coastline and its southerly location, Argentina must inevitably give considerable attention to maritime affairs. | Учитывая протяженность ее береговой линии и ее южное местоположение, Аргентина неизбежно должна уделять значительное внимание морским вопросам. |
| The final phase of the elimination of nuclear weapons will inevitably be a multilateral endeavour. | Заключительный этап ликвидации ядерного оружия неизбежно пройдет под знаком международной деятельности. |
| As one might suppose, the figures resulting from such disparate methods inevitably differ. | Как и следует ожидать, результаты, получаемые на основе столь несовпадающих методов, неизбежно различаются. |
| My consultations inevitably touched upon the problem of the programme of work as well. | В ходе моих консультаций неизбежно затрагивалась и проблема программы работы. |
| We will inevitably differ on certain issues, just as we will agree on others. | Мы неизбежно будем расходиться по многим вопросам, равно как и соглашаться по другим. |
| The relatively high number of ratifications leads inevitably to an increase in the number of reports to be considered. | Относительно большое число ратификаций неизбежно ведет к увеличению количества докладов, подлежащих рассмотрению. |
| The imposition of additional burdens on such a population inevitably creates severe material, social and psychological hardships. | Создание дополнительных препятствий для такого населения неизбежно создает серьезные материальные, социальные и психологические трудности. |
| Conflict and displacement inevitably erode and weaken many of the social and political structures that are designed to protect members of the community. | Конфликты и перемещение населения неизбежно нарушают и ослабляют многие социально-политические структуры, созданные для защиты членов общества. |
| They then engender a sense of bitterness and hatred, which inevitably leads to violence and ultimately to the emergence of terrorism. | Тогда они вызовут чувство горечи и ненависти, которые неизбежно ведут к насилию и в конечном итоге к возникновению терроризма. |
| A continuation of the unjust status quo will inevitably continue to fuel conflicts in several regions. | Сохранение несправедливого статус-кво будет неизбежно продолжать подпитывать конфликты в ряде районов. |
| This will inevitably involve Family Courts in facilitating access arrangements for the benefit of the parents and children involved. | В результате, суды по семейным делам неизбежно начнут оказывать содействие в обеспечении выполнения предписаний о контактах с детьми в интересах родителей и их детей, оказавшихся в подобной ситуации. |
| This has taken time and has inevitably left an implementation gap between the legal requirements and policy objectives, and the results on the ground. | Это занимает определенное время и неизбежно сохраняет разрыв между осуществлением юридических требований и политических целей и получаемыми реальными результатами. |
| Such actions inevitably result in increased security measures, further restrictions on access and a scaling down of humanitarian operations. | Такие действия неизбежно приводят к ужесточению мер безопасности, введению дополнительных ограничений в отношении доступа и сворачиванию гуманитарных операций. |
| Applying a double standard with regard to the protection of civilian populations inevitably undermines the credibility of this Council. | Применение двойных стандартов в контексте защиты гражданского населения неизбежно подрывает авторитет Совета. |
| Access to credit is also inevitably linked to women's disadvantaged position in terms of poverty and lack of commercial guarantees. | Вопрос о доступе к кредитам неизбежно связан с неблагоприятным положением женщин в аспектах, касающихся нищеты и отсутствия коммерческих гарантий. |