As you may already know, fragmentation inevitably occurs on every PC workstation. | Как вы наверное уже знаете, фрагментация неизбежно происходит на любом компьютере. |
On the other hand, such bubbles inevitably create financial crises when they eventually implode. | С другой стороны, подобные мыльные пузыри неизбежно приводят к финансовому кризису, когда они, в конце концов, лопаются. |
We must inevitably arrive at a just and balanced solution to it. | Мы неизбежно должны достичь справедливого и сбалансированного решения этого вопроса. |
A "new synthesis", based on more detailed analyses of financial institutions' experience in the 1980s and early 1990s, recognizes that lending to the poor, even if competitive, is inevitably expensive. | В рамках "нового синтеза", основывающегося на более детальном анализе опыта, накопленного финансовыми учреждениями в 80-х годах и начале 90-х годов, признается, что кредитование малоимущих лиц, даже если они и являются конкурентоспособными, неизбежно оказывается весьма дорогостоящим мероприятием. |
Because the entire planet is subject to the threat of NEO impact and because the process of deflection intrinsically causes a temporary increase of the risk to populations not otherwise at risk, the United Nations will inevitably be called on to make decisions and evaluate trade-offs. | Поскольку опасность столкновения с ОСЗ угрожает всей планете и поскольку процесс отклонения по сути ведет к временному повышению риска для жителей, которые в других отношениях находятся вне опасности, Организации Объединенных Наций неизбежно будет предложено принимать решения и оценивать шаги по взаимным уступкам в этом вопросе. |
It's a chess term, it describes the point in a game when a player realizes he'll inevitably be checkmated. | Это шахматный термин, обозначающий положение в игре, когда игрок осознает, что неминуемо проиграет. |
Violations of the rights of candidates and of members of political parties, or intimidation on the basis of the political affiliation of individuals, inevitably creates a threatening atmosphere which may inhibit the political participation of citizens in the legitimate exercise of their rights. | Нарушения прав человека, кандидатов и членов политических партий или запугивание людей по причине их политической принадлежности неминуемо ведут к нагнетанию обстановки страха, которая может снизить уровень политического участия граждан в осуществлении своих законных прав. |
The preventive approach - to prevent human rights violations in this context - is inevitably interwoven with the cloistered and self-centred regime, which refuses to abide by international human rights standards in real terms and is geared to perpetuating its power at any cost. | Превентивный подход - предупреждение в настоящем контексте нарушений прав человека - неминуемо вторгается в практику закрытого и эгоцентричного режима, отказывающегося на деле соблюдать международные стандарты в области прав человека и преследующего цель увековечить свою власть любой ценой. |
And somebody has to take the responsibility of directing a campaign and issuing orders which may, indeed, inevitably will, result in a percentage of our own people being killed. | И кто-то должен взять на себя ответственность за руководство операцией и отдачу приказов, которые наверняка, которые неминуемо скажутся на проценте убитых среди своих людей. |
For example, failure to identify victims in the first place will inevitably operate to deny those persons access to remedies. | Например, отсутствие идентификации жертв, которая должна производиться в приоритетном порядке, неминуемо приведет к тому, что эти лица окажутся лишенными указанного доступа. |
The European Union's immigration and asylum policy is harmonised in efforts to tighten the procedures and increase transparency thereof, therefore, the passed legislation of the Republic of Lithuania must inevitably comply with these requirements. | Идет процесс гармонизации политики Европейского союза в области иммиграции и убежища в рамках усилий, направленных на ужесточение процедур и повышение их транспарентности, и поэтому принимаемое законодательство Литовской Республики непременно должно соответствовать этим требованиям. |
He stressed that the standards and measures it had adopted would inevitably provide a benchmark for national measures to protect the marine environment from the harmful effects of seabed activities subject to national jurisdiction, particularly for those countries having insufficient legislative framework. | Он подчеркнул, что принятые Органом стандарты и меры будут непременно задавать ориентир для принимаемых на национальном уровне (особенно в странах, не располагающих достаточной законодательной базой) мер по защите морской среды от вредных последствий деятельности на морском дне в районах под национальной юрисдикцией. |
Such an aggression will inevitably take place immediately after Karabakh surrenders to Azerbaijan the historical Armenian lands around its boundaries. | Такая агрессия непременно состоится сразу после того, как Карабах снова окажется в кольце переданной Азербайджану исторической армянской территории. |
