| However, even with the requisite cooperation it will inevitably require some time. | Однако даже при наличии необходимого сотрудничества на разоружение неизбежно уйдет какое-то время. |
| In the view of the Commission, those steps inevitably ensued from the application of article 76 of the Convention and the Scientific and Technical Guidelines. | По мнению Комиссии, эти меры неизбежно вытекают из применения статьи 76 Конвенции и Научно-технического руководства. |
| However, the very fact that Mauritius was a signatory to a Convention inevitably influenced the courts in their interpretation of the law and they definitely took into account international instruments as well as international jurisprudence. | Однако тот факт, что Маврикий является стороной, подписавшей Конвенцию, неизбежно влияет на суды при толковании ими закона, и они, несомненно, принимают во внимание международные договоры, а также международную юриспруденцию. |
| He would not be able to lean on Brazil, the moderating regional power, but would inevitably fall under the sway of Chávez and Morales, deterring foreign investors and harming the country's foreign relations. | Он не сможет опереться на Бразилию, умеренную региональную державу, а неизбежно попадет под влияние Чавеса и Моралеса, сдерживающих иностранных инвесторов и наносящих вред отношениям страны на международной арене. |
| Two points should be made in connection with the letter: first, since the treaty bodies inevitably sometimes dealt with the same issues, they should make every effort to avoid inconsistencies. | В связи с этим письмом следует затронуть следующие два обстоятельства: во-первых, поскольку договорные органы неизбежно иногда занимаются одними и теми же вопросами, им следует прилагать все силы для того, чтобы избежать непоследовательности. |
| Their success inevitably requires directly confronting their evident moral failures. | Их успех неминуемо требует противостояния их очевидным моральным проблемам. |
| Political activity always implies a struggle of some groups against others; thats why involvement in politics inevitably leads to opposition and prevents the establishment of unity. | Политическая деятельность всегда предполагает борьбу одних групп против других. Поэтому, вовлеченность в политику неминуемо приводит к противостоянию и мешает делу единства. |
| Structural adjustment inevitably began with stabilization policies that were intended to set the stage for the resumption of growth by reducing inflation rates and achieving a sustainable balance-of-payments position. | Структурная перестройка неминуемо начиналась с политики стабилизации, направленной на обеспечение условий для возобновления роста путем сокращения темпов инфляции и достижения устойчивой платежеспособности. |
| Some delegations drew a distinction between an embryo and a human life, while others thought that an embryo inevitably implied a human life. | Некоторые делегации проводят различие между понятиями эмбриона и человеческой жизни, другие же считают, что эмбрион неминуемо подразумевает человеческую жизнь. |
| Inevitably, the Tok'ra-Tauri alliance will fall, like so many others. | Союз между ТокРа и Таури неминуемо падет, как и многие другие. |
| This report, therefore, is only the first of a series of periodic reports which will inevitably follow in pursuance of the instructions given in article 40 of the Covenant. | В связи с этим настоящий доклад является лишь первым шагом, за которым непременно последуют другие периодические доклады, как это предусмотрено положениями статьи 40 Пакта. |
| In our view the negotiation of a fissile material treaty, despite the relatively narrow scope of the Shannon mandate, will inevitably have to take into account wider issues relevant to the future path towards the elimination of nuclear weapons. | На наш взгляд, в ходе переговоров по договору о расщепляющемся материале, несмотря на сравнительно узкие рамки мандата Шэннона, надо будет непременно учесть более широкие вопросы, имеющие отношение к будущим шагам по пути к ликвидации ядерного оружия. |
| An opposing view was that a rule on non-discrimination was not sufficient to enable the comparison of different certificates and signatures, which would inevitably be required to facilitate the cross-border use of electronic commerce. | Противоположная точка зрения заключалась в том, что одного лишь правила о недискриминации будет недостаточно для создания возможности сопоставления различных сертификатов и подписей, а это будет непременно требоваться для облегчения трансграничного использования электронной торговли. |
| We sincerely believe that such a treaty will inevitably have a spin-off effect which will bring us closer to the universality of a total and complete ban on these weapons. | Мы искренне надеемся на то, что такой договор будет непременно иметь побочный эффект, что приблизит нас к решению универсальной задачи достижения полного и всеобщего запрета на этот вид оружия. |
