| The consequences of untreated cumulative and critical incident stress inevitably have an impact on a staff member's performance. | Последствия неснятого и накопившегося в результате критических ситуаций стресса неизбежно сказываются на показателях работы сотрудников. |
| The two treaties were mutually reinforcing, and an erosion of support for either treaty would inevitably result in the detriment of both. | Два Договора являются взаимодополняющими, и ослабление поддержки, оказываемой одному из них, неизбежно негативно скажется на обоих. |
| First, a study of such work inevitably calls to attention the distinction between the Commission's work on "codification" and "progressive development". | Во-первых, исследование такой работы неизбежно требует вспомнить о различии между работой Комиссии по «кодификации» и «прогрессивному развитию». |
| In the light of those generally known facts, the question inevitably arose of the fate of the peace process and one of its basic principles - the principle of "land for peace". | В свете этих общеизвестных фактов неизбежно возникает вопрос о судьбе мирного процесса и одного из его основополагающих принципов - принципа «земля в обмен на мир». |
| In the meantime, companies and households lucky enough to be in a position to build precautionary cushions will inevitably continue to do so. | Тем временем, компании и семьи, которые имеют возможность создать подушки безопасности, неизбежно будут продолжать это делать. |
| The European Union's relations with those that take steps in a contrary direction will inevitably be affected by such behaviour. | Отношения же Европейского союза с теми, кто предпринимает шаги в противоположном направлении, неминуемо будут испорчены таким поведением. |
| The lack of effective legislative safeguards against torture and ill-treatment and the insignificant sanction provided for the crime of torture inevitably create an environment conducive to impunity. | Отсутствие надежных правовых гарантий против пыток и жестокого обращения и незначительная мера наказания за применение пыток неминуемо создают атмосферу, способствующую безнаказанности. |
| When the day inevitably comes that I settle up with your little Alliance, it will be you, Alan, alone in the dark. | Неминуемо настанет день, когда я покончу с твоим Альянсиком, и тогда ты останешься один, в безысходности. |
| Inevitably, the Tok'ra-Tauri alliance will fall, like so many others. | Союз между ТокРа и Таури неминуемо падет, как и многие другие. |
| And when it inevitably does, the best and the brightest reach for the financial equivalent of the junk shot - in this case, throwing massive amounts of much-needed public money down a very different kind of hole. | А когда он неминуемо лопается, лучшее и очевидное достижение - финансовый эквивалент "мусорного вброса", в этом случае - вброс огромных объёмов столь нужных общественных денег в дыру совсем иного рода. |
| Issues relating to assistance and cooperation, which must inevitably be taken into account in addressing the question of missiles, are omitted in the Code. | В Кодексе опущены вопросы помощи и сотрудничества, которые непременно должны приниматься во внимание при рассмотрении вопроса о ракетах. |
| Mr. CHIKANDA (Zimbabwe) said that the countries of the Group of 77 would have preferred to see the budget adopted at the original level, since any reduction would inevitably affect efficiency. | Г-н ЧИКАНДА (Зимбабве) говорит, что страны Группы 77 предпочли бы, чтобы бюджет был утвержден на первоначальном уровне, поскольку любое сокращение непременно скажется на эффек-тивности работы. |
| Thirdly, if the Conference on Disarmament is not capable of overcoming its impasse, the General Assembly must inevitably act according to the mandate conferred on it by the United Nations Charter, whose Article 11 establishes that the Assembly | В-третьих, если Конференция по разоружению не сможет выйти из тупика, Генеральная Ассамблея непременно должна действовать в соответствии с полномочиями, которыми ее наделил Устав Организации Объединенных Наций. |
| Greater coherence and effectiveness on the part of the United Nations Development System will, in our assessment and on the basis of what we have heard, inevitably presage much closer collaboration and complementarity between the work of the System and that of the Bretton Woods Institutions. | На наш взгляд и с учетом того, о чем мы слышали, более высокий уровень согласованности и эффективности в системе развития Организации Объединенных Наций непременно повлечет за собой более тесное сотрудничество и более высокий уровень взаимодополняемости между работой системы и деятельностью бреттон-вудских учреждений. |
| You're certain that you possess the Truth - inevitably offered with an implied uppercase T - and this certainty quickly devolves into dogmatism and righteousness, by which I mean a demonstrative, overweening pride in being so very right, in short, the arrogance of fundamentalism. | Вы уверены в том, что обладаете Истиной - непременно с заглавной буквы - а это, конечно же, предполагает догматизм и праведность, под которыми я подразумеваю демонстративную, высокомерную гордость за свою правоту, или, проще говоря, фундаменталистскую заносчивость. |