Experience has shown that ongoing wars, conflicts and confrontations in some regions or States inevitably extend beyond those bounds and take on a cross-border, transnational character, dragging additional territories and Powers into the heat of the conflict. | Войны, конфликты, противостояния, продолжающиеся в отдельно взятом регионе или государстве, со временем, и это подтверждается самой жизнью, непременно выходят за их рамки и приобретают трансграничный и межгосударственный характер, вовлекая в горнило этих конфликтов все новые и новые территории и новые силы. |
You're certain that you possess the Truth - inevitably offered with an implied uppercase T - and this certainty quickly devolves into dogmatism and righteousness, by which I mean a demonstrative, overweening pride in being so very right, in short, the arrogance of fundamentalism. | Вы уверены в том, что обладаете Истиной - непременно с заглавной буквы - а это, конечно же, предполагает догматизм и праведность, под которыми я подразумеваю демонстративную, высокомерную гордость за свою правоту, или, проще говоря, фундаменталистскую заносчивость. |
True transition to full democratic and civilian rule would inevitably take a long time. | Переход к полностью демократической и гражданской системе правления, безусловно, потребует длительного времени. |
It must also be borne in mind that the political disturbances of 2010, particularly the inter-ethnic conflict in the south of the country, inevitably took a toll on maternal and child health. | Кроме того, необходимо иметь ввиду, что политические события 2010 года в республике, особенно межэтнический конфликт на юге страны, безусловно, оказали негативное влияние на состояние здоровья матери и ребенка. |
All that inevitably requires international supervision of the implementation of the solution, as well as a more effective role for the international Quartet in safeguarding the solution we will reach and an effective guarantor role for the Security Council and various other United Nations bodies. | Для этого, безусловно, потребуются осуществление международного контроля за выполнением данного решения, а также более эффективная роль международной «четверки» в защите решения, которое мы примем, и эффективная роль Совета Безопасности и других различных органов Организации Объединенных Наций в качестве гарантов. |
While it was clear that no State was intentionally complicit in the perpetuation of domestic violence, the onerous conditions described in the reply would inevitably dissuade some immigrant women from leaving their spouses for fear of losing their own residence permits. | Хотя очевидно, что ни одно государство не действует преднамеренно в пользу сохранения бытового насилия, те тяжёлые обстоятельства, которые описаны в ответе, безусловно разубедят некоторых женщин из числа иммигрантов покидать своих супругов из страха утратить собственный вид на жительство. |
The situation in the Central African Republic is not hopeless, but the specific experience of my country, and certainly that of many other post-conflict countries, clearly demonstrates that a lengthy post-conflict recovery period inevitably exposes States to greater vulnerability. | Положение в Центральноафриканской Республике не является безнадежным, однако конкретный опыт моей страны и, безусловно, опыт многих других постконфликтных стран убедительно показывают, что длительный период постконфликтного восстановления неизбежно делает государства более уязвимыми. |
An independent, peaceful and stable Afghanistan would inevitably serve the legitimate interests of all neighbouring countries, including Pakistan. Seventhly, Pakistan has constantly advised the rest of the world to "engage" with the Taliban. | Существование независимого, мирного и стабильного Афганистана, несомненно, отвечало бы законным интересам всех соседних стран, включая Пакистан. В-седьмых, Пакистан постоянно рекомендует остальному миру вести диалог с «Талибаном». |
The aim of the Handbook is to contribute to the availability of more accurate, complete, and internationally comparable income statistics, greater transparency in their presentation, and more informed use of what are inevitably some of the most complex statistics produced by national and international organisations. | Цель Руководства состоит в том, чтобы способствовать повышению точности, полноты и международной сопоставимости статистических данных о доходах, повышению транспарентности при их представлении и более информированному использованию статистики, несомненно, является одним из наиболее сложных видов статистики, которые готовят национальные управления и международные организации. |
After the work done during the sixty-first session and the more focused parameters of discussion that have emerged as a result of that work, we inevitably find ourselves in a more advanced phase of discussion. | После той работы, которая была проделана в ходе шестьдесят первой сессии, и более сфокусированных параметров обсуждения, ставших итогом этой работы, мы несомненно вышли на более продвинутый этап дискуссии. |
I can do nothing about the loss of face you will suffer in connection with this as and when Mr. Frink is inevitably apprehended. | Я не могу ничем помочь вам избежать позора... Который несомненно будет вас ожидать... |
