Unaccountable governments are almost inevitably unconcerned about their citizens' fate. | Неподотчётные правительства почти неизбежно становятся незаинтересованными в судьбе своих граждан. |
New approaches were required, as GSP margins would inevitably be reduced as a consequence of MFN-based tariff reductions resulting from the Uruguay Round. | Нужны новые подходы, поскольку вследствие согласованного в ходе Уругвайского раунда снижения тарифов НБН размеры льгот ВСП будут неизбежно сокращаться. |
The setting up of a new mechanism will inevitably incur new and substantial costs, while access to the existing Tribunals will be more cost effective and efficient. | Создание нового механизма неизбежно повлечет за собой новые и существенные расходы, в то время как доступ к существующим трибуналам будет более рентабельным и эффективным. |
Preventive diplomacy and peacemaking are the most cost-effective ways of supporting international peace and security, and preventing the suffering, destruction and humanitarian tragedies that inevitably occur when disputes degenerate into armed conflict or civil war. | Превентивная дипломатия и миротворчество являются наиболее эффективными с точки зрения затрат средствами поддержания международного мира и безопасности и недопущения страданий, разрушений и гуманитарных трагедий, которые неизбежно происходят, когда споры перерастают в вооруженный конфликт или гражданскую войну. |
(a) The unification of Yemen is the destiny of the Yemeni people, and any retreat from it or any haggling over it after it has become an established national fact will inevitably have the following results: | а) единство Йемена соответствует чаяниям йеменского народа, и любой отход от него или любая возня вокруг него после того, как оно стало фактом национальной жизни, неизбежно приведет к следующим результатам: |
Implementation of either decision will inevitably compromise the level of mandatory minimum operating security standards. | Выполнение любого из этих решений неминуемо поставит под угрозу должное соблюдение Минимальных оперативных стандартов безопасности. |
Finding themselves de facto on the fringes of society, those people turned inevitably to the group from which they came in order to satisfy their desire to belong. | Фактически вынесенные за рамки общества, эти лица неминуемо обращаются к группе своего происхождения, чтобы удовлетворить свою потребность быть частью социума. |
He repeated his concern at the existence of a so-called National Church, which in his view inevitably created a hierarchy of faiths that was even more marked because that church performed civil functions. | Он вновь выражает озабоченность по поводу существования так называемой национальной церкви, которая, по его мнению, неминуемо создает иерархию среди конфессий, тем более что эта церковь еще и выполняет гражданские функции. |
so people would inevitably rebel. | Поэтому люди неминуемо взбунтуются. |
Otherwise, the world community will inevitably slide back down into global antagonisms and confrontation. | В противном случае неминуемо сползание человечества вновь к глобальному противостоянию и конфронтации. |
This will lead to economic subordination, inevitably followed by political subordination. | Это приведет к экономическому, а затем непременно и политическому подчинению. |
It is not suggested here that the expected mid to longer term civilian damage will automatically or inevitably be excessive in proportion to the anticipated military advantage. | Тут не постулируется, что ожидаемый среднесрочный - более долгосрочный гражданский ущерб будет соразмерным образом автоматически или непременно превосходить ожидаемое военное преимущество. |
We do not know yet how many people have been killed or injured, but inevitably the number will be high. | Мы пока не знаем, как много людей погибло и как много людей было ранено, но их число будет непременно велико. |
Thirdly, if the Conference on Disarmament is not capable of overcoming its impasse, the General Assembly must inevitably act according to the mandate conferred on it by the United Nations Charter, whose Article 11 establishes that the Assembly | В-третьих, если Конференция по разоружению не сможет выйти из тупика, Генеральная Ассамблея непременно должна действовать в соответствии с полномочиями, которыми ее наделил Устав Организации Объединенных Наций. |
He had high leather boots, jodhpurs, an old leather jacket, a wonderful helmet and those marvelous goggles - and, inevitably, a white scarf, to flow in the wind. | На нем были кожаные сапоги, брюки галифе, потёртая кожаная куртка, необыкновенный шлем с чудесными защитными очками и, непременно, белый шарф, развевающийся по ветру. |
