While analog media inevitably lost quality with each copy generation, and in some cases even during normal use, digital media files may be duplicated an unlimited number of times with no degradation in the quality. |
В то время как аналоговые записи неизбежно теряют своё качество не только при копировании, но даже и при нормальном использовании, цифровые записи могут быть скопированы или воспроизведены неограниченное количество раз без потери качества. |
Physically unmarked, there will almost inevitably be thousands of people suffering from many complex states of fear and shock, due to the things they've seen and the things that have happened to them. |
Не получив физических повреждений, тысячи людей почти неизбежно страдают от сложных состояний страха и шока, из-за того, что они видели, и того, что с ними случилось. |
(c) Although FAO and donors are willing to respond quickly to desert locust emergencies, there are inevitably delays in arranging funding, hiring staff and purchasing pesticides, equipments and supplies; |
с) хотя ФАО и доноры готовы к быстрому реагированию на возникающие чрезвычайные ситуации в связи с нашествием пустынной саранчи, неизбежно возникают задержки в выделении средств, наборе персонала и закупке пестицидов, оборудования и предметов снабжения; |
(b) By retaining in secret the crucial standards of interrogation to be applied in any case, such secrecy being a further condition leading inevitably to some cases of ill-treatment contrary to the Convention against Torture. |
Ь) поскольку остаются секретными правила ведения допроса, подлежащие применению в любых случаях, и такая секретность представляет собой еще один фактор, неизбежно ведущий к применению в отдельных случаях жестокого обращения вопреки положениям Конвенции против пыток. |
More arms in the area would inevitably create additional threats to the security of the United Nations Protection Force (UNPROFOR), which, notwithstanding considerable losses, is doing its utmost to protect the civilian population and to ensure the delivery of humanitarian aid to the needy. |
Увеличение количества вооружений в этом регионе неизбежно породило бы новые угрозы для безопасности Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО), которые, несмотря на значительные потери, делают все возможное для защиты гражданского населения и для обеспечения доставки гуманитарной помощи тем, кто в ней нуждается. |
The dispersion of different aspects of United Nations activities in the closely interrelated areas of trade, finance, investment, technology and services inevitably diluted the impact of these activities. |
Распыление различных аспектов деятельности Организации Объединенных Наций в тесно связанных между собой областях торговли, финансов, инвестиций, технологии и услуг неизбежно снижает эффективность этой деятельности. |
Emphasizing that, while the maps were the responsibility of the parties, any solution based on three republics was inevitably going to be more ethnically based than that in the Vance-Owen peace plan. |
Подчеркивая, что задача составления карт лежит на самих сторонах, они отметили, что любое решение в отношении трех республик будет неизбежно в большей степени основываться на этническом факторе, чем решение, предусматривавшееся в мирном плане Вэнса-Оуэна. |
If the development model and reconciliation are allowed to fail, democracy will fail too and we shall never achieve secure and lasting peace, because if the population loses faith in the democratic system we shall inevitably return to authoritarianism. |
Если мы допустим провал нашей модели развития и национального примирения, то потерпит провал также и демократия, и мы никогда не достигнем безопасности и прочного мира, ибо если население утратит веру в демократическую систему, то мы неизбежно вернемся к тоталитаризму. |
so that the search for such a solution would inevitably result in a dispersal of rules that would probably be the source of major complications. |
причем поиски подобного решения неизбежно повлекли бы за собой распыление норм, что, вероятно, стало бы источником серьезных осложнений. |
We are aware of the many difficulties in implementing some of these measures, not least the financial difficulty, but the costs inevitably grow astronomically when problems are left to fester. |
Нам прекрасно известны многочисленные трудности в осуществлении некоторых из этих мер, и не в последнюю очередь - финансовые проблемы, однако затраты неизбежно астрономически возрастут, если эти проблемы останутся нерешенными. |
Using national-security requirements as an excuse for the need to increase the number of conventional arms will inevitably obstruct the very purpose of negotiations through which countries commit themselves to strengthening not only vital security guarantees but also a wide spectrum of economic and social issues. |
Использование предлога потребностей в обеспечении национальной безопасности для оправдания необходимости увеличения количества обычных вооружений неизбежно создаст препятствия на пути самой цели переговоров, посредством которых страны принимают на себя обязательства укреплять не только жизненно важные гарантии безопасности, но и широкий спектр экономических и социальных аспектов. |
Some delegations were of the opinion that it would be very difficult to discuss these matters in isolation and that technical military aspects would inevitably be raised; these could not be debated without the participation of military and security experts. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что эти вопросы будет очень трудно обсуждать в отдельности и что неизбежно будут всплывать военно-технические аспекты; их нельзя обсуждать без участия военных экспертов и специалистов по вопросам безопасности. |
But this approach - which entailed a centralized fund management system - was never considered appropriate for Hong Kong because management would inevitably follow conservative investment policies that would not generate sufficient earnings to provide adequate benefits on retirement. |