Inevitably, these measures will need time to take effect as we cannot expect public attitudes to change overnight. | Однако для получения конкретной отдачи от этих мер, несомненно, потребуется время, поскольку нельзя ожидать, что отношение общественности изменится в одночасье. |
This is borne out by the confrontation that inevitably accompanies the discussion of contentious country issues. | Об этом свидетельствует конфронтация, неизменно сопровождавшая обсуждение "спорных" страновых вопросов. |
Although religion would inevitably be a key aspect of the mandate, the central thrust must be the protection of individual rights to freedom of religion or belief. | Хотя религия неизменно будет одним из ключевых аспектов мандата, основная направленность должна заключаться в защите прав людей на свободу религии или убеждений. |
Our aim must be to prevent not only the irresponsible flow of arms, ammunition and explosives, but also the indiscriminate attacks which inevitably result from illicit trade and trafficking. | Нашей целью должно быть предотвращение не только безответственных потоков оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ, но также неизбирательных нападений, к которым неизменно приводят незаконная торговля ими и их оборот. |
We also said that this will require all the external actors - the coalition, the United Nations, Member States and non-governmental organizations - to coordinate their activities, work together and develop cooperative relations, while avoiding inevitably counterproductive competition. | Мы также заявили, что для этого потребуются координация деятельности, совместная работа всех внешних задействованных субъектов - коалиции, Организации Объединенных Наций, государств-членов и неправительственных организаций, - а также развитие между ними отношений сотрудничества во избежание неизменно контрпродуктивной конкуренции. |
His election inevitably enhanced the standing of the US as a land of genuine opportunity, a nation whose multicultural credentials were as great if not better than polyglot and poly-ethnic India. | Его выборы неизменно укрепили положение США в качестве страны с подлинными возможностями, страны, чья многокультурная репутация такая же - если не лучше - чем у многоязычной и многоэтнической Индии. |
When I was growing up, the boy cousin inevitably took a second wife. | В детстве, когда я была маленькой, двоюродный брат обязательно брал себе вторую жену. |
The Agency said it has learned from this experience and will take steps to ensure that funds received from a donor would inevitably be managed in accordance with the Agency's financial control procedures, rules and regulations. | Агентство утверждает, что оно извлекло урок из этого опыта, и предпримет шаги для обеспечения того, чтобы полученные от донора фонды обязательно управлялись в соответствии с процедурами, правилами и предписаниями финансового контроля Агентства. |
While the absence of a guilty decision in a criminal case would inevitably affect the civil suit, one decision did not necessarily presuppose the other. | Хотя отсутствие решения о виновности в уголовном процессе неизбежно затрагивает гражданский иск, одно решение не обязательно предполагает другое. |
You should try our specialities inevitably, and those who are gourmet, they can select from famous hungarian wines to their dishes. | Рекомендуем Вам обязательно попробовать наши кулинарные особенности, к которым гурманы могут выбрать вино из замечательного венгерского сортамента. |
Inevitably I will break up with her. | Я с ней обязательно расстанусь. |
While some language was inevitably not as his delegation would have written it, the outcome of the session was successful for all Member States and for the global peacekeeping partnership. | Хотя, естественно, не все формулировки резолюций устраивали его делегацию, итоги этой сессии были успешными для всех государств-членов, а также для всей совместной миротворческой деятельности. |
Inevitably, open coordination has failed to deliver on its promises. | Естественно, открытая координация не оправдала возложенных на нее надежд. |
Inevitably, indigent people face great difficulties in affording bail, with the result that deprivation of liberty results not from any relevant factor in criminal justice but rather as a consequence of poverty. | Естественно, что неимущие сталкиваются с огромными трудностями при внесении залога, вследствие чего лишение свободы обусловлено не каким-либо фактором, имеющим отношение к уголовному правосудию, а скорее нищетой. |
Inevitably, people using different windows will draw blinds to different heights, making the building appear disorganized. | Естественно, на разных окнах люди опускают жалюзи на разную высоту, а это нарушает единство в облике здания. |
Spending your summer holidays in Jastarnia or Jurata is still pretty much en vogue, which inevitably means higher prices. | До сих пор проведение летнего сезона в Юрате или в не менее эксклюзивной курортной местности Ястарня считается "хорошим тоном", что, естественно, влечет за собой более высокие расходы на отдых. |
