Английский - русский
Перевод слова Inevitably

Перевод inevitably с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Неизбежно (примеров 2215)
So, unlike a hollywood hero, tory will inevitably fall. И Тори, в отличие от голливудских героев, неизбежно упадет.
That will demand a particular effort from certain sectors of society in the developed countries and it will inevitably come at a cost. Это потребует особых усилий со стороны определенных общественных секторов развитых стран и неизбежно повлечет за собой значительные расходы.
Lessons learned from the past may help us address the cases of national reconciliation that will - unfortunately but inevitably - face us in the future. Уроки, извлеченные из прошлого, могут помочь нам в решении вопросов национального примирения, которые, к сожалению, неизбежно будут вставать перед нами в будущем.
The imperatives of liberalization and the attraction of foreign capital were inevitably accompanied by risks: low tax-to-GDP ratios reinforced by IMF-style structural adjustment reduced investment in social infrastructure, especially health and education. Императивы либерализации и привлечение иностранного капитала неизбежно сопровождаются рисками: низкие соотношения между налогообложением и ВВП, усугубленные структурной корректировкой по методу МВФ, сокращают инвестиции в социальную инфраструктуру, особенно в здравоохранение и образование.
(b) The fact that for so many years no trial has been held, apart from constituting a violation of article 14 (3), inevitably jeopardizes the production of evidence. This vitiates any trial of the authors that may possibly be held. Ь) Столь длительная задержка с проведением судебного разбирательства является не только нарушением пункта З статьи 14 Пакта, но и неизбежно влияет на процесс сбора доказательств, что в свою очередь может нанести ущерб судебному разбирательству, которое может быть начато в отношении авторов сообщения.
Больше примеров...
Неминуемо (примеров 52)
A wrongful act inevitably caused injury, being the denial of a rule which preserved certain interests. Противоправное деяние неминуемо причиняет вред, поскольку является нарушением нормы, охраняющей определенные интересы.
But your strategy, no matter how noble the rhetoric, is betrayed and, inevitably, defined by your actions. Но твоя стратегия, не имеет значения, насколько благородна ее идея, не оправдывает, и неминуемо определяет твои действия.
Inevitably, the currency will collapse and the country's debt burdens and the situation of its banks and companies becomes even worse. Неминуемо валюту постигнет крах, и долговое бремя страны и положение ее банков и компаний станет еще хуже.
so people would inevitably rebel. Поэтому люди неминуемо взбунтуются.
Inevitably, the Tok'ra-Tauri alliance will fall, like so many others. Союз между ТокРа и Таури неминуемо падет, как и многие другие.
Больше примеров...
Непременно (примеров 53)
Mr. CHIKANDA (Zimbabwe) said that the countries of the Group of 77 would have preferred to see the budget adopted at the original level, since any reduction would inevitably affect efficiency. Г-н ЧИКАНДА (Зимбабве) говорит, что страны Группы 77 предпочли бы, чтобы бюджет был утвержден на первоначальном уровне, поскольку любое сокращение непременно скажется на эффек-тивности работы.
On the other hand, the present wording of the draft optional protocol, which is more detailed, is likely to be at variance with the regulations of States which, anxious to protect their sovereignty, will inevitably enter reservations. Вместе с тем имеющийся текст проекта факультативного протокола, который является более конкретным, рискует вступить в противоречие с внутренним законодательством государств, которые, стремясь защитить свой суверенитет, непременно выдвинут оговорки.
This crisis will inevitably worsen under the new circumstances, and when it becomes unbearable for the overwhelming majority of people, it will bring chaos, rebellion and the inability to govern. Этот кризис будет непременно углубляться в новых условиях, и, когда он станет невыносимым для подавляющего большинства народов, он вызовет хаос, волнения и неуправляемость со всех сторон.
As the guarantee of the human rights takes place with each national state as a unit, reality and demand of the national state should be concerned inevitably in analysing and applying the international human rights. Поскольку обеспечение прав человека осуществляется конкретно в национально-государственных рамках, то в оценке и применении критерия прав человека, определенного в международных конвенциях о правах человека, непременно должны быть учтены реалии и требования национальных государств.