Однако этот подход, предполагавший создание централизованной системы управления средствами, никогда не считался приемлемым для Гонконга, поскольку методы управления неизбежно базировались бы на консервативных инвестиционных стратегиях, которые не позволили бы мобилизовать достаточный капитал для обеспечения выплаты пенсий по старости в адекватном размере. |
It would inevitably further inflame the conflict with unforeseeable consequences not only for Bosnia and Herzegovina but for the region as a whole, which cannot be the goal of the international community and those who are really in favour of a peaceful and comprehensive political settlement. |
Это неизбежно приведет к дальнейшему разжиганию конфликта и к непредвиденным последствиям не только для Боснии и Герцеговины, но и для региона в целом, что не может служить целью для международного сообщества и тех, кто действительно выступает за мирное и всеобъемлющее политическое урегулирование. |
The recent positive surge in Security Council activity might lead to more instances of preventive or enforcement measures being taken by the Security Council, and in an increasingly interdependent world economy those measures would inevitably cause a degree of economic hardship to innocent third-party States. |
Недавние позитивные изменения в деятельности Совета Безопасности могут привести к другим случаям превентивных и принудительных мер, принимаемых Советом Безопасности, что в условиях растущей взаимозависимости мировой экономики неизбежно приведет к возникновению определенных экономических трудностей для ни в чем не повинных третьих государств. |
Such a development, we believe, would inevitably result in the absorption of the future organization by another, well-established body, whose modes of operation, procedures, purposes are all different. |
Такой ход событий, на наш взгляд, неизбежно увенчался бы поглощением будущей Организации другой организацией, которая уже прочно утвердилась и которая имеет совсем иные методы функционирования, процедуры и цели. |
They will have to be taught about "The legacy of the Second World War for Britain and the world" and this will almost inevitably include topics such as the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights. |
Они также будут изучать тему "Последствия второй мировой войны для Великобритании и всего мира", а это неизбежно приведет к изучению таких тем, как Устав Организации Объединенных Наций и Всеобщая декларация прав человека. |
The time-frame within which the First Committee will need to complete its substantive work, namely the period extending from 16 October to 22 November, has emerged logically and rather inevitably from the developments and consideration to which I have just referred. |
Сроки, в которые Первому комитету необходимо завершить свою работу по существу вопросов, а именно за период с 16 октября по 22 ноября, логически и довольно-таки неизбежно вытекают из только что упомянутых мною мероприятий и соображений. |
We believe that the two peoples of Cyprus who share the same homeland inevitably also share the same political and economic destiny. |
Мы считаем, что два народа Кипра, имеющие одну и ту же родину, неизбежно будут иметь одну и ту же политическую и экономическую судьбу. |
However, while the Department is proud to have pioneered the use of many aspects of electronic communication within the Organization, I must mention that the current financial cutbacks are inevitably going to retard the progress being made. |
В то же время, хотя ДОИ гордится тем, что он явился зачинателем использования многих компонентов электронной коммуникации в рамках Организации, я должен заявить о том, что сокращение в настоящее время объема финансовых средств неизбежно приведет к замедлению прогресса в этой области. |
However, it should always be kept in mind that indicators are imperfect representations of actual conditions, both because the data do not fully capture human experience and because the data inevitably contain errors of measurement. |
При этом, однако, следует всегда иметь в виду, что показатели являются всего лишь несовершенным отражением действительных условий, поскольку никакие данные не могут воспроизвести человеческий опыт и поскольку любые данные неизбежно содержат ошибочные измерения. |
In addition, as human settlement developed, the emphasis of development strategies would inevitably shift towards urban areas as the hubs of production and exchange in a global economy, to generate jobs and economic growth. |
Кроме того, по мере развития населенных пунктов основное внимание в стратегиях развития неизбежно во все большей степени будет уделяться городским районам как центрам производства и торговли в рамках глобальной экономики в целях создания рабочих мест и экономического роста. |
The sanctions will be lifted one day, but they will inevitably leave visible traces on, and have disastrous long-term consequences for, the health of people, women and children in the Federal Republic of Yugoslavia. |
Санкции когда-нибудь будут отменены, но они неизбежно оставят неизгладимый след на здоровье мужчин, женщин и детей в Союзной Республике Югославии, а их пагубные последствия будут ощущаться еще долгое время. |
We call upon them to review their policies regarding the production of land-mines, as, inevitably. the people who suffer most are the most vulnerable populations of developing countries: women, children and poor farmers attempting to till their lands in the aftermath of conflicts. |
Мы призываем их пересмотреть свою политику относительно производства наземных мин, поскольку неизбежно более всего страдает уязвимое население - население развивающихся стран: женщины, дети и бедные фермеры, пытающиеся возделывать свою землю после конфликтов. |
Because of the multifaceted nature of the work of the organizations of the United Nations system and of the importance of the subject, there is inevitably considerable overlapping of responsibilities and activities among them. |
В силу многостороннего характера деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций и важности этого вопроса неизбежно имеет место значительное дублирование их функций и мероприятий. |