There can be a lot of trade-offs with a member that cannot block you because it has no veto power, but will, at the same time, inevitably tend to behave as a fellow member of the same privileged "boardroom". |
Может заключаться множество договоренностей с членом Совета, который не может блокировать ваше предложение, так как не имеет права вето, но который, в то же самое время, неизбежно стремится вести себя как ваш коллега в рамках одного и того же привилегированного «клуба». |
For example, the transfer and detention of an individual inevitably poses a direct threat to the family life of that individual, notably because family members are often effectively prevented from contact and dependants may be deprived of their source of livelihood. |
Например, передача или задержание лица неизбежно создает прямую угрозу для семейной жизни этого лица, в частности из-за того, что его родные нередко лишаются возможности иметь с ним контакт, а иждивенцы могут лишаться источника средств к существованию. |
They are of utmost importance for the legacy of the Tribunals as regards their jurisprudence, which will inevitably not only enrich the law practice in the regions concerned, but are also of great value for the international judicial practice as a whole. |
Что крайне важно для укрепления наследия трибуналов, в том что касается правоведения, и неизбежно не только обогатит юридическую практику в соответствующих регионах, но и будет исключительно полезным для международной судебной практики в целом. |
UNDP informed the Board that it was taking steps to implement a reporting mechanism, taking into account the large number of contracts entered into by UNDP, and that claims inevitably arose and were resolved amicably at the local level. |
ПРООН сообщила Комиссии, что она принимает меры по созданию соответствующего механизма отчетности в связи с большим числом контрактов, заключаемых ПРООН, и что при этом неизбежно возрастает число споров, которые по взаимному согласию разрешаются на местном уровне. |
In spite of this difference, however, it was also generally understood that the question would inevitably surface during negotiations, and that the Shannon Mandate - as it stood - allowed this. |
Однако, несмотря на это разногласие, имелось также общее понимание того, что вопрос неизбежно вышел бы на поверхность в ходе переговоров и что мандат Шеннона - в его нынешнем виде - допускает это. |
It is also unclear how defamation could be defined considering that one individual's sincere belief that his or her creed alone is the truth inevitably conflicts with another's sincerely held view of the truth. |
Также не ясно, как можно определить диффамацию в условиях, когда то или иное лицо искренне считает, что именно его или ее убеждения являются истинными, что неизбежно вступает в конфликт с утверждениями другого лица, которое также искренне считает, что именно они соответствуют истине. |
Conventional ammunition may be, and often is, stored safely under "field conditions", but storage under such conditions inevitably reduces the in-service life of ammunition. |
Обычные боеприпасы могут безопасно храниться - и часто хранятся - в «полевых условиях», однако хранение в таких условиях неизбежно сокращает срок годности боеприпасов. |
This is the case where under applicable domestic law, the claim would inevitably be dismissed, or where established jurisprudence of the highest domestic tribunals would preclude a positive result. |
Так обстоит дело, когда в силу применимых норм внутригосударственного права жалоба неизбежно была бы отклонена, либо когда установившаяся практика отечественных судов высшей инстанции исключала бы возможность получения позитивного результата. |
Once denied or deprived of citizenship, minorities are inevitably denied protection of their basic rights and freedoms, including minority rights, as established in the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities. |
Получив отказ в гражданстве или лишившись гражданства, меньшинства неизбежно теряют гарантии соблюдения их основных прав и свобод, в том числе прав меньшинств, признанных в Декларации Организации Объединенных Наций о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам. |
Under the Joint Forest Management Programme of India, women are often not members because the rules allow only one person per household to join - inevitably the male "household head". |
В рамках реализуемой в Индии Объединенной программы лесопользования женщины зачастую не входят в состав этих групп в связи с тем, что действующие правила предполагают членство одного человека от домохозяйства, которым неизбежно является мужчина - глава домохозяйства. |
The Bolivarian Government believes that the reform - and thus the strengthening - of the Organization inevitably must include the Security Council, the General Assembly and the Economic and Social Council. |
Правительство нашей страны считает, что реформа - а, следовательно, и укрепление Организации - должны неизбежно включать Совет Безопасности, Генеральную Ассамблею и Экономический и Социальный Совет. |
The gaps and inequalities in health status between regions and population groups have narrowed, although there are still differences in social and economic indicators that inevitably translate into health differences within the population. |
Уменьшились разрывы и несоответствия между регионами и группами населения в отношении условий получения медицинской помощи, хотя в социально-экономических показателях сохраняются различия, которые неизбежно отражаются на здоровье населения. |
While uncertainties surrounding the future status process inevitably act as a disincentive for internally displaced persons to return to Kosovo, Kosovo's Provisional Institutions have yet to take essential actions to enable those wishing to return to do so. |