| Decisions on the nature of the statement inevitably must be preceded by discussions and agreement on the precise need for a statement of fundamental standards of humanity, and the types of standards it would include. | Принятие решений о форме утверждения стандартов непременно должно предваряться дискуссиями и согласованием вопроса о конкретной необходимости документа об основополагающих стандартах гуманности и о видах стандартов, которые он должен включать. |
| The Solomon Islands mission has inevitably generated some controversy and debate about Australia's expanding involvement in our region. | Миссия на Соломоновых Островах, безусловно, породила определенные споры и дискуссии относительно все более широкого участия Австралии в делах региона. |
| In fact, the reform of the Security Council and the revitalization of the General Assembly are inevitably two interrelated issues and should proceed simultaneously. | Более того, реформа Совета Безопасности и активизация работы Генеральной Ассамблеи, безусловно, являются двумя взаимосвязанными вопросами, которые должны решаться одновременно. |
| It must also be borne in mind that the political disturbances of 2010, particularly the inter-ethnic conflict in the south of the country, inevitably took a toll on maternal and child health. | Кроме того, необходимо иметь ввиду, что политические события 2010 года в республике, особенно межэтнический конфликт на юге страны, безусловно, оказали негативное влияние на состояние здоровья матери и ребенка. |
| The nuclear weapons and related issues are critically important for the Asia-Pacific region with its strategic importance, large population and sizeable economies, which will inevitably be affected by developments in disarmament and security. | Ядерное оружие и связанные с ним вопросы имеют крайне важное значение для Азиатско-Тихоокеанского региона с присущей ему важной стратегической ролью, многочисленным населением и значительным экономическим потенциалом, на который, безусловно, окажут воздействие события, происходящие в области разоружения и безопасности. |
| While it was clear that no State was intentionally complicit in the perpetuation of domestic violence, the onerous conditions described in the reply would inevitably dissuade some immigrant women from leaving their spouses for fear of losing their own residence permits. | Хотя очевидно, что ни одно государство не действует преднамеренно в пользу сохранения бытового насилия, те тяжёлые обстоятельства, которые описаны в ответе, безусловно разубедят некоторых женщин из числа иммигрантов покидать своих супругов из страха утратить собственный вид на жительство. |
| This will inevitably foster Africa's competitiveness and thereby promote its integration into the world economy. | Это, несомненно, способствовало бы повышению конкурентоспособности африканских стран и тем самым их интеграции в мировую экономику. |
| That process will inevitably contribute to strengthening multilateral cooperation in this area and will encourage non-nuclear-weapon States to abandon their feverish pursuit to acquire these dangerous weapons. | Данный процесс будет, несомненно, способствовать укреплению многостороннего сотрудничества в этой области и будет побуждать государства, не обладающие ядерным оружием, отказаться от упорного стремления к приобретению этих опасных вооружений. |
| After the work done during the sixty-first session and the more focused parameters of discussion that have emerged as a result of that work, we inevitably find ourselves in a more advanced phase of discussion. | После той работы, которая была проделана в ходе шестьдесят первой сессии, и более сфокусированных параметров обсуждения, ставших итогом этой работы, мы несомненно вышли на более продвинутый этап дискуссии. |
| Our scrapyard cars had covered 650 miles and inevitably they were becoming more than just metal. | Наши развалюхи проехали 650 миль, и, несомненно, для нас они были не просто железом. |
| Inevitably, these measures will need time to take effect as we cannot expect public attitudes to change overnight. | Однако для получения конкретной отдачи от этих мер, несомненно, потребуется время, поскольку нельзя ожидать, что отношение общественности изменится в одночасье. |
| The question inevitably arose as to the measures that might be taken by the international community to ensure the security of small States. | Неизменно возникает вопрос о том, какие меры могло бы принять международное сообщество для обеспечения безопасности малых государств. |
| The emergence of new conflict situations and a global climate of fiscal austerity inevitably have an impact on the levels of attention and assistance provided to more mature post-conflict countries. | Возникновение новых конфликтных ситуаций и повсеместное введение режима строгой экономии неизменно отрицательно сказывается на том внимании, которое уделяется странам, добившимся большего прогресса в ликвидации последствий конфликта, и объеме оказываемой им помощи. |
| It should be noted that agreements inevitably vary from country to country, since they reflect the conditions existing in a particular country. | Следует отметить, что соглашения неизменно разнятся от страны к стране, поскольку отражают существующие в конкретной стране условия. |