True transition to full democratic and civilian rule would inevitably take a long time. | Переход к полностью демократической и гражданской системе правления, безусловно, потребует длительного времени. |
Although material prison conditions are not directly within the Working Group's mandate, the Group will inevitably take note of them when visiting a country, as it did in Peru. | Хотя физические условия содержания в тюрьмах непосредственно не относятся к мандату Рабочей группы, она безусловно принимает их к сведению при посещении той или иной страны, как это было сделано и в Перу. |
Clearly, we shall need to examine ways of eliminating the duplication and inefficiencies that inevitably accompany the incremental development of any system. | Безусловно, нам потребуется рассмотреть пути ликвидации дублирования и неэффективности, которые неизбежно сопровождают рост и развитие любой системы. |
While efforts should certainly be made to improve efficiency and effectiveness, the existence of new mandates inevitably placed pressure on many areas of activity, including support functions. | Хотя, безусловно, необходимо добиваться повышения эффективности и действенности, существование новых мандатов неизбежно затрудняет осуществление деятельности во многих областях, включая выполнение функций по поддержке. |
Globalization inevitably led to the impoverishment and exclusion of peoples, thus directly affecting their human, social and economic rights and hampering sustainable development, which was a major priority for her country. | Безусловно, глобализация ведет к обострению проблемы нищеты и маргинализации народов, тем самым непосредственно затрагивая их права человека и социально-экономические права и затрудняя устойчивое развитие, которое является одной из главных приоритетных задач для ее страны. |
One of the new challenges that would inevitably affect the international community was the potential impact of climate change on population movements. | Один из новых вызовов, который, несомненно, будет иметь последствия для международного сообщества, связан с потенциальным воздействием изменения климата на перемещение населения. |
Though discussion of text-only browsers is somewhat beyond the scope of this guide, inevitably users will need to find a compatible console browser. | Несмотря на то, что обсуждение текстовых браузеров выходит за рамки данного руководства, пользователям несомненно потребуется браузер, совместимый с консольной мышью. |
The aim of the Handbook is to contribute to the availability of more accurate, complete, and internationally comparable income statistics, greater transparency in their presentation, and more informed use of what are inevitably some of the most complex statistics produced by national and international organisations. | Цель Руководства состоит в том, чтобы способствовать повышению точности, полноты и международной сопоставимости статистических данных о доходах, повышению транспарентности при их представлении и более информированному использованию статистики, несомненно, является одним из наиболее сложных видов статистики, которые готовят национальные управления и международные организации. |
Inevitably, there were adverse impacts on project components related to capital investments and capacity building. | Несомненно, были отмечены неблагоприятные последствия для компонентов проектов, связанных с капиталовложениями и наращиванием потенциала. |
I can do nothing about the loss of face you will suffer in connection with this as and when Mr. Frink is inevitably apprehended. | Я не могу ничем помочь вам избежать позора... Который несомненно будет вас ожидать... |
The sources inevitably recognize that treaties expressly applicable to the conduct of hostilities are not affected in case of an armed conflict. | В источниках неизменно признается, что договоры, прямо применимые к ведению военных действий, не затрагиваются в случае вооруженного конфликта. |
Their situation is inevitably of deep concern to us by reason of history and natural affinities. | Ситуация в этих странах неизменно вызывает у нас глубокую озабоченность в силу исторической территориальной близости. |
This is borne out by the confrontation that inevitably accompanies the discussion of contentious country issues. | Об этом свидетельствует конфронтация, неизменно сопровождавшая обсуждение "спорных" страновых вопросов. |
Additionally, public tender inevitably contains also non-discriminatory, objective and appreciable criteria of deciding. | Кроме того, при проведении торгов неизменно предусматриваются недискриминационные, объективные и весомые критерии принятия решений |