| Any advocacy of separatism, nationalism or religious intolerance is inevitably a challenge to the stability and unity of our multi-ethnic State. | Любая пропаганда сепаратизма, национализма, религиозной нетерпимости - это, безусловно, вызов стабильности и единству нашего многонационального государства. |
| All ethnic groups were represented in the different political parties, although, inevitably, their leaders derived more support from their native regions. | Все этнические группы представлены в различных политических партиях, хотя их лидеры, безусловно, получают более широкую поддержку в своих районах. |
| While efforts should certainly be made to improve efficiency and effectiveness, the existence of new mandates inevitably placed pressure on many areas of activity, including support functions. | Хотя, безусловно, необходимо добиваться повышения эффективности и действенности, существование новых мандатов неизбежно затрудняет осуществление деятельности во многих областях, включая выполнение функций по поддержке. |
| Leaving aside the question of whether some conflict of interest might arise in such situations, there is clearly much to be said for hiring or training individuals with the requisite skills than relying upon the inevitably very uneven capacities of any given treaty body member. | Если не принимать во внимание вопрос о том, что в подобных ситуациях может возникнуть конфликт интересов, безусловно, целесообразнее нанимать на работу или подготавливать лиц с необходимой квалификацией, нежели полагаться на неизбежно совершенно разные способности тех или иных сотрудников договорного органа. |
| While it was clear that no State was intentionally complicit in the perpetuation of domestic violence, the onerous conditions described in the reply would inevitably dissuade some immigrant women from leaving their spouses for fear of losing their own residence permits. | Хотя очевидно, что ни одно государство не действует преднамеренно в пользу сохранения бытового насилия, те тяжёлые обстоятельства, которые описаны в ответе, безусловно разубедят некоторых женщин из числа иммигрантов покидать своих супругов из страха утратить собственный вид на жительство. |
| Further refinements and adjustments will inevitably be required in UNIDO based on the application of the system and a continuous organization-wide monitoring and assessment/evaluation process. | Дополнительные уточнения и коррективы, несомненно, необходимо будет осуществить в ЮНИДО на основе результатов применения этой системы, а также непрерывного процесса общеорганизационного мониторинга и анализа/оценки. |
| Though discussion of text-only browsers is somewhat beyond the scope of this guide, inevitably users will need to find a compatible console browser. | Несмотря на то, что обсуждение текстовых браузеров выходит за рамки данного руководства, пользователям несомненно потребуется браузер, совместимый с консольной мышью. |
| Inevitably, UNDP performance across a wide range of projects aimed at directly reducing poverty is mixed. | Результативность деятельности ПРООН в рамках широкого круга проектов, непосредственная цель которых заключается в сокращении масштабов нищеты, несомненно, неоднозначна. |
| Respect for workers' rights inevitably carried an economic cost, which undoubtedly explained the increased resistance to ratify the Convention detected among the Governments of host countries, not only in the West but also in parts of Latin America, southern Africa and much of Asia. | Уважение прав трудящихся неизбежно сопряжено с издержками, чем несомненно объясняется возросшее нежелание ратифицировать Конвенцию среди правительств принимающих стран не только на Западе, но и в некоторых районах Латинской Америки, южной части Африки и большинстве стран Азии. |
| Inevitably, these measures will need time to take effect as we cannot expect public attitudes to change overnight. | Однако для получения конкретной отдачи от этих мер, несомненно, потребуется время, поскольку нельзя ожидать, что отношение общественности изменится в одночасье. |
| The sources inevitably recognize that treaties expressly applicable to the conduct of hostilities are not affected in case of an armed conflict. | В источниках неизменно признается, что договоры, прямо применимые к ведению военных действий, не затрагиваются в случае вооруженного конфликта. |
| This is borne out by the confrontation that inevitably accompanies the discussion of contentious country issues. | Об этом свидетельствует конфронтация, неизменно сопровождавшая обсуждение "спорных" страновых вопросов. |
| Addressing inequality is an overarching goal that, if it is achieved, will inevitably bring with it benefits for disadvantaged minority groups across a wide range of other areas that the post-2015 development agenda consultations are addressing. | Устранение неравенства является главной целью, которая в случае достижения неизменно принесет преимущества обездоленным группам меньшинств по целому ряду других направлений, рассматриваемых в ходе консультаций по повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
