Inevitably, those factors affected the implementation of the national plans and programmes drawn up in the light of the recent major United Nations conferences, including the Fourth World Conference on Women. |
Эти факторы неизбежно затрагивают ход осуществления национальных планов и программ, разработанных в свете последних крупных конференций под эгидой Организации Объединенных Наций, в том числе в свете четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
Inevitably, the world will move towards multi polarity, hopefully through peaceful revolution but, if this is resisted, through the dialectic of struggle and frequently violent confrontation. |
Мир неизбежно будет продвигаться в направлении многополярности, будем надеяться, посредством мирной революции, но если ему будут в этом мешать, то через диалектику борьбы и зачастую насильственной конфронтации. |
Inevitably, however, it must be reoriented in keeping with new realities and as part of the ongoing reconceptualization of multilateral development cooperation and the role of the United Nations operational activities in that process. |
Она, однако, неизбежно должна быть переориентирована с учетом новых реалий в рамках проводимого в настоящее время пересмотра концепции многостороннего сотрудничества в целях развития и роли оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в этом процессе. |
Inevitably, there are many and varied actors involved in the process of peacebuilding; this adds yet another element of complexity that we must not neglect. |
В процессе миростроительства неизбежно участие многочисленных и разнообразных сторон; это является еще одним элементом, обусловливающим его сложный характер, о котором мы не должны забывать. |
Inevitably, the identification of an agenda for new directions for TCDC will necessarily involve not only new initiatives but also a reorientation and improvement of existing practices and procedures. |
Определение повестки дня для реализации новых направлений ТСРС неизбежно повлечет за собой не только выдвижение новых инициатив, но и переориентацию и совершенствование существующей практики и процедур. |
Inevitably, with urbanization, people have lost their traditional coping mechanisms and support systems, so that when disaster strikes there are higher levels of destruction and less ability to recover livelihoods. |
В условиях урбанизации люди неизбежно утрачивают свои традиционные механизмы противодействия и системы поддержки, поэтому, когда случаются стихийные бедствия, отмечаются большие разрушения и ухудшение способности восстановить средства к существованию. |
Inevitably, the exigencies of the process resulted in a less than fully representative selection of delegates for the talks and for selection of the members of the Interim Administration. |
В силу требований процесса неизбежно пришлось удовлетвориться менее чем полным представительством при выборе делегатов для участия в переговорах и выборе членов Временной администрации. |
Inevitably, the shortage of job opportunities will, in the foreseeable future, entail a sizeable and continuing need for job creation measures on behalf of disadvantaged groups such as the disabled, young people, persons with an immigrant background and other unemployed persons. |
Из-за ограниченности возможностей в сфере занятости в обозримом будущем неизбежно потребуются дальнейшие широкомасштабные меры по созданию рабочих мест для представителей таких групп, находящихся в неблагоприятном положении, как инвалиды, молодежь, иммигранты и другие безработные. |
Inevitably, they could not foresee that Blair would go on to win an unprecedented three successive election victories for Labour, in 1997, 2001, and 2005, and thus keep Labour in power for a record-breaking period of possibly as long as 13 years. |
Неизбежно, они не могли предвидеть, что Блэр одержит три беспрецедентные последовательные победы на выборах от лейбористской партии в 1997, 2001 и 2005 годах, и таким образом удержит лейбористскую партию у власти в течение рекордного периода - возможно целых 13 лет. |
Inevitably, either formally or informally, stocktaking exercises would be undertaken to assess the progress made in those five years, which might invite negative comments from some quarters. |
Для оценки прогресса, достигнутого за эти пять лет, неизбежно будет проведен формальный или неформальный анализ накопленного опыта, в ходе которого некоторые круги могут высказать негативные замечания. |
Inevitably, whether under one rubric or another, what affects the States of the region naturally affects the secretariat and is the secretariat's business. |
Неизбежно, все, что в той или иной форме затрагивает государства региона, естественным образом затрагивают и секретариат и, в свою очередь, относится к числу его интересов. |
Inevitably, therefore, indicators of achievement that are supposed to reflect progress towards the expected accomplishments imply contributions of from both the United Nations and entities outside the United Nations. |
Поэтому показатели достижения результатов, которые призваны отражать продвижение к ожидаемым достижениям, неизбежно подразумевают внесение вклада как Организацией Объединенных Наций, так и субъектами за пределами Организации Объединенных Наций. |