Today, much of that optimism and excitement has been obliterated by the ominous smoke that inevitably rises from the region's ever more numerous suicide attacks and terrorist bombs. | Сегодня этот оптимизм и волнение затмил зловещий дым, неизменно понимающийся над регионом в результате все новых многочисленных самоубийственных нападений и взрывов, устраиваемых террористами. |
For me, whenever there's some assembly required, I inevitably find some part missing. | У меня всякий раз, когда нужно что-то собрать, обязательно чего-то не хватает. |
It is also attributable to the difficulties UNMIK has experienced in demonstrating that the Kosovo Serb community can derive tangible benefits from being part of the political process; but it inevitably takes time to show such benefits. | Она также объясняется трудностями, с которыми столкнулась МООНК в деле демонстрации того, что косовские сербы могут получить осязаемые выгоды от участия в политическом процессе - ведь для того, чтобы такие выгоды проявились, обязательно требуется время. |
As a foreigner in the US, you inevitably confront one excruciating thing. | Если ты иностранец, и вдруг очутился в Штатах,... ты обязательно столкнешься с одной штукой, немного неприятной... |
And at screenings, inevitably - you know, as I'm sure all of you obviously do speaking stuff - usually you have people who hang around and want to ask you more questions. | И во время показа, обязательно... знаете, я уверена - вы сталкиваетесь с этим, во время ваших выступлений - обычно возле вас крутятся те, кто все задают и задают вопросы. |
Programmes that have received the highest marks from Governments of the region have inevitably been those that require the international management of resources, where national policies and practices alone are insufficient. | Все получившие самую высокую оценку правительств стран региона программы обязательно предусматривали управление ресурсами с привлечением международных средств в силу недостаточности национальной политики и практики. |
The report is much shorter than recent versions and inevitably is a less complete record of the myriad activities of the Organization. | Этот доклад намного меньше по объему, чем предыдущие доклады, и, естественно, содержит менее полное описание многочисленных видов деятельности Организации. |
The United Kingdom itself stands ready to provide the Tribunals with any necessary assistance, but inevitably and naturally, a particular and primary responsibility in that regard lies with the States of the region. | Само Соединенное Королевство готово предоставить трибуналам любое необходимое содействие, но, естественно и обязательно, главная ответственность в этом отношении лежит на государствах региона. |
Inevitably, humanitarian programmes have been affected by the still unstable security situation. | Естественно, что сохраняющаяся до сих пор нестабильная ситуация в отношении безопасности не могла не сказаться на осуществлении гуманитарных программ. |
Inevitably, it contains populist, anti-business sentiments. | И, естественно, она содержит популистские, направленные против бизнеса настроения. |
Inevitably, people using different windows will draw blinds to different heights, making the building appear disorganized. | Естественно, на разных окнах люди опускают жалюзи на разную высоту, а это нарушает единство в облике здания. |
If the causes of this development are not addressed, Karzai's government will inevitably collapse, and with it the entire international process that began a year ago. | И если не заняться вплотную причинами этой тенденции, падение правительства Карзаи будет неизбежным, а вместе с ним и крах начавшегося год назад международного процесса. |
Inevitably, export credit agency backing reduces the pressure on investors to exercise due diligence in assessing the risk of default or failure of a project. | Поддержка со стороны экспортно-кредитных агентств неизбежным образом ослабляет стремление инвесторов проявлять должную заботливость при оценке риска неуплаты или неудачи проекта. |
Ukraine's coming of age as a space power would inevitably result in increased cooperation with other members of the international community, and particularly with developing countries, in developing outer space for peaceful purposes. | Становление Украины как космической державы будет иметь неизбежным результатом расширение ее сотрудничества с другими членами мирового сообщества, и особенно с развивающимися странами, в освоении космического пространства в мирных целях. |
WHO's responsibility to act as the directing and coordinating authority on international health inevitably involves it in a wide range of multilingual communication activities. | Возложенная на ВОЗ ответственность за выполнение функций органа, занимающегося руководством и координацией деятельности в области здравоохранения на международном уровне, неизбежным образом обусловливает необходимость ее участия в широком спектре мероприятий, связанных с коммуникацией на многих языках. |
