Английский - русский
Перевод слова Inevitably
Вариант перевода Неизбежно

Примеры в контексте "Inevitably - Неизбежно"

Примеры: Inevitably - Неизбежно
In essence this is the same approach that has been used in relation to all of the terms which have required jurisprudential development in order to give operational clarity to the norms of human rights law, many of which are inevitably and sometimes intentionally relatively open-ended. По существу это представляет собой тот же подход, который использовался в отношении всех терминов, требовавших правового развития с целью придания оперативной четкости нормам права прав человека, многие из которых неизбежно, а иногда и намеренно являются относительно неокончательными.
This inevitably squeezes options for recycling as a response to the Government's obligation under the European Union directive to reduce the amount of waste sent to landfill. Это неизбежно ведет к сужению возможностей для переработки мусора, которой правительство обязано заниматься в ответ на директиву Европейского союза о сокращении объема мусора, отправляемого на свалки.
As a result, austerity was prescribed that inevitably targeted development activities on the pretext that development issues were already being addressed bilaterally or through the United Nations funds and programmes. Как следствие этого, предписаны меры экономии, которые неизбежно оказываются ориентированными на деятельность в сфере развития под тем предлогом, что вопросы развития и так решаются на двусторонней основе или через посредство фондов и программ Организации Объединенных Наций.
Since the imposition of even the most carefully thought-out sanctions inevitably had an adverse effect on third States, often infringing on their rights, including the right to development, mechanisms must be created for the support of such States. Поскольку введение даже самых тщательно продуманных санкций неизбежно влечет за собой неблагоприятные последствия для третьих государств, зачастую нарушая их права, включая право на развитие, необходимо создать механизмы для оказания поддержки таким государствам.
His delegation therefore reiterated its call for more tangible efforts to draft a convention on the responsibility of States for internationally unlawful acts, a major topic that would inevitably crop up during any attempt at progress on other topics still being explored. В этой связи делегация его страны вновь обращается с призывом предпринять более ощутимые усилия по разработке конвенции об ответственности государств за международно-противоправные деяния - важная тема, которая неизбежно возникнет при любых попытках добиться прогресса по другим темам, которые все еще исследуются.
The significant post reductions envisaged for the biennium 2008-2009 will inevitably generate high levels of anxiety and impact very negatively on staff morale, which in turn will affect staff turnover. Значительное сокращение должностей, запланированное на двухгодичный период 2008 - 2009 годов, неизбежно повысит уровень обеспокоенности и весьма негативно скажется на моральном духе сотрудников, что в свою очередь повлияет на текучесть кадров.
Reform of the Security Council in particular and of other United Nations organs in general must take account not only of that historic reality, but also of the inevitably universal nature of the problems besetting us. Реформа Совета Безопасности в частности и других органов Организации Объединенных Наций в целом должна учитывать не только эту историческую реальность, но и неизбежно вселенский характер преследующих нас проблем.
The Philippines believes that the parameters of the arms trade treaty would inevitably have to vary from country to country, including even those from the same geographical regions or economic blocs. Филиппины считают, что параметры договора о торговле оружием будут неизбежно различаться от страны к стране, в том числе даже среди стран, относящихся к одним и тем же географическим регионам или экономическим блокам.
The proliferation of off-budget arrangements outside the regular budget and its appropriation process has inevitably led to a gradual erosion of control and oversight by Members over the use of resources available to WMO. Резкое нарастание внебюджетных мероприятий вне рамок регулярного бюджета и процесса выделения соответствующих ассигнований неизбежно привело к постепенному снижению контроля и надзора со стороны стран-членов за использованием ресурсов, имеющихся в ВМО.
As the Committee on Economic, Social and Cultural Rights has pointed out, the most appropriate means of implementing these rights will inevitably differ from one State to another depending on their particular circumstances. Как отметил Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, наиболее подходящие пути и средства осуществления этих прав будут неизбежно варьироваться в разных государствах в зависимости от их конкретных обстоятельств.
Moreover, when indicators and benchmarks are used to assess the progressive realization of rights, the question inevitably arises of how to determine what would be a realistic and reasonable pace of progress in the light of the available resources. Кроме того, когда показатели и эталоны используются для оценки постепенного осуществления прав, то неизбежно возникает вопрос: как определить, какие темпы достижения прогресса можно считать реалистичными и разумными с учетом имеющихся ресурсов.
At those meetings, the Working Group also discussed with troop-contributing countries and other stakeholders the options suggested by the Department of Peacekeeping Operations, which would inevitably change the mandate and composition of UNMEE in various ways. На этих заседаниях Рабочая группа также обсуждала с предоставляющими войска странами и другими заинтересованными сторонами предложенные Департаментом операций по поддержанию мира варианты, которые неизбежно должны были привести к изменению мандата и состава МООНЭЭ по самым различным параметрам.