Inevitably, the new course hinges in part on recognizing that economics and finance, while integral elements of all areas of the Bank's activities, are no longer the institution's main drivers. |
Новый курс неизбежно частично зависит от признания того, что экономика и финансы, хотя и являются неотъемлемыми элементами всех направлений деятельности МБРР, более не являются основными движущими факторами данного учреждения. |
Inevitably, this adversely affects the success of the mission, the blame for which is all too often and all too easily placed on the United Nations. |
Такое положение неизбежно отрицательно сказывается на успешном осуществлении миссии, и вина за это уж очень часто и с особой легкостью возлагается на Организацию Объединенных Наций. |
Inevitably a study of diplomatic protection against an international organization would focus attention on the question whether - and, if so, how - such protection might be exercised against a non-State entity with a legal personality defined by its own constitution rather than customary international law. |
При рассмотрении вопроса о дипломатической защите от международной организации внимание неизбежно было бы сосредоточено на том, можно ли было бы, и если можно, то каким образом, осуществлять такую защиту от негосударственного образования с правосубъектностью, определенной его собственным уставом, а не международным обычным правом. |
Inevitably, the rise of nuclear power across the globe will lead to more and more tensions with regard to the nature - whether for energy purposes or for weapons development - of national nuclear programmes. |
Увеличение доли ядерной энергии по всему миру неизбежно приведет к росту напряженности в связи с вопросом о том, какие цели в действительности преследуют национальные ядерные программы - энергетические или военные. |
Inevitably, such a process carried the risk of "projectization", and he called on donors to refrain from earmarking, as tight earmarking would render any prioritization useless. |
Этот процесс неизбежно сопряжен с риском "проектизации", и он призвал доноров воздерживаться от привязанного финансирования, поскольку жесткая привязка взносов к каким-либо задачам делает процесс расстановки приоритетов бессмысленным. |
is based on that principle, but in a insufficient i.e. wrong manner. Inevitably, the German proposal is also based on the above-mentioned principle, but in a suitable, |
Предложение Германии также неизбежно основано на вышеупомянутом принципе, но сделано это подходящим, правильным и показательным образом. |
Inevitably he would make decisions that would not please all concerned, but as long as they were consistent with the principles of the United Nations, he must be willing and able to make them. |
Ему неизбежно придется принимать решения, которые понравятся не всем, однако, если эти решения согласуются с принципами Организации Объединенных Наций, он должен быть готов и должен иметь возможность принимать их. |
Inevitably, however, the United Nations will need to establish guidelines and criteria, either formal or otherwise, to decide where United Nations involvement will be necessary and when it will be effective. |
Организации Объединенных Наций, однако, неизбежно придется разработать определенные руководящие положения и критерии, официальные или какие-либо еще, для принятия решения о том, где причастность Организации Объединенных Наций действительно необходима и где она будет эффективной. |
Inevitably more time spent editing locally collected prices will mean less time spent on editing and checking centrally collected prices and centrally calculated indices. |
с) неизбежно то, что чем больше времени расходуется на местном уровне для редактирования собранных данных о ценах, тем меньше времени будет израсходовано на редактирование и перепроверку централизованно собираемых данных о ценах и централизованно рассчитываемых индексов. |
But deregulation inevitably brings disruptions. |
Но снятие ограничений неизбежно приводит к катаклизмам. |
Inevitably diplomatic protection of this kind came to be seen by developing nations, particularly in Latin America, as a discriminatory exercise of power rather than as a method of protecting the human rights of aliens. |
Это неизбежно привело к тому, что дипломатическая защита подобного рода стала рассматриваться развивающимися странами, особенно в Латинской Америке, как дискриминационное осуществление власти, а не как метод защиты прав человека иностранцев. |
Inevitably, the demarcation of any border has legal, humanitarian and human rights implications; these will require immediate attention for the sake of the people who will be affected by the transfer of territorial control. |
Демаркация любой границы неизбежно сопряжена с юридическими, гуманитарными последствиями и последствиями в аспекте прав человека; в связи с этим потребуется уделять пристальное внимание нуждам населения, которое будет затронуто в процессе передачи контроля над территориями. |
Inevitably there's a "by the way." |
Но потом неизбежно следует фраза "да, кстати" |