While the Agency was using its slender resources with the utmost efficiency, cuts to its services and activities had inevitably occurred. | Несмотря на то, что Агентство использует свои скудные ресурсы в высшей степени эффективно, сокращение объема предоставляемых им услуг и его деятельности было неизбежным. |
Inevitably, export credit agency backing reduces the pressure on investors to exercise due diligence in assessing the risk of default or failure of a project. | Поддержка со стороны экспортно-кредитных агентств неизбежным образом ослабляет стремление инвесторов проявлять должную заботливость при оценке риска неуплаты или неудачи проекта. |
Perhaps inevitably, the SCO - and Russia and China as its leading members - regards NATO's increased presence in the region with some mistrust. | Возможно, является неизбежным, что ШОС - во главе с Россией и Китаем - рассматривают всё расширяющеся вмешательство НАТО в этом регионе с некоторым недоверием. |
The working definition as proposed and the piecemeal approach thereto inevitably resulting from suggestions made by Member States during the sixtieth session of the Commission on Human Rights and in the Third Committee of the General Assembly limit its usefulness. | Предложенное рабочее определение и фрагментарный подход к нему, являющийся неизбежным результатом предложений государств-членов, выдвинутых в ходе шестидесятой сессии Комиссии по правам человека и заседаний Третьего комитета Генеральной Ассамблеи, ограничивают его ценность. |
Inevitably, the incidence of poverty has increased dramatically. | Неизбежным следствием этого стало резкое увеличение масштабов нищеты. |
The debate has inevitably revealed that there is still profound, widespread concern at the proliferation of weapons of mass destruction. | Прения с неизбежностью показали, что очень многие глубоко обеспокоены распространением оружия массового уничтожения. |
Their disadvantages, on the other hand, are that they are very resource-intensive to negotiate, especially for smaller or developing States that cannot afford an extensive international negotiating programme and that their increased number inevitably entails lack of uniformity. | С другой стороны, к их недостаткам относятся весьма затратный переговорный процесс, особенно для малых и развивающихся государств, которые не могут себе позволить обширную переговорную программу, и то, что увеличение их числа с неизбежностью влечет утрату единообразия и согласованности. |
Indeed, after millennia marked by wars, this very institution reflects the desire of human beings to create a forum to deal with emergencies that will inevitably come. | По сути, после тысячелетий, отмеченных войнами, само создание этой Организации отражает страстное стремление человечества иметь некий форум для преодоления тех чрезвычайных ситуаций, которые будут с неизбежностью возникать. |
I appeal to colleagues whose alignment is not inevitably equivalent to blind partisanship. | Я обращаюсь к тем коллегам, чья принадлежность к каким-либо группировкам не равнозначна с неизбежностью слепой приверженности. |
In response to globalization, addressing the question of integrating developing countries into the world economy has inevitably brought about stronger interlinkages between the work of various bodies in the United Nations. | Рассмотрение вопроса об интеграции развивающихся стран в мировую экономику, являющееся реакцией на глобализацию, с неизбежностью ведет к более тесной увязке деятельности различных органов Организации Объединенных Наций. |
With tougher economic times inevitably come tougher positions toward foreign competition and outsourcing. | В более тяжелых экономических условиях неизбежны более жесткие позиции в отношении иностранной конкуренции и перевода производства за границу. |
They must avoid excessive and damaging criticism when mistakes are made, as they inevitably will be. | Они должны воздерживаться от чрезмерной и пагубной критики, когда совершаются ошибки, поскольку такие ошибки неизбежны. |
On this subject, the court stated that mistakes inevitably occur in electronic transmissions. | В связи с этим суд констатировал, что при заключении электронных сделок заблуждения неизбежны. |
In order to do so, states must forge a coherent and inclusive developmental vision and build a strong compact with different interest groups to better manage the conflicts and trade-offs that change inevitably brings. | В этой связи государства должны выработать цельную концепцию всеохватывающего развития и заключить с различными заинтересованными группами четкий общественный договор, облегчающий урегулирование конфликтов и достижение компромиссов, которые неизбежны в условиях перемен. |
In realizing that mistakes inevitably are made and opportunities lost, we must not lose our sense of self-confidence or permit ourselves to become overly prone to accepting the dictates of well-meaning donor partners whose understanding of our situation may not be complete. | Понимая, что ошибки неизбежны, так же, как и потерянные возможности, мы в то же время не должны терять чувство уверенности в своих силах или же чрезмерно поддаваться диктату партнеров-доноров, которые, имея самые благие намерения, могут не до конца понимать нашу ситуацию. |