The multiplicity of these challenges inevitably calls for an appropriate "policy mix" or "diversity of policies" tailored to each country-specific situation, rather than a one-size-fits-all approach. Многообразие таких задач неизбежно предполагает нахождение надлежащего набора или комплекса инструментов политики с учетом специфики положения каждой страны в отличие от единого универсального подхода.
Urbanization has inevitably increased the use of chemicals, which resulted in an increasing number of incidents involving chemicals, particularly the release of ammonia and chlorine over the years. В результате урбанизации неизбежно возросла интенсивность использования химикатов, что привело к увеличению числа инцидентов, вызванных химикатами, в частности выбросов аммония и хлора.
That situation has inevitably had an impact on the scope and coverage of the present report, since the Committee was unable to review a number of large and complex missions. Такое положение неизбежно отразилось на сфере охвата настоящего доклада, поскольку Комитет не смог рассмотреть в нем ряд крупных многокомпонентных миссий.
The level of core funding inevitably affects the ability of the United Nations system to fulfil its mandate, to play both its operational and normative roles and to deliver effective capacity-building support for development with long-term sustainability. Уровень неосновного финансирования неизбежно влияет на способность системы Организации Объединенных Наций выполнять свой мандат, играть как оперативную, так и нормативную роль и эффективно содействовать укреплению потенциала в целях развития на основе долгосрочной стабильности.
He said that the organization was operating with a business as usual attitude but that it had to be prepared for adverse change, which if it came would inevitably impact its programmes. Он сказал, что организация работает в нормальном режиме, однако ей необходимо быть готовой к неблагоприятным изменениям, которые, если они произойдут, неизбежно скажутся на ее программах.
Such illegal acts of aggression by the occupying Power poison the atmosphere, inevitably undermining peace efforts and fuelling the dreaded cycle of violence that has so long plagued our peoples. Такие противоправные акты агрессии со стороны оккупирующей державы отравляют атмосферу и неизбежно подрывают мирные усилия, а также ведут к разжиганию опасного цикла насилия, которое на протяжении столь длительного времени затрагивало наши народы.
The agricultural and infrastructural setbacks brought by natural disasters, sea level rise and the salinization of soil and freshwater due to climate change are among the vicissitudes with which these Member States must inevitably grapple. Проблемы в области сельского хозяйства и инфраструктуры, порожденные стихийными бедствиями, повышением уровня моря и засоленностью почвы и пресной воды в результате изменения климата, относятся к числу тех превратностей судьбы, с которыми этим государствам-членам неизбежно придется иметь дело.
However, experience has shown that a careful mixture of conceptual and operational policy measures are key to ensuring that Governments rebuild their most critical capacities so as to deal with the disputes and conflicts that inevitably arise in the push to re-establish government institutions. Вместе с тем опыт показывает, что тщательно взвешенный комплекс концептуальных и оперативных стратегических мер имеет ключевое значение для обеспечения восстановления правительствами своих важнейших возможностей в плане урегулирования споров и конфликтов, которые неизбежно возникают в процессе усилий по восстановлению государственных учреждений.
Governments divide their functions into different ministries and agencies, and those ministries and agencies inevitably function with a substantial degree of independence, each pursuing its specific objectives with its specific expertise. Правительства распределяют свои функции между различными министерствами и ведомствами, которые неизбежно функционируют с существенной степенью самостоятельности и используют свой собственный опыт и знания для достижения своих собственных целей.
As enquiries inevitably involve multiple jurisdictions, the working group may also wish to discuss the need to develop common methodologies in the approach to financial investigations. Поскольку в ходе расследований неизбежно приходится взаимодействовать с несколькими государствами, рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о необходимости выработки общих подходов к проведению финансовых расследований.
Such programmes need to provide much more than simply physical protection for those in their care; a whole host of other issues inevitably arise, from health to housing and other welfare benefits and beyond. Такие программы должны давать своим подопечным нечто значительно большее, чем простую физическую защиту; у свидетелей неизбежно возникает множество других проблем - от охраны здоровья до жилья, социальных льгот и многого другого.
The argument has been put forth that it is futile to attempt to provide universal access to therapy for HIV in poor countries because viral resistance to the drugs will inevitably develop. Выдвигался довод, что якобы нет смысла пытаться обеспечить всеобщий доступ к лечению ВИЧ в бедных странах, потому что это неизбежно приведет к сопротивляемости вируса к этим препаратам.
That applies in particular to fishing activities along the African coast, so that we can preserve our fish stocks and protect them from exploitation, which will lead inevitably to their reduction, and even their disappearance. Это, в частности, касается рыболовства в прибрежной зоне африканских государств, где нам нужно сохранить наши рыбные запасы и защитить их от эксплуатации, которая неизбежно приведет к их сокращению и даже исчезновению.