Английский - русский
Перевод слова Inevitably

Перевод inevitably с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Неизбежно (примеров 2215)
It describes the point in the game when a player realizes he'll inevitably be checkmated. Это шахматный термин, описывающий момент игры, когда игрок понимает, что неизбежно проиграет.
This trend will inevitably have a longer-term impact on human resource development in Afghanistan. Наметившаяся в этой области тенденция неизбежно будет иметь долгосрочные последствия для развития людских ресурсов в Афганистане.
In the United Kingdom, trainee accountants had begun to study IFRS before the United Kingdom implementation, but inevitably lacked the practical experience and depth of knowledge necessary to be confident in dealing with clients' questions. В Соединенном Королевстве проходящие подготовку бухгалтеры стали изучать МСФО еще до внедрения этих стандартов в стране, однако им неизбежно не хватало практического опыта и углубленных знаний для того, чтобы с уверенностью отвечать на вопросы клиентов.
Inevitably, and despite the Committee's guidance, the style and content of Member States' reports varied considerably. Несмотря на руководство Комитета, доклады государств-членов неизбежно значительно отличаются друг от друга по стилю и содержанию.
Inevitably, we will disappoint you. Неизбежно, мы вас разочаровать.
Больше примеров...
Неминуемо (примеров 52)
He likes to be prepared for when his family members inevitably disappoint him. Ему нравится быть подготовленным, когда его члены семьи неминуемо разочаровывают его
Was considered, that if someone will offend a pagan deity, will be inevitably punished: will be ill a leprosy or will lose mind. Считалось, что если кто-либо оскорбит языческое божество, будет неминуемо наказан: заболеет проказой или лишится рассудка.
The complainant considers that this proves beyond any doubt to what extent the officers concerned were sure that the beatings inflicted on Djilali Hanafi while in detention would inevitably kill him. Заявитель считает, что это служит неоспоримым доказательством того, что соответствующие сотрудники были уверены, что побои, которым они подвергли Джилали Ханафи в период содержания под стражей, неминуемо приведут к его кончине.
ecological risk management which currently is almost never implemented in corporate business and which inevitably leads to violation of environmental laws. управление экологическим риском, которое на сегодняшний день почти не внедряется в деятельность компаний, что неминуемо приводит к нарушению законодательства в сфере охраны окружающей природной среды.
The preventive approach - to prevent human rights violations in this context - is inevitably interwoven with the cloistered and self-centred regime, which refuses to abide by international human rights standards in real terms and is geared to perpetuating its power at any cost. Превентивный подход - предупреждение в настоящем контексте нарушений прав человека - неминуемо вторгается в практику закрытого и эгоцентричного режима, отказывающегося на деле соблюдать международные стандарты в области прав человека и преследующего цель увековечить свою власть любой ценой.
Больше примеров...
Непременно (примеров 53)
Such a development would inevitably benefit all of humankind. Достижение ими такого уровня развития непременно принесет пользу всему человечеству.
Decisions on the nature of the statement inevitably must be preceded by discussions and agreement on the precise need for a statement of fundamental standards of humanity, and the types of standards it would include. Принятие решений о форме утверждения стандартов непременно должно предваряться дискуссиями и согласованием вопроса о конкретной необходимости документа об основополагающих стандартах гуманности и о видах стандартов, которые он должен включать.
Within the compass of such a global human order, there inevitably would be the eradication of the crippling and strangulating debt burden which afflicts so devastatingly the very poor and so dehumanizingly the poorest countries of our world. В рамках такого глобального гуманитарного порядка непременно будет ликвидировано уродующее и удушающее бремя задолженности, оказывающее опустошающее влияние на чрезвычайно бедные страны и делающее такими бесчеловечными условия жизни беднейших стран нашей планеты.
Experience has shown that ongoing wars, conflicts and confrontations in some regions or States inevitably extend beyond those bounds and take on a cross-border, transnational character, dragging additional territories and Powers into the heat of the conflict. Войны, конфликты, противостояния, продолжающиеся в отдельно взятом регионе или государстве, со временем, и это подтверждается самой жизнью, непременно выходят за их рамки и приобретают трансграничный и межгосударственный характер, вовлекая в горнило этих конфликтов все новые и новые территории и новые силы.