The site's critical consensus reads, "Ozark hasn't yet reached the same level as the classic crime dramas to which it will inevitably be compared, but its satisfyingly complex plot - and a gripping performance from Jason Bateman - suggest greater potential." Критический консенсус сайта гласит: «"Озарк" ещё не достиг высот классических криминальных драм, с которыми его непременно будут сравнивать, однако в нём присутствует крепкий закрученный сюжет и захватывающая игра Бейтмана, оставляющая надежду на ещё больший потенциал».
Больше примеров...
Безусловно (примеров 42)
Following the barbaric attacks of 11 September, the main concern of the OSCE and of its current chairmanship inevitably became the war against terrorism. После варварских нападений, совершенных 11 сентября, основной задачей ОБСЕ и ее нынешнего Председателя, безусловно, стала война с терроризмом.
This approach offers the best option for the productive use of scarce resources, and inevitably calls for the continuation of the project activities that now constitute HDI-E into the next phase. Такой подход представляет собой оптимальный вариант рационального использования ограниченных ресурсов и, безусловно, требует продолжения мероприятий в рамках проектов, из которых ныне складывается ИРЛ-П, уже на следующем этапе.
Inevitably, there are serious obstacles to be overcome in the long road to recovery from the war and carnage that have devastated the country, inflicted trauma and hardship on its people and destroyed its institutions. Безусловно, предстоит преодолеть серьезные препятствия на долгом пути к восстановлению после войны и массовых убийств, которые опустошили страну, стали причиной страданий и лишений ее народа и обернулись разрушением ее институтов.
This is something that Ambassador Greenstock has been very concerned that the Council try to do: to improve the way in which it allocates its time - which, inevitably, is limited. Посол Гринсток считал чрезвычайно актуальной для Совета именно эту задачу: изыскание путей рационального использования времени, которое, безусловно, ограничено.
While it was clear that no State was intentionally complicit in the perpetuation of domestic violence, the onerous conditions described in the reply would inevitably dissuade some immigrant women from leaving their spouses for fear of losing their own residence permits. Хотя очевидно, что ни одно государство не действует преднамеренно в пользу сохранения бытового насилия, те тяжёлые обстоятельства, которые описаны в ответе, безусловно разубедят некоторых женщин из числа иммигрантов покидать своих супругов из страха утратить собственный вид на жительство.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 40)
That has inevitably strengthened the hands of those who argue that more power requires more accountability. Это, несомненно, усилило позиции тех, кто утверждает, что большая власть требует и большей ответственности.
Despite the significant financial diminution, results attained in 2002 were robust in a few areas, while others inevitably suffered. Несмотря на значительное сокращение финансовых ресурсов, по некоторым направлениям деятельности в 2002 году были получены неплохие результаты, хотя другие направления, несомненно, пострадали.
These events have inevitably affected the confidence and hope which prevailed in both the Government and society after the May 1993 elections. Эти события, несомненно, отрицательно сказались на доверии и надеждах, которые возродились после выборов в мае 1993 года как в правительстве, так и в обществе.
The ongoing crisis has had unanticipated consequences, fed uncertainty and confronted the entire world - which is now inevitably interdependent - with the need to promote and implement multilateral, mutually supportive actions. Все еще бушующий кризис привел к неожиданному развитию событий, добавил неопределенности и поставил весь - теперь уже, несомненно, взаимозависимый - мир перед необходимостью поощрять и осуществлять совместные действия многостороннего характера.
However, the very fact that Mauritius was a signatory to a Convention inevitably influenced the courts in their interpretation of the law and they definitely took into account international instruments as well as international jurisprudence. Однако тот факт, что Маврикий является стороной, подписавшей Конвенцию, неизбежно влияет на суды при толковании ими закона, и они, несомненно, принимают во внимание международные договоры, а также международную юриспруденцию.
Больше примеров...
Неизменно (примеров 37)
The question inevitably arose as to the measures that might be taken by the international community to ensure the security of small States. Неизменно возникает вопрос о том, какие меры могло бы принять международное сообщество для обеспечения безопасности малых государств.