| The long series of armed conflicts in Africa inevitably involving mercenaries organized in various ways offers harsh and brutal proof of the fact that the real and effective exercise of the right of many African peoples to self-determination has not been realized. | Нескончаемая череда вооруженных конфликтов в Африке, к которым неизменно причастны различного рода формирования наемников, является ярким и наглядным свидетельством того, что о реальном и эффективном осуществлении права многих африканских народов на самоопределение говорить еще рано. |
| Those members also noted that Member States moving up from the floor would inevitably have an increase of at least 100 per cent. | Эти члены отметили также, что государства-члены, ставка взноса которых повышается с минимального уровня, неизменно столкнутся с ее увеличением не менее чем на 100 процентов. |
| But nationalism is, of course, not inevitably violent: it flares into conflict only in places with a flammable legacy. | Но национализм, конечно, не обязательно является насильственным: он даёт вспышку конфликту, только в местах с «легко воспламеняемым» наследием. |
| The Agency said it has learned from this experience and will take steps to ensure that funds received from a donor would inevitably be managed in accordance with the Agency's financial control procedures, rules and regulations. | Агентство утверждает, что оно извлекло урок из этого опыта, и предпримет шаги для обеспечения того, чтобы полученные от донора фонды обязательно управлялись в соответствии с процедурами, правилами и предписаниями финансового контроля Агентства. |
| Mr. MAVROMMATIS said that he could think of some subjects of concern which would not inevitably call for a recommendation by the Committee, and that in some cases the State party alone could decide which measures were appropriate. | Г-н МАВРОММАТИС говорит, что он может представить такие проблемы, вызывающие озабоченность, которые не требуют обязательно рекомендаций Комитета, и возможны случаи, когда лишь государство-участник может вынести решение о принятии надлежащих мер. |
| During the stationary test, the auxiliary converters shall operate (it is not inevitably under maximum load conditions that the maximum emission level is produced) and the traction converter shall be under voltage but not operating. | Во время испытания в неподвижном состоянии работают вспомогательные преобразователи (максимальный уровень эмиссии не обязательно достигается в условиях максимальной нагрузки), а тяговые преобразователи находятся под напряжением, но не работают. |
| Inevitably, this debate must continue, and my delegation will engage constructively in the realization of the R2P concept pursuant to the principles agreed in the 2005 World Summit Outcome document. | Эти прения обязательно должны быть продолжены, и наша делегация будет принимать конструктивное участие в осуществлении концепции ответственности по защите в соответствии с принципами, утвержденными в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
| In one case, however, the accused objected to the assignment of a given counsel and requested representation by another counsel, which inevitably delayed the proceedings. | Однако в одном случае обвиняемый возражал против назначения конкретного защитника и требовал, чтобы его представлял другой защитник, что, естественно, замедлило процесс. |
| Inevitably, this has meant that embargoed diamonds have reached Antwerp in larger quantities than is the case in other centres. | Естественно, это означает, что в Антверпен алмазы, подпадающие под эмбарго, поступали в более крупных объемах, чем в другие центры. |
| Inevitably, indigent people face great difficulties in affording bail, with the result that deprivation of liberty results not from any relevant factor in criminal justice but rather as a consequence of poverty. | Естественно, что неимущие сталкиваются с огромными трудностями при внесении залога, вследствие чего лишение свободы обусловлено не каким-либо фактором, имеющим отношение к уголовному правосудию, а скорее нищетой. |
| Spending your summer holidays in Jastarnia or Jurata is still pretty much en vogue, which inevitably means higher prices. | До сих пор проведение летнего сезона в Юрате или в не менее эксклюзивной курортной местности Ястарня считается "хорошим тоном", что, естественно, влечет за собой более высокие расходы на отдых. |
| In the case of the Peacebuilding Commission that is natural, since multilaterally negotiated reports inevitably highlight the lowest common denominator. | В случае Комиссии по миростроительству это естественно, поскольку доклады, согласованные на многостороннем уровне в ходе переговоров, неизбежно подчеркивают самый низкий общий знаменатель. |
| While the Agency was using its slender resources with the utmost efficiency, cuts to its services and activities had inevitably occurred. | Несмотря на то, что Агентство использует свои скудные ресурсы в высшей степени эффективно, сокращение объема предоставляемых им услуг и его деятельности было неизбежным. |