Inevitably claimants from the same contractual chain file claims with the Commission. | Разумеется, претензии в Комиссию были поданы заявителями, являющимися участниками одной и той же контрактной цепи. |
Inevitably, in some cases, GR experts may fail to determine which provision is more effective or more cost beneficial. | Разумеется, что в некоторых случаях эксперты GR не сумеют определить, какое из таких положений является более эффективным либо более экономичным. |
The brutality of the conflict and the concomitant displacement inevitably has engendered great bitterness and deep mistrust among affected communities. | Подобное явление, разумеется, характерно не только для этнических конфликтов в Грузии. Абхазский "президент" де-факто высказался об "особом менталитете" кавказских народов, заявив: "Здесь ничего не забывают. |
That approach, highlighted in the Secretary-General's report, inevitably places Africa at the centre of the major United Nations priorities. | Разумеется, этот подход, обозначенный в докладе Генерального секретаря, предусматривает для Африки центральное место в системе основных приоритетов Организации Объединенных Наций. |
The most appropriate ways and means of implementing the right to work will inevitably vary significantly from one State party to another. | Разумеется, наиболее целесообразные меры, которые необходимо принять для осуществления права на труд, могут сильно варьироваться в зависимости от конкретного государства-участника. |
When the scheme inevitably runs out of new recruits, lacking other sources of revenue, it collapses. | Когда наступает неизбежное отсутствие новичков, не имея других источников дохода схема рушится. |
With regard to further initiatives to be considered by the special session, topics related to poverty reduction and eradication will inevitably be included, such as equity and distributional issues, which will be addressed in the Report of the World Social Situation 2000. | В отношении дальнейших инициатив, которые будут рассматриваться на специальной сессии, следует отметить неизбежное включение таких связанных с ликвидацией нищеты вопросов, как равенство и справедливое распределение; они будут рассмотрены в докладе о мировом социальном положении, который должен быть опубликован в 2000 году. |
The increased reliance on the private sector changes, rather than inevitably reduces, the role of the Government, with the result that this role has to be kept continuously under review. | Следствием роста опоры на частный сектор является не неизбежное снижение роли государства, а ее изменение, что обусловливает необходимость уделения этой роли внимания на постоянной основе. |
By combating the use of children in hostilities we are not just protecting them from the horrors of war, we are also preventing their inevitably becoming anti-social adult members of society. | Борясь с использованием детей в боевых действиях, мы тем самым не только ограждаем их от ужасов войны, но и предотвращаем их неизбежное превращение в антисоциальных членов общества в их взрослой жизни. |
Inevitably, a faction of the Government Uganda National Liberation Army took pre-emptive, self-saving action by staging a coup on 27 May 1985. | Как неизбежное следствие фракция правительственной Национальной армии освобождение Уганды предприняла упреждающие, направленные на собственное спасение действия, организовав 27 мая 1985 года государственный переворот. |
Facilitating transport across borders is one of the key elements of economic development, which in turn is inevitably linked to sustainability. | Содействие трансграничным транспортным перевозкам является одним из ключевых элементов экономического развития, которое, в свою очередь, неразрывно связано с обеспечением устойчивости. |
I have found that anger inevitably seems to be conjoined with emotional investment. | Я заметила, что гнев неразрывно связан с эмоциональной привязанностью. |
Social development was inevitably linked with economic development and called for an integrated approach. | В связи с тем, что социальное развитие неразрывно связано с развитием экономическим, решение этой задачи требует комплексного подхода. |
While the Commission viewed the item as being inevitably linked to the survey methodologies and, to a significant extent, local practice, other elements would also need to be reviewed, such as the number of children for whom the allowance was paid. | Несмотря на мнение Комиссии, согласно которому данный вопрос неразрывно связан с методологиями проведения обследований и в значительной степени с местной практикой, необходимо также рассмотреть и другие элементы, такие, как число детей, на которых выплачивается надбавка. |
He expressed his Government's gratitude to the international community for its assistance with the consolidation of democracy in his country, which inevitably was linked to the consolidation of economic and social development. | Он выражает признательность правительства своей страны международному сообществу за оказание помощи в деле укрепления демократии в его стране, неразрывно связанной с укреплением экономического и социального развития. |