The use of force by UNPROFOR to repel such attacks in defence of the safe area is inevitably construed as "taking sides" in the conflict and can have a destabilizing effect throughout Bosnia and Herzegovina. Применение силы СООНО для отражения таких нападений в целях защиты безопасного района неизменно истолковывается как поддержка одной из сторон в конфликте и может иметь дестабилизирующее воздействие на всей территории Боснии и Герцеговины.
We also said that this will require all the external actors - the coalition, the United Nations, Member States and non-governmental organizations - to coordinate their activities, work together and develop cooperative relations, while avoiding inevitably counterproductive competition. Мы также заявили, что для этого потребуются координация деятельности, совместная работа всех внешних задействованных субъектов - коалиции, Организации Объединенных Наций, государств-членов и неправительственных организаций, - а также развитие между ними отношений сотрудничества во избежание неизменно контрпродуктивной конкуренции.
Viewed in isolation, and on their individual merits, proposals to establish new, and improved, mechanisms are inevitably attractive. В отрыве от общих условий и с учетом своих индивидуальных качеств предложения о создании новых более совершенных механизмов неизменно вызывают благожелательную реакцию.
Overall, and inevitably, given the declining number of advisers, the number of advisory missions has been on a downward trend during the decade. В целом, учитывая сокращение числа консультантов, количество консультативных миссий в течение десятилетия неизменно снижалось.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 35)
Mr. MAVROMMATIS said that he could think of some subjects of concern which would not inevitably call for a recommendation by the Committee, and that in some cases the State party alone could decide which measures were appropriate. Г-н МАВРОММАТИС говорит, что он может представить такие проблемы, вызывающие озабоченность, которые не требуют обязательно рекомендаций Комитета, и возможны случаи, когда лишь государство-участник может вынести решение о принятии надлежащих мер.
It is also attributable to the difficulties UNMIK has experienced in demonstrating that the Kosovo Serb community can derive tangible benefits from being part of the political process; but it inevitably takes time to show such benefits. Она также объясняется трудностями, с которыми столкнулась МООНК в деле демонстрации того, что косовские сербы могут получить осязаемые выгоды от участия в политическом процессе - ведь для того, чтобы такие выгоды проявились, обязательно требуется время.
While the absence of a guilty decision in a criminal case would inevitably affect the civil suit, one decision did not necessarily presuppose the other. Хотя отсутствие решения о виновности в уголовном процессе неизбежно затрагивает гражданский иск, одно решение не обязательно предполагает другое.
The actions must necessarily cover every stratum of society and, inevitably, span across national and regional boundaries to embrace the global community as a whole. Такие меры должны обязательно охватывать все слои общества, а также неизбежно распространяться за пределы национальных и региональных границ, с тем чтобы охватить все мировое сообщество.
You should try our specialities inevitably, and those who are gourmet, they can select from famous hungarian wines to their dishes. Рекомендуем Вам обязательно попробовать наши кулинарные особенности, к которым гурманы могут выбрать вино из замечательного венгерского сортамента.
Больше примеров...
Естественно (примеров 30)
In such circumstances, they inevitably lack legitimacy in the eyes of the people for whom they have responsibility. Такие руководители, естественно, не пользуются авторитетом у местного населения.
The entire region had been looted and even high voltage wires had been stolen, and that had inevitably resulted in a breakdown of electric power. В действительности весь район был разграблен и даже были похищены провода с линий электропередачи, что, естественно, привело к прекращению электроснабжения.
Inevitably, humanitarian programmes have been affected by the still unstable security situation. Естественно, что сохраняющаяся до сих пор нестабильная ситуация в отношении безопасности не могла не сказаться на осуществлении гуманитарных программ.
Inevitably, people using different windows will draw blinds to different heights, making the building appear disorganized. Естественно, на разных окнах люди опускают жалюзи на разную высоту, а это нарушает единство в облике здания.
Some of the initiatives for interregional cooperation would inevitably bring into consideration the adoption of international standards and norms, from which there is much to gain. В связи с некоторыми из инициатив в области межрегионального сотрудничества неизбежно встанет вопрос о принятии международных стандартов и норм, что, естественно, принесет большие выгоды.
Больше примеров...
Неизбежным (примеров 30)
In the CIS and Baltic countries non-compliance will inevitably occur. В странах СНГ и странах Балтии несоблюдение мер будет неизбежным.