It follows inevitably that the rules applicable to the withdrawal of conditional interpretative declarations are necessarily identical to those applying reservations in this regard, and this can only strengthen the position that it is unnecessary to devote specific draft guidelines to such declarations. Отсюда неизбежно следует, что правила, применимые к снятию условных заявлений о толковании, должны быть непременно идентичны правилам, применимым в этом плане к оговоркам, что может лишь усилить позицию тех, которые считают, что нет нужды посвящать таким заявлениям отдельные проекты руководящих положений.
Больше примеров...
Безусловно (примеров 42)
Adapting Big data analytics tools and systems to official statistics will inevitably require the involvement of NSOs. Для адаптирования связанных с большими данными аналитических инструментов и систем к официальной статистике, безусловно, потребуется задействовать НСО.
Inevitably, that milestone has caused me to look back on the changes that have taken place in this body since I first stood here 12 years ago. И, безусловно, это важное событие дает мне повод оглянуться на прошлое и поразмышлять о том, что изменилось в этой Организации с тех пор, как я впервые появился здесь 12 лет назад.
Inevitably, the tight control established by the Occupying Power through a variety of measures cannot but affect, albeit indirectly, other rights such as those to education and religion, although there seems not to be any specific interference with freedom of expression. Безусловно, этот жесткий контроль, осуществляемый оккупирующей державой с помощью целого ряда мер, может нанести - пусть даже косвенный - ущерб другим правам, например праву на образование и вероисповедание, хотя, по-видимому, право на свободное выражение мнения не подвергается каким-либо конкретным посягательствам.
Clearly, we shall need to examine ways of eliminating the duplication and inefficiencies that inevitably accompany the incremental development of any system. Безусловно, нам потребуется рассмотреть пути ликвидации дублирования и неэффективности, которые неизбежно сопровождают рост и развитие любой системы.
Leaving aside the question of whether some conflict of interest might arise in such situations, there is clearly much to be said for hiring or training individuals with the requisite skills than relying upon the inevitably very uneven capacities of any given treaty body member. Если не принимать во внимание вопрос о том, что в подобных ситуациях может возникнуть конфликт интересов, безусловно, целесообразнее нанимать на работу или подготавливать лиц с необходимой квалификацией, нежели полагаться на неизбежно совершенно разные способности тех или иных сотрудников договорного органа.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 40)
An independent, peaceful and stable Afghanistan would inevitably serve the legitimate interests of all neighbouring countries, including Pakistan. Seventhly, Pakistan has constantly advised the rest of the world to "engage" with the Taliban. Существование независимого, мирного и стабильного Афганистана, несомненно, отвечало бы законным интересам всех соседних стран, включая Пакистан. В-седьмых, Пакистан постоянно рекомендует остальному миру вести диалог с «Талибаном».
Measures towards the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants and identifying appropriate post-conflict roles for them is inevitably one of the most challenging tasks in peace-building and one of the most important keys to avoiding the recurrence of violence and to building peace in post conflict situations. Несомненно, одной из наиболее сложных задач процесса миростроительства и одним из наиболее верных средств предотвращения рецидивов насилия и обеспечения укрепления мира в постконфликтных ситуациях являются меры по разоружению, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов и определение для них соответствующих ролей в постконфликтный период.
Mr. Novak Talavera (Inter-American Juridical Committee) said that the Committee was open to the work of other, similar bodies, from which it could doubtless benefit; however, budgetary constraints inevitably hampered cooperation. Г-н Новак Талавера (Межамериканский юридический комитет) говорит, что Комитет открыт к сотрудничеству с другими аналогичными органами, из которого он, несомненно, может извлечь пользу; однако бюджетные трудности непременно сказываются на сотрудничестве.
Inevitably, these measures will need time to take effect as we cannot expect public attitudes to change overnight. Однако для получения конкретной отдачи от этих мер, несомненно, потребуется время, поскольку нельзя ожидать, что отношение общественности изменится в одночасье.
The Tribunal has inevitably enriched the practice of law in the regions concerned, but it has also added great value to international judicial practice as a whole. Трибунал несомненно обогатил не только правовую практику в затронутых регионах, но и международную судебную практику в целом.
Больше примеров...