In the absence of an independent judiciary, democracy could not function and basic human rights inevitably fell victim to those who would abuse them. | В отсутствие независимых судебных органов демократия не может функционировать, что приводит к неизбежным злоупотреблениям и попранию основных прав человека. |
Any bureaucracy that functions in secret inevitably lends itself to corruption. | Любая бюрократия, которая работает тайно, с неизбежностью тонет в коррупции. |
The adoption of so many of these inevitably results in greater incoherence. | Принятие столь большого числа мер с неизбежностью приводит к еще большей непоследовательности. |
Their disadvantages, on the other hand, are that they are very resource-intensive to negotiate, especially for smaller or developing States that cannot afford an extensive international negotiating programme and that their increased number inevitably entails lack of uniformity. | С другой стороны, к их недостаткам относятся весьма затратный переговорный процесс, особенно для малых и развивающихся государств, которые не могут себе позволить обширную переговорную программу, и то, что увеличение их числа с неизбежностью влечет утрату единообразия и согласованности. |
I appeal to colleagues whose alignment is not inevitably equivalent to blind partisanship. | Я обращаюсь к тем коллегам, чья принадлежность к каким-либо группировкам не равнозначна с неизбежностью слепой приверженности. |
Inevitably, it will have Afghan allies among those who disagree with or otherwise feel disadvantaged by any settlement. | У нее со всей неизбежностью найдутся союзники во Афганистане из числа тех, кто будет не согласен с любым урегулированием или будет считать, что оно не отвечает их интересам. |
Yet harmful practices seriously affect children and women and, thus, inevitably have an economic impact on African countries. | Между тем, вредная практика оказывает серьезное воздействие на детей и женщин и, следовательно, ее негативные последствия для экономики стран данного континента неизбежны. |
They must avoid excessive and damaging criticism when mistakes are made, as they inevitably will be. | Они должны воздерживаться от чрезмерной и пагубной критики, когда совершаются ошибки, поскольку такие ошибки неизбежны. |
On this subject, the court stated that mistakes inevitably occur in electronic transmissions. | В связи с этим суд констатировал, что при заключении электронных сделок заблуждения неизбежны. |
In order to do so, states must forge a coherent and inclusive developmental vision and build a strong compact with different interest groups to better manage the conflicts and trade-offs that change inevitably brings. | В этой связи государства должны выработать цельную концепцию всеохватывающего развития и заключить с различными заинтересованными группами четкий общественный договор, облегчающий урегулирование конфликтов и достижение компромиссов, которые неизбежны в условиях перемен. |
Inevitably, there must be a change in the current international system - a system that plunges 80 per cent of the world's population into poverty, while the remaining 20 per cent of that population, living in the rich countries, squanders the world's resources. | Изменения в существующей международной системе неизбежны, поскольку эта система ввергла в нищету 80 процентов мирового населения, в то время как остальные 20 процентов, проживающие в богатых странах, проматывают мировые ресурсы. |
Inevitably, without a multilateralism that respects the criterion of partnership based on mutual respect for shared responsibilities and reciprocal and equitable interests, the global political, economic and social balance is undermined. | Разумеется, что при отсутствии многосторонности, которая признает критерий партнерства, основанного на взаимном уважении совместных обязательств и взаимных и справедливых интересов, происходит нарушение глобального политического, экономического и социального равновесия. |
The brutality of the conflict and the concomitant displacement inevitably has engendered great bitterness and deep mistrust among affected communities. | Подобное явление, разумеется, характерно не только для этнических конфликтов в Грузии. Абхазский "президент" де-факто высказался об "особом менталитете" кавказских народов, заявив: "Здесь ничего не забывают. |
That approach, highlighted in the Secretary-General's report, inevitably places Africa at the centre of the major United Nations priorities. | Разумеется, этот подход, обозначенный в докладе Генерального секретаря, предусматривает для Африки центральное место в системе основных приоритетов Организации Объединенных Наций. |