| If the causes of this development are not addressed, Karzai's government will inevitably collapse, and with it the entire international process that began a year ago. | И если не заняться вплотную причинами этой тенденции, падение правительства Карзаи будет неизбежным, а вместе с ним и крах начавшегося год назад международного процесса. |
| Inevitably, export credit agency backing reduces the pressure on investors to exercise due diligence in assessing the risk of default or failure of a project. | Поддержка со стороны экспортно-кредитных агентств неизбежным образом ослабляет стремление инвесторов проявлять должную заботливость при оценке риска неуплаты или неудачи проекта. |
| When a peacekeeping operation was inevitably needed, the role of the Security Council should be enhanced and it must be ensured that the position of its members was impartial and just in order to resolve the dispute in the interest of the parties involved. | Когда проведение операции по поддержанию мира становится неизбежным, необходимо усилить роль Совета Безопасности и гарантировать беспристрастную и справедливую позицию его членов, с тем чтобы урегулировать этот спор в интересах участвующих в нем сторон. |
| In the absence of an independent judiciary, democracy could not function and basic human rights inevitably fell victim to those who would abuse them. | В отсутствие независимых судебных органов демократия не может функционировать, что приводит к неизбежным злоупотреблениям и попранию основных прав человека. |
| Any bureaucracy that functions in secret inevitably lends itself to corruption. | Любая бюрократия, которая работает тайно, с неизбежностью тонет в коррупции. |
| Indeed, after millennia marked by wars, this very institution reflects the desire of human beings to create a forum to deal with emergencies that will inevitably come. | По сути, после тысячелетий, отмеченных войнами, само создание этой Организации отражает страстное стремление человечества иметь некий форум для преодоления тех чрезвычайных ситуаций, которые будут с неизбежностью возникать. |
| Inevitably these bodies adopt different approaches to discrimination. | Эти органы с неизбежностью занимают различные подходы к концепции дискриминации. |
| So that the tonal system in question, through research, has led us inevitably to a test of faith, in which we ask: | Так что исследования, посвященные тональной системе, с неизбежностью привели нас к испытанию веры, поставив перед нами вопрос: |
| Inevitably, it will have Afghan allies among those who disagree with or otherwise feel disadvantaged by any settlement. | У нее со всей неизбежностью найдутся союзники во Афганистане из числа тех, кто будет не согласен с любым урегулированием или будет считать, что оно не отвечает их интересам. |
| Delays had inevitably occurred because the Office had for a long time been unable to overcome its difficulties in that regard. | Задержки были неизбежны, поскольку Управлению длительное время не удавалось преодолеть трудности, вставшие перед ним в этом плане. |
| Yet harmful practices seriously affect children and women and, thus, inevitably have an economic impact on African countries. | Между тем, вредная практика оказывает серьезное воздействие на детей и женщин и, следовательно, ее негативные последствия для экономики стран данного континента неизбежны. |
| In order to do so, states must forge a coherent and inclusive developmental vision and build a strong compact with different interest groups to better manage the conflicts and trade-offs that change inevitably brings. | В этой связи государства должны выработать цельную концепцию всеохватывающего развития и заключить с различными заинтересованными группами четкий общественный договор, облегчающий урегулирование конфликтов и достижение компромиссов, которые неизбежны в условиях перемен. |
| Inevitably, financial and economic crises will continue to occur in the future. | Финансовые и экономические кризисы неизбежны и в будущем. |
| Inevitably there would be some overlaps, but the process of assigning unilateral acts to those categories would provide a better understanding of their nature and import. | Какие-то частичные совпадения в данном случае неизбежны, однако процесс распределения односторонних актов по этим категориям позволил бы лучше понять их характер и значение. |
| Inevitably claimants from the same contractual chain file claims with the Commission. | Разумеется, претензии в Комиссию были поданы заявителями, являющимися участниками одной и той же контрактной цепи. |
| The crisis experienced by the country was inevitably having some disastrous consequences in the social field, and particularly among young people. | Само собой разумеется, переживаемый страной кризис оказывает губительное воздействие на социальную сферу, причем в первую очередь от него страдает молодежь. |
| That approach, highlighted in the Secretary-General's report, inevitably places Africa at the centre of the major United Nations priorities. | Разумеется, этот подход, обозначенный в докладе Генерального секретаря, предусматривает для Африки центральное место в системе основных приоритетов Организации Объединенных Наций. |