Неизменно (примеров 37)
The sources inevitably recognize that treaties expressly applicable to the conduct of hostilities are not affected in case of an armed conflict. В источниках неизменно признается, что договоры, прямо применимые к ведению военных действий, не затрагиваются в случае вооруженного конфликта.
The forthcoming anniversary inevitably brings to mind another historic international date - the fiftieth anniversary of the end of the Second World War. Предстоящий юбилей неизменно вызывает в памяти и другую историческую для всего мира дату - год пятидесятилетия окончания второй мировой войны.
The complacency with which the international community has thus far considered the problems of older people and all the surrounding issues has inevitably involved statistical fictions that attempt to show that tangible progress is being made. Самоуспокоенность, с которой международное сообщество рассматривает сегодня проблемы пожилых людей и все окружающие их вопросы, неизменно дополняется статистическими выкладками, которые пытаются показать, что достигнут ощутимый прогресс.
Those members also noted that Member States moving up from the floor would inevitably have an increase of at least 100 per cent. Эти члены отметили также, что государства-члены, ставка взноса которых повышается с минимального уровня, неизменно столкнутся с ее увеличением не менее чем на 100 процентов.
Viewed in isolation, and on their individual merits, proposals to establish new, and improved, mechanisms are inevitably attractive. В отрыве от общих условий и с учетом своих индивидуальных качеств предложения о создании новых более совершенных механизмов неизменно вызывают благожелательную реакцию.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 35)
When one guy would have one, the other guy would inevitably steal it. И когда у одного из нас была ручка, другой обязательно крал ее.
It is also attributable to the difficulties UNMIK has experienced in demonstrating that the Kosovo Serb community can derive tangible benefits from being part of the political process; but it inevitably takes time to show such benefits. Она также объясняется трудностями, с которыми столкнулась МООНК в деле демонстрации того, что косовские сербы могут получить осязаемые выгоды от участия в политическом процессе - ведь для того, чтобы такие выгоды проявились, обязательно требуется время.
During the stationary test, the auxiliary converters shall operate (it is not inevitably under maximum load conditions that the maximum emission level is produced) and the traction converter shall be under voltage but not operating. Во время испытания в неподвижном состоянии работают вспомогательные преобразователи (максимальный уровень эмиссии не обязательно достигается в условиях максимальной нагрузки), а тяговые преобразователи находятся под напряжением, но не работают.
Exposure to SPA-procedures will inevitably result in good spirits, cheerfulness, healthy sleep, restored energy and your better look. Результатом посещения SPA процедур обязательно станет хорошее настроение, бодрость, здоровый сон, восстановленные силы и улучшение внешнего вида.
The actions must necessarily cover every stratum of society and, inevitably, span across national and regional boundaries to embrace the global community as a whole. Такие меры должны обязательно охватывать все слои общества, а также неизбежно распространяться за пределы национальных и региональных границ, с тем чтобы охватить все мировое сообщество.
Больше примеров...
Естественно (примеров 30)
Inevitably, it contains populist, anti-business sentiments. И, естественно, она содержит популистские, направленные против бизнеса настроения.
In the case of the Peacebuilding Commission that is natural, since multilaterally negotiated reports inevitably highlight the lowest common denominator. В случае Комиссии по миростроительству это естественно, поскольку доклады, согласованные на многостороннем уровне в ходе переговоров, неизбежно подчеркивают самый низкий общий знаменатель.
Of course, the Conference need not fear that it will be bound by any particular product or method of the Ottawa Process, for this body inevitably will develop its own text in its own way. Естественно, Конференции не нужно опасаться того, что она будет связана тем или иным конкретным продуктом или методом "Оттавского процесса", поскольку этот форум непременно по-своему разработает свой собственный текст.
Some of the initiatives for interregional cooperation would inevitably bring into consideration the adoption of international standards and norms, from which there is much to gain. В связи с некоторыми из инициатив в области межрегионального сотрудничества неизбежно встанет вопрос о принятии международных стандартов и норм, что, естественно, принесет большие выгоды.
Naturally, these recommendations are also inaccurate and unobjective, for whatever is based on sham is inevitably also sham. Естественно, эти рекомендации также неточны и необъективны, поскольку один вымысел неизбежно порождает другой.
Больше примеров...
