With tougher economic times inevitably come tougher positions toward foreign competition and outsourcing. |
В более тяжелых экономических условиях неизбежны более жесткие позиции в отношении иностранной конкуренции и перевода производства за границу. |
In life, you will inevitably have moments you regret. |
В жизни неизбежны моменты, о которых вы жалеете. |
Delays had inevitably occurred because the Office had for a long time been unable to overcome its difficulties in that regard. |
Задержки были неизбежны, поскольку Управлению длительное время не удавалось преодолеть трудности, вставшие перед ним в этом плане. |
Yet harmful practices seriously affect children and women and, thus, inevitably have an economic impact on African countries. |
Между тем, вредная практика оказывает серьезное воздействие на детей и женщин и, следовательно, ее негативные последствия для экономики стран данного континента неизбежны. |
There will inevitably be political bargaining and adjustments once the technical report is submitted to the leadership of the North and the South. |
После представления технического доклада руководству Севера и Юга неизбежны политический торг и корректировки. |
They must avoid excessive and damaging criticism when mistakes are made, as they inevitably will be. |
Они должны воздерживаться от чрезмерной и пагубной критики, когда совершаются ошибки, поскольку такие ошибки неизбежны. |
In a humanitarian programme of such magnitude and complexity, there will inevitably be a range of policy and operational difficulties. |
При осуществлении столь сложной и масштабной гуманитарной программы неизбежны разного рода трудности установочного и оперативного характера. |
On this subject, the court stated that mistakes inevitably occur in electronic transmissions. |
В связи с этим суд констатировал, что при заключении электронных сделок заблуждения неизбежны. |
Mr. SKELEMANI (Botswana) said that in a democracy, differences and disagreements between groups would inevitably arise, but his Government attached great importance to maintaining openness to dialogue. |
Г-н СКЕЛЕМАНИ (Ботсвана) говорит, что в демократическом обществе различия и расхождения во мнениях между группами неизбежны, но при этом правительство придает большое значение продолжению откровенного диалога. |
It is essential therefore that the Government and its national partners continue to engage in dialogue as they address the challenges that will inevitably arise in the peace consolidation process. |
Поэтому важно, чтобы правительство и его национальные партнеры продолжали диалог по мере решения проблем, которые неизбежны в процессе укрепления мира. |
In order to do so, states must forge a coherent and inclusive developmental vision and build a strong compact with different interest groups to better manage the conflicts and trade-offs that change inevitably brings. |
В этой связи государства должны выработать цельную концепцию всеохватывающего развития и заключить с различными заинтересованными группами четкий общественный договор, облегчающий урегулирование конфликтов и достижение компромиссов, которые неизбежны в условиях перемен. |
In the State party's view, the standard of interpretation expected by the authors is unattainably high, given the nuances in translation that will inevitably occur in the translation from one language to another. |
По мнению государства-участника, уровень перевода, которого требуют авторы сообщения, является недостижимым, поскольку при переводе с одного языка на другой некоторые огрехи неизбежны. |
Inevitably, financial and economic crises will continue to occur in the future. |
Финансовые и экономические кризисы неизбежны и в будущем. |
Inevitably there would be some overlaps, but the process of assigning unilateral acts to those categories would provide a better understanding of their nature and import. |
Какие-то частичные совпадения в данном случае неизбежны, однако процесс распределения односторонних актов по этим категориям позволил бы лучше понять их характер и значение. |
Inevitably, there must be a change in the current international system - a system that plunges 80 per cent of the world's population into poverty, while the remaining 20 per cent of that population, living in the rich countries, squanders the world's resources. |
Изменения в существующей международной системе неизбежны, поскольку эта система ввергла в нищету 80 процентов мирового населения, в то время как остальные 20 процентов, проживающие в богатых странах, проматывают мировые ресурсы. |
In realizing that mistakes inevitably are made and opportunities lost, we must not lose our sense of self-confidence or permit ourselves to become overly prone to accepting the dictates of well-meaning donor partners whose understanding of our situation may not be complete. |
Понимая, что ошибки неизбежны, так же, как и потерянные возможности, мы в то же время не должны терять чувство уверенности в своих силах или же чрезмерно поддаваться диктату партнеров-доноров, которые, имея самые благие намерения, могут не до конца понимать нашу ситуацию. |
While the errors and failures have been many during the 50 years of the life of the United Nations - inevitably true for any institution - the benefits, the successes and the victories gained during that time have been many as well. |
Хотя в течение 50 лет в жизни Организации Объединенных Наций были многочисленные ошибки и неудачи, которые совершенно неизбежны для любой Организации, преимущества, успехи и победы в этот период были столь же многочисленными. |