| Being a small and open economy, Hong Kong was inevitably affected by the plunge in world trade amidst the deep global recession in late 2008 and early 2009. | Будучи небольшой и открытой экономикой, Гонконг, разумеется, не избежал последствий резкого сокращения мировой торговли в разгар глобального экономического спада в конце 2008 года - начале 2009 года. |
| Inevitably, past reports of the Special Representative have focused on analysis of the information available. | Само собой разумеется, что в предыдущих докладах Специального представителя внимание было сосредоточено на анализе имеющейся информации. |
| With regard to further initiatives to be considered by the special session, topics related to poverty reduction and eradication will inevitably be included, such as equity and distributional issues, which will be addressed in the Report of the World Social Situation 2000. | В отношении дальнейших инициатив, которые будут рассматриваться на специальной сессии, следует отметить неизбежное включение таких связанных с ликвидацией нищеты вопросов, как равенство и справедливое распределение; они будут рассмотрены в докладе о мировом социальном положении, который должен быть опубликован в 2000 году. |
| The application of such a mechanism in the Russian Federation for rail transport will inevitably cause an increase in freight tariffs, running counter to the declared State policy for an across-the-board reduction in the transport component of the cost of goods and services. | Применение такого механизма в России в отношении железнодорожного транспорта повлечет неизбежное увеличение тарифа на перевозку грузов, что противоречит взятому государством курсу на всемерное снижение транспортной составляющей. |
| During the discussions on measures for implementing economic, social and cultural rights, the representatives of several developing countries expressed the fear that the inevitably slow progress in realizing economic, social and cultural rights might be taken for unwillingness on their part. | В ходе обсуждения мер по практическому осуществлению экономических, социальных и культурных прав представители нескольких развивающихся стран высказали опасение по поводу того, как бы неизбежное промедление в реализации этих прав не было воспринято как нежелание с их стороны осуществлять такие права. |
| By combating the use of children in hostilities we are not just protecting them from the horrors of war, we are also preventing their inevitably becoming anti-social adult members of society. | Борясь с использованием детей в боевых действиях, мы тем самым не только ограждаем их от ужасов войны, но и предотвращаем их неизбежное превращение в антисоциальных членов общества в их взрослой жизни. |
| The evolution of one's own manner of perceiving and inevitably expressing the world to one's self and to others, the sadness of breaking with the cherished attitudes inherited from the friendly, encouraging, but ultimately limited sources that must be outgrown. | Это развитие способности собственного восприятия, неизбежное воссоздание мира в себе и для других, печаль утраты лелеемого мироощущения на основе дружественных, обнадёживающих, но в конечном счёте ограниченных источников, которые должны быть оставлены позади. |
| Facilitating transport across borders is one of the key elements of economic development, which in turn is inevitably linked to sustainability. | Содействие трансграничным транспортным перевозкам является одним из ключевых элементов экономического развития, которое, в свою очередь, неразрывно связано с обеспечением устойчивости. |
| While the Commission viewed the item as being inevitably linked to the survey methodologies and, to a significant extent, local practice, other elements would also need to be reviewed, such as the number of children for whom the allowance was paid. | Несмотря на мнение Комиссии, согласно которому данный вопрос неразрывно связан с методологиями проведения обследований и в значительной степени с местной практикой, необходимо также рассмотреть и другие элементы, такие, как число детей, на которых выплачивается надбавка. |
| He expressed his Government's gratitude to the international community for its assistance with the consolidation of democracy in his country, which inevitably was linked to the consolidation of economic and social development. | Он выражает признательность правительства своей страны международному сообществу за оказание помощи в деле укрепления демократии в его стране, неразрывно связанной с укреплением экономического и социального развития. |
| Reiterating that the life and health of individuals are inevitably related to developments in life sciences and social areas, | напоминая о том, что жизнь и здоровье людей неразрывно связаны с развитием биологических наук и социальной сферы, |
| It is threatening to become a disaster from both the human and the developmental points of view and is inevitably linked to the subject we are addressing today. | Он угрожает стать бедствием как с человеческой точки зрения, так и с точки зрения развития, и неразрывно связан с предметом, который мы сегодня обсуждаем. |