Неизбежным (примеров 30)
For our sugar industry the direct consequence will inevitably be that the price the cane farmers receive will fall substantially below their production costs. Прямым и неизбежным следствием этого для нашей сахарной промышленности будет то, что цена на сахарный тростник для фермеров, его выращивающих, будет значительно ниже, чем их производственные издержки.
Without lasting peace and security for the benefit of all, will not such an imbalance between countries on a single planet inevitably subject every region of the world to threats and uncertainties? Ввиду отсутствия длительного мира и безопасности для всех не приведет ли подобное неравенство между странами единой планеты к неизбежным угрозам и неопределенности для всех регионов мира?
Inevitably, it was civilians, especially the weak and vulnerable, who suffered the most. Неизбежным результатом было то, что мирные жители, особенно слабые и уязвимые слои населения, страдали больше всего.
The working definition as proposed and the piecemeal approach thereto inevitably resulting from suggestions made by Member States during the sixtieth session of the Commission on Human Rights and in the Third Committee of the General Assembly limit its usefulness. Предложенное рабочее определение и фрагментарный подход к нему, являющийся неизбежным результатом предложений государств-членов, выдвинутых в ходе шестидесятой сессии Комиссии по правам человека и заседаний Третьего комитета Генеральной Ассамблеи, ограничивают его ценность.
By virtue of their presence in a particular country, United Nations information centres are inevitably called upon to perform a variety of non-information tasks at the request of various departments of the Secretariat or other parts of the United Nations system, including intergovernmental bodies. Неизбежным результатом их присутствия в какой-либо конкретной стране является то, что информационным центрам Организации Объединенных Наций приходится выполнять разнообразные неинформационные задачи по просьбе различных департаментов Секретариата или других подразделений системы Организации Объединенных Наций, в том числе межправительственных органов.
Больше примеров...
Неизбежностью (примеров 11)
The debate has inevitably revealed that there is still profound, widespread concern at the proliferation of weapons of mass destruction. Прения с неизбежностью показали, что очень многие глубоко обеспокоены распространением оружия массового уничтожения.
The global economic downturn has inevitably put pressure on the availability of donor resources. Глобальный экономический спад с неизбежностью привел к ограничению объема ресурсов, предоставляемых донорами.
The adoption of so many of these inevitably results in greater incoherence. Принятие столь большого числа мер с неизбежностью приводит к еще большей непоследовательности.
Indeed, after millennia marked by wars, this very institution reflects the desire of human beings to create a forum to deal with emergencies that will inevitably come. По сути, после тысячелетий, отмеченных войнами, само создание этой Организации отражает страстное стремление человечества иметь некий форум для преодоления тех чрезвычайных ситуаций, которые будут с неизбежностью возникать.
In response to globalization, addressing the question of integrating developing countries into the world economy has inevitably brought about stronger interlinkages between the work of various bodies in the United Nations. Рассмотрение вопроса об интеграции развивающихся стран в мировую экономику, являющееся реакцией на глобализацию, с неизбежностью ведет к более тесной увязке деятельности различных органов Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Неизбежны (примеров 17)
In life, you will inevitably have moments you regret. В жизни неизбежны моменты, о которых вы жалеете.
Yet harmful practices seriously affect children and women and, thus, inevitably have an economic impact on African countries. Между тем, вредная практика оказывает серьезное воздействие на детей и женщин и, следовательно, ее негативные последствия для экономики стран данного континента неизбежны.
It is essential therefore that the Government and its national partners continue to engage in dialogue as they address the challenges that will inevitably arise in the peace consolidation process. Поэтому важно, чтобы правительство и его национальные партнеры продолжали диалог по мере решения проблем, которые неизбежны в процессе укрепления мира.
In order to do so, states must forge a coherent and inclusive developmental vision and build a strong compact with different interest groups to better manage the conflicts and trade-offs that change inevitably brings. В этой связи государства должны выработать цельную концепцию всеохватывающего развития и заключить с различными заинтересованными группами четкий общественный договор, облегчающий урегулирование конфликтов и достижение компромиссов, которые неизбежны в условиях перемен.
Inevitably, financial and economic crises will continue to occur in the future. Финансовые и экономические кризисы неизбежны и в будущем.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 18)
Inevitably, in countries where children have inadequate nutrition, insufficient access to health care and education, and higher exposure to environmental hazards, the children of the poor will have far different life prospects from those of the rich. Разумеется, что в странах, где дети имеют неполноценное питание, недостаточный доступ к услугам здравоохранения и образования, а также более высокие уровни воздействия вредных факторов окружающей среды, дети бедных будут иметь совершенно различные жизненные перспективы чем дети богатых.