The will and patience of the non-nuclear-weapon States were being severely tested and, inevitably and understandably, resentment and frustration were brewing among them. Каждодневно испытывается добрая воля и терпение государств, не обладающих ядерным оружием, среди которых, что является неизбежным и оправданным, растут чувства разочарования и недовольства.
Inevitably, export credit agency backing reduces the pressure on investors to exercise due diligence in assessing the risk of default or failure of a project. Поддержка со стороны экспортно-кредитных агентств неизбежным образом ослабляет стремление инвесторов проявлять должную заботливость при оценке риска неуплаты или неудачи проекта.
Inevitably, the incidence of poverty has increased dramatically. Неизбежным следствием этого стало резкое увеличение масштабов нищеты.
By virtue of their presence in a particular country, United Nations information centres are inevitably called upon to perform a variety of non-information tasks at the request of various departments of the Secretariat or other parts of the United Nations system, including intergovernmental bodies. Неизбежным результатом их присутствия в какой-либо конкретной стране является то, что информационным центрам Организации Объединенных Наций приходится выполнять разнообразные неинформационные задачи по просьбе различных департаментов Секретариата или других подразделений системы Организации Объединенных Наций, в том числе межправительственных органов.
Больше примеров...
Неизбежностью (примеров 11)
Any bureaucracy that functions in secret inevitably lends itself to corruption. Любая бюрократия, которая работает тайно, с неизбежностью тонет в коррупции.
The debate has inevitably revealed that there is still profound, widespread concern at the proliferation of weapons of mass destruction. Прения с неизбежностью показали, что очень многие глубоко обеспокоены распространением оружия массового уничтожения.
The adoption of so many of these inevitably results in greater incoherence. Принятие столь большого числа мер с неизбежностью приводит к еще большей непоследовательности.
So that the tonal system in question, through research, has led us inevitably to a test of faith, in which we ask: Так что исследования, посвященные тональной системе, с неизбежностью привели нас к испытанию веры, поставив перед нами вопрос:
In response to globalization, addressing the question of integrating developing countries into the world economy has inevitably brought about stronger interlinkages between the work of various bodies in the United Nations. Рассмотрение вопроса об интеграции развивающихся стран в мировую экономику, являющееся реакцией на глобализацию, с неизбежностью ведет к более тесной увязке деятельности различных органов Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Неизбежны (примеров 17)
Delays had inevitably occurred because the Office had for a long time been unable to overcome its difficulties in that regard. Задержки были неизбежны, поскольку Управлению длительное время не удавалось преодолеть трудности, вставшие перед ним в этом плане.
They must avoid excessive and damaging criticism when mistakes are made, as they inevitably will be. Они должны воздерживаться от чрезмерной и пагубной критики, когда совершаются ошибки, поскольку такие ошибки неизбежны.
On this subject, the court stated that mistakes inevitably occur in electronic transmissions. В связи с этим суд констатировал, что при заключении электронных сделок заблуждения неизбежны.
In the State party's view, the standard of interpretation expected by the authors is unattainably high, given the nuances in translation that will inevitably occur in the translation from one language to another. По мнению государства-участника, уровень перевода, которого требуют авторы сообщения, является недостижимым, поскольку при переводе с одного языка на другой некоторые огрехи неизбежны.
While the errors and failures have been many during the 50 years of the life of the United Nations - inevitably true for any institution - the benefits, the successes and the victories gained during that time have been many as well. Хотя в течение 50 лет в жизни Организации Объединенных Наций были многочисленные ошибки и неудачи, которые совершенно неизбежны для любой Организации, преимущества, успехи и победы в этот период были столь же многочисленными.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 18)
The interpretation given here of the criteria and procedures for verification represent a compromise which, while taking into account the positions of the two parties, inevitably fails to conform to all their views or meet all their concerns. Приведенное в настоящем документе толкование критериев и условий идентификации представляет собой компромиссный вариант, который с учетом позиций обеих сторон, разумеется, не может соответствовать всем их пожеланиям и решить все их проблемы.