В то время как неопределенность в отношении процесса определения будущего статуса неизбежно тормозит стремление внутренне перемещенных лиц вернуться в Косово, временные институты Косово еще не приняли крайне важных мер, которые позволили бы тем, кто хочет вернуться, сделать это. |
Violence in Darfur, particularly in Western Darfur, continues to result in the displacement and suffering of tens of thousands of innocent civilians and will inevitably slow the deployment of UNAMID. |
Насилие в Дарфуре, особенно в Западном Дарфуре, по-прежнему является причиной перемещения и страданий десятков тысяч ни в чем не повинных мирных жителей и неизбежно будет сдерживать развертывание ЮНАМИД. |
The way in which by-products of development were handled inevitably affected human well-being and, in that regard, efforts to meet the Basel Convention's objectives contributed to attaining the Millennium Development Goals. |
Отношение к переработке побочных продуктов развития неизбежно сказывается на благополучии населения, и в этой связи усилия по достижению целей Базельской конвенции вносят вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Reaching those objectives depends inevitably on the universality of the NPT, the implementation of the undertakings of the nuclear States during the sixth NPT Review Conference and a definitive break with the order based on the doctrine of military deterrence and supremacy. |
Достижение этих целей неизбежно зависит от универсальности ДНЯО, осуществления ядерными государствами обязательств, взятых во время шестой обзорной Конференции ДНЯО, и явного отказа от порядка вещей, основанного на доктрине военного сдерживания и господства. |
He feared that a list of issues approach would inevitably overlook some issues of concern, so that the Committee would miss the opportunity to engage in a dialogue with States parties on important matters. |
Он опасается, что подход, основанный на составлении перечня вопросов, неизбежно приведет к оставлению вне поля зрения некоторых вопросов, вызывающих озабоченность, и что в итоге Комитет упустит возможность для ведения диалога с государствами-участниками по важным вопросам. |
Any such survey is inevitably incomplete, but it can nevertheless provide an insight into the nature of the challenges that need to be addressed: |
Любой подобный обзор будет неизбежно неполным, хотя, тем не менее, он может дать представление о характере тех проблем, которые требуют своего анализа: |
If an alternative system is adopted, all must be given a choice between military service and alternative service as a matter of equity, inevitably threatening public safety and order and the protection of basic rights and freedoms. |
В случае утверждения института альтернативной службы для обеспечения справедливости право выбора между военной и альтернативной службой должно быть предоставлено всем, что неизбежно поставит под угрозу общественную безопасность и правопорядок, а также защиту основных прав и свобод. |
If the United States seeks to serve its further interests at the cost of sacrificing the Democratic People's Republic of Korea's interests, it will be inevitably met by a strong response from the Democratic People's Republic of Korea. |
Если Соединенные Штаты стремятся преследовать свои дальнейшие интересы в ущерб интересам Корейской Народно-Демократической Республики, они неизбежно получат решительный ответ Корейской Народно-Демократической Республики. |
The protection and monitoring role to be played in accordance with the mandate inevitably results in more reporting on violations affecting defenders rather than on good practices in the area of protecting them and promoting the right to defend human rights. |
Поскольку мандатом предусматриваются функции защиты и контроля, это неизбежно приводит к тому, что нарушения прав правозащитников освещаются больше, чем положительные примеры защиты их и поощрения права отстаивать права человека. |
That possibility would inevitably be a matter of concern for the Committee, given its role in streamlining the rule of law at the international level and reinforcing the development of international law and its codification. |
Такая возможность неизбежно вызвала бы обеспокоенность у Комитета, учитывая его роль в упорядочении процесса обеспечения верховенства права на международном уровне и в содействии развитию международного права и его кодификации. |
Since all these transactions are recorded in the accounts along with those that are financed by incomes from legal activities, there is inevitably a discrepancy between supply and uses for the economy as a whole if the production and imports of illegal goods and services are omitted. |
Поскольку все эти операции учитываются в счетах наряду с операциями, финансируемыми из средств доходов от законной деятельности, то неучет производства и импорта незаконных товаров и услуг неизбежно привел бы к несоответствию между предложением и использованием товаров и услуг в масштабах экономики в целом. |
However, should the departure of several key staff occur simultaneously, the Tribunals will inevitably confront serious disruptions and delays in trial proceedings, which could potentially lead to the temporary halting of trials. |
Однако, если трибунал покидают одновременно несколько ключевых сотрудников, это неизбежно приводит к серьезным сбоям и задержкам в ходе судебных разбирательств, в результате чего может возникнуть потенциальная угроза временной приостановки судебных разбирательств. |
If the United States does not make the correct choice, the Democratic People's Republic of Korea's nuclear possession will inevitably be prolonged, modernizing and expanding its nuclear deterrent capability beyond the imagination of the United States. |
Если Соединенные Штаты не сделают правильный выбор, Корейская Народно-Демократическая Республика будет неизбежно продолжать обладать ядерным потенциалом, модернизируя и расширяя свой ядерный сдерживающий потенциал, о котором Соединенные Штаты могут только догадываться. |