Inevitably, each case must be judged on its merits: the physical and psychological treatment of the prisoner, his age and his health must be taken into consideration in order to evaluate the State's behaviour in respect of articles 7 and 10 of the Covenant. Разумеется, каждое дело следует рассматривать по существу: необходимо принимать во внимание физические и психологические аспекты обращения с заключенным, его возраст и состояние здоровья с целью оценки действий государства применительно к положениям статей 7 и 10 Пакта.
I'm doing this as a demo, and it's more playful, but inevitably, all of this can be used. Сейчас я только демонстирую, но на самом деле это намного увлекательнее, но разумеется, все это может быть в дальнейшем преобразовано.
That approach, highlighted in the Secretary-General's report, inevitably places Africa at the centre of the major United Nations priorities. Разумеется, этот подход, обозначенный в докладе Генерального секретаря, предусматривает для Африки центральное место в системе основных приоритетов Организации Объединенных Наций.
Of course, the informal side would inevitably lose its value if it were ever publicized. Разумеется, неофициальный формат неизбежно утратил бы свою ценность, если бы о происходящем на таких заседаниях рассказывалось широкой публике.
Больше примеров...
Неизбежное (примеров 13)
There is inevitably a lag between what the richest and poorest countries in the world can achieve, though there are necessary lessons to be learned from all. Существует неизбежное отставание между тем, что могут достигнуть самые богатые и самые бедные страны мира, однако из опыта всех можно извлечь необходимые уроки.
The application of such a mechanism in the Russian Federation for rail transport will inevitably cause an increase in freight tariffs, running counter to the declared State policy for an across-the-board reduction in the transport component of the cost of goods and services. Применение такого механизма в России в отношении железнодорожного транспорта повлечет неизбежное увеличение тарифа на перевозку грузов, что противоречит взятому государством курсу на всемерное снижение транспортной составляющей.
By combating the use of children in hostilities we are not just protecting them from the horrors of war, we are also preventing their inevitably becoming anti-social adult members of society. Борясь с использованием детей в боевых действиях, мы тем самым не только ограждаем их от ужасов войны, но и предотвращаем их неизбежное превращение в антисоциальных членов общества в их взрослой жизни.
5.12 As to the claims under articles 17 and 23, paragraph 1, the State party argues, firstly, that "interference" refers to acts that have the result of inevitably separating the family unit. 5.12 В том что касается претензий по статье 17 и пункту 1 статьи 23, то государство-участник утверждает, во-первых, что "вмешательство" означает акты, имеющие своим следствием неизбежное разделение семейной ячейки.
The evolution of one's own manner of perceiving and inevitably expressing the world to one's self and to others, the sadness of breaking with the cherished attitudes inherited from the friendly, encouraging, but ultimately limited sources that must be outgrown. Это развитие способности собственного восприятия, неизбежное воссоздание мира в себе и для других, печаль утраты лелеемого мироощущения на основе дружественных, обнадёживающих, но в конечном счёте ограниченных источников, которые должны быть оставлены позади.
Больше примеров...
Неразрывно (примеров 8)
I have found that anger inevitably seems to be conjoined with emotional investment. Я заметила, что гнев неразрывно связан с эмоциональной привязанностью.
The question of mandate and capabilities are inevitably interlinked. Содержание мандата и вопросы потенциала неразрывно взаимосвязаны.
Social development was inevitably linked with economic development and called for an integrated approach. В связи с тем, что социальное развитие неразрывно связано с развитием экономическим, решение этой задачи требует комплексного подхода.
He expressed his Government's gratitude to the international community for its assistance with the consolidation of democracy in his country, which inevitably was linked to the consolidation of economic and social development. Он выражает признательность правительства своей страны международному сообществу за оказание помощи в деле укрепления демократии в его стране, неразрывно связанной с укреплением экономического и социального развития.
Reiterating that the life and health of individuals are inevitably related to developments in life sciences and social areas, напоминая о том, что жизнь и здоровье людей неразрывно связаны с развитием биологических наук и социальной сферы,
Больше примеров...