Being a small and open economy, Hong Kong was inevitably affected by the plunge in world trade amidst the deep global recession in late 2008 and early 2009. | Будучи небольшой и открытой экономикой, Гонконг, разумеется, не избежал последствий резкого сокращения мировой торговли в разгар глобального экономического спада в конце 2008 года - начале 2009 года. |
As regards Serbia and Montenegro, the prospects for the transfer of cases have, of course, been inevitably diminished by the past lack of cooperation between Serbia and Montenegro and the Tribunal. | Что касается Сербии и Черногории, то перспективы передачи дел там, разумеется, неизбежно уменьшились в результате отсутствия готовности к сотрудничеству в прошлом между Сербией и Черногорией и Трибуналом. |
During the discussions on measures for implementing economic, social and cultural rights, the representatives of several developing countries expressed the fear that the inevitably slow progress in realizing economic, social and cultural rights might be taken for unwillingness on their part. | В ходе обсуждения мер по практическому осуществлению экономических, социальных и культурных прав представители нескольких развивающихся стран высказали опасение по поводу того, как бы неизбежное промедление в реализации этих прав не было воспринято как нежелание с их стороны осуществлять такие права. |
By combating the use of children in hostilities we are not just protecting them from the horrors of war, we are also preventing their inevitably becoming anti-social adult members of society. | Борясь с использованием детей в боевых действиях, мы тем самым не только ограждаем их от ужасов войны, но и предотвращаем их неизбежное превращение в антисоциальных членов общества в их взрослой жизни. |
5.12 As to the claims under articles 17 and 23, paragraph 1, the State party argues, firstly, that "interference" refers to acts that have the result of inevitably separating the family unit. | 5.12 В том что касается претензий по статье 17 и пункту 1 статьи 23, то государство-участник утверждает, во-первых, что "вмешательство" означает акты, имеющие своим следствием неизбежное разделение семейной ячейки. |
Because of the multifaceted nature of the work of the organizations of the United Nations system, there is inevitably overlapping of their activities at the national level, because each organization brings a different perspective to its work at the country level. | В силу многоотраслевого характера деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций происходит неизбежное дублирование их деятельности на национальном уровне, поскольку деятельность каждой организации на страновом уровне характеризуется своими отличительными особенностями. |
Constantly worrying about where you stand based on inscrutable social clues, and then inevitably reframing it all in a reassuring way so that you can get to sleep at night. | Постоянное волнение о том, где ты стоишь основанное на непостижимых социальных элементах, а затем неизбежное обнадеживающее переосмысление всего для того, чтобы вы могли спать по ночам. |
Facilitating transport across borders is one of the key elements of economic development, which in turn is inevitably linked to sustainability. | Содействие трансграничным транспортным перевозкам является одним из ключевых элементов экономического развития, которое, в свою очередь, неразрывно связано с обеспечением устойчивости. |
I have found that anger inevitably seems to be conjoined with emotional investment. | Я заметила, что гнев неразрывно связан с эмоциональной привязанностью. |
Social development was inevitably linked with economic development and called for an integrated approach. | В связи с тем, что социальное развитие неразрывно связано с развитием экономическим, решение этой задачи требует комплексного подхода. |
While the Commission viewed the item as being inevitably linked to the survey methodologies and, to a significant extent, local practice, other elements would also need to be reviewed, such as the number of children for whom the allowance was paid. | Несмотря на мнение Комиссии, согласно которому данный вопрос неразрывно связан с методологиями проведения обследований и в значительной степени с местной практикой, необходимо также рассмотреть и другие элементы, такие, как число детей, на которых выплачивается надбавка. |
He expressed his Government's gratitude to the international community for its assistance with the consolidation of democracy in his country, which inevitably was linked to the consolidation of economic and social development. | Он выражает признательность правительства своей страны международному сообществу за оказание помощи в деле укрепления демократии в его стране, неразрывно связанной с укреплением экономического и социального развития. |