Inevitably, in countries where children have inadequate nutrition, insufficient access to health care and education, and higher exposure to environmental hazards, the children of the poor will have far different life prospects from those of the rich. Разумеется, что в странах, где дети имеют неполноценное питание, недостаточный доступ к услугам здравоохранения и образования, а также более высокие уровни воздействия вредных факторов окружающей среды, дети бедных будут иметь совершенно различные жизненные перспективы чем дети богатых.
I'm doing this as a demo, and it's more playful, but inevitably, all of this can be used. Сейчас я только демонстирую, но на самом деле это намного увлекательнее, но разумеется, все это может быть в дальнейшем преобразовано.
Inevitably, past reports of the Special Representative have focused on analysis of the information available. Само собой разумеется, что в предыдущих докладах Специального представителя внимание было сосредоточено на анализе имеющейся информации.
I'm doing this as a demo, and it's more playful, but inevitably, all of this can be used. Сейчас я только демонстирую, но на самом деле это намного увлекательнее, но разумеется, все это может быть в дальнейшем преобразовано.
Больше примеров...
Неизбежное (примеров 13)
There is inevitably a lag between what the richest and poorest countries in the world can achieve, though there are necessary lessons to be learned from all. Существует неизбежное отставание между тем, что могут достигнуть самые богатые и самые бедные страны мира, однако из опыта всех можно извлечь необходимые уроки.
By combating the use of children in hostilities we are not just protecting them from the horrors of war, we are also preventing their inevitably becoming anti-social adult members of society. Борясь с использованием детей в боевых действиях, мы тем самым не только ограждаем их от ужасов войны, но и предотвращаем их неизбежное превращение в антисоциальных членов общества в их взрослой жизни.
Because of the multifaceted nature of the work of the organizations of the United Nations system, there is inevitably overlapping of their activities at the national level, because each organization brings a different perspective to its work at the country level. В силу многоотраслевого характера деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций происходит неизбежное дублирование их деятельности на национальном уровне, поскольку деятельность каждой организации на страновом уровне характеризуется своими отличительными особенностями.
Uniformed personnel is inevitably one of the most vulnerable groups for a number of reasons, including military life itself, interaction with local communities, the tendency of young people to ignore danger, and the inevitable exacerbation of the disease under conditions of conflict and instability. Военнослужащие неизбежно являются одной из наиболее уязвимых групп населения по целому ряду причин: это, в частности, сам характер военной жизни, контакты с местным населением, тенденция молодых людей пренебрегать опасностью и неизбежное обострение болезни в условиях конфликта и нестабильности.
Constantly worrying about where you stand based on inscrutable social clues, and then inevitably reframing it all in a reassuring way so that you can get to sleep at night. Постоянное волнение о том, где ты стоишь основанное на непостижимых социальных элементах, а затем неизбежное обнадеживающее переосмысление всего для того, чтобы вы могли спать по ночам.
Больше примеров...
Неразрывно (примеров 8)
Facilitating transport across borders is one of the key elements of economic development, which in turn is inevitably linked to sustainability. Содействие трансграничным транспортным перевозкам является одним из ключевых элементов экономического развития, которое, в свою очередь, неразрывно связано с обеспечением устойчивости.
Social development was inevitably linked with economic development and called for an integrated approach. В связи с тем, что социальное развитие неразрывно связано с развитием экономическим, решение этой задачи требует комплексного подхода.
While the Commission viewed the item as being inevitably linked to the survey methodologies and, to a significant extent, local practice, other elements would also need to be reviewed, such as the number of children for whom the allowance was paid. Несмотря на мнение Комиссии, согласно которому данный вопрос неразрывно связан с методологиями проведения обследований и в значительной степени с местной практикой, необходимо также рассмотреть и другие элементы, такие, как число детей, на которых выплачивается надбавка.
He expressed his Government's gratitude to the international community for its assistance with the consolidation of democracy in his country, which inevitably was linked to the consolidation of economic and social development. Он выражает признательность правительства своей страны международному сообществу за оказание помощи в деле укрепления демократии в его стране, неразрывно связанной с укреплением экономического и социального развития.
Reiterating that the life and health of individuals are inevitably related to developments in life sciences and social areas, напоминая о том, что жизнь и здоровье людей неразрывно связаны с развитием биологических наук и социальной сферы,
Больше примеров...