| His election inevitably enhanced the standing of the US as a land of genuine opportunity, a nation whose multicultural credentials were as great if not better than polyglot and poly-ethnic India. | Его выборы неизменно укрепили положение США в качестве страны с подлинными возможностями, страны, чья многокультурная репутация такая же - если не лучше - чем у многоязычной и многоэтнической Индии. |
| Those members also noted that Member States moving up from the floor would inevitably have an increase of at least 100 per cent. | Эти члены отметили также, что государства-члены, ставка взноса которых повышается с минимального уровня, неизменно столкнутся с ее увеличением не менее чем на 100 процентов. |
| His delegation hoped that the organizations in the United Nations system would provide it with assistance in those areas, taking into account the new needs which would inevitably arise. | Беларусь рассчитывает, что организации системы Организации Объединенных Наций предоставят ей помощь в этих областях с учетом новых потребностей, которые обязательно возникнут. |
| During the stationary test, the auxiliary converters shall operate (it is not inevitably under maximum load conditions that the maximum emission level is produced) and the traction converter shall be under voltage but not operating. | Во время испытания в неподвижном состоянии работают вспомогательные преобразователи (максимальный уровень эмиссии не обязательно достигается в условиях максимальной нагрузки), а тяговые преобразователи находятся под напряжением, но не работают. |
| I've been to a lot of lectures where, at the end of it, inevitably, one of the first questions that comes up is, But, but what can I do? | Я прочёл много лекций, и в конце кто-нибудь обязательно спрашивал меня: «А что я могу сделать? |
| Programmes that have received the highest marks from Governments of the region have inevitably been those that require the international management of resources, where national policies and practices alone are insufficient. | Все получившие самую высокую оценку правительств стран региона программы обязательно предусматривали управление ресурсами с привлечением международных средств в силу недостаточности национальной политики и практики. |
| The United Kingdom itself stands ready to provide the Tribunals with any necessary assistance, but inevitably and naturally, a particular and primary responsibility in that regard lies with the States of the region. | Само Соединенное Королевство готово предоставить трибуналам любое необходимое содействие, но, естественно и обязательно, главная ответственность в этом отношении лежит на государствах региона. |
| Regardless of that distressing past, which inevitably had harsh consequences for our economy and development, we in Bosnia and Herzegovina have already started to address the challenges of our time. | Но несмотря на столь мучительное прошлое, которое, естественно, сурово сказалось на нашей экономике и развитии, мы, в Боснии и Герцеговине, уже приступили к решению проблем нашего времени. |
| Although, inevitably, the United States did not always see eye to eye with the various human rights treaty bodies, it shared the fundamental objective of universal implementation of shared human rights standards. | Несмотря на то, что Соединенные Штаты, что вполне естественно, не всегда напрямую контактируют с различными договорными органами по правам человека, они согласны с тем, что основная задача состоит во всеобщем осуществлении общепризнанных норм в области прав человека. |
| There were inevitably differences in views and priorities but also much common ground, in particular the view that the security interests of all States were best served by renouncing nuclear weapons, joining the Treaty and complying faithfully with the obligations set by the Treaty and IAEA. | Естественно, существуют расхождения во мнениях и приоритетах, но также есть значительная общность взглядов, в частности в отношении того, что отказ от ядерного оружия, присоединение к Договору и неукоснительное выполнение всех обязательств, установленных Договором и МАГАТЭ, были бы в интересах безопасности всех государств. |
| Inevitably, humanitarian programmes have been affected by the still unstable security situation. | Естественно, что сохраняющаяся до сих пор нестабильная ситуация в отношении безопасности не могла не сказаться на осуществлении гуманитарных программ. |
| Inevitably, indigent people face great difficulties in affording bail, with the result that deprivation of liberty results not from any relevant factor in criminal justice but rather as a consequence of poverty. | Естественно, что неимущие сталкиваются с огромными трудностями при внесении залога, вследствие чего лишение свободы обусловлено не каким-либо фактором, имеющим отношение к уголовному правосудию, а скорее нищетой. |
| Anarcho-communists argue that any economic system based on wage labor and private property requires a coercive state apparatus to enforce property rights and to maintain unequal economic relationships that inevitably arise from differences in wages or amount of property. | Анархо-коммунисты утверждают, что любая экономическая система, основанная на наёмном труде, трудовой и частной собственности требует, чтобы принудительный государственный аппарат провёл в жизнь права собственности и поддерживал неравные экономические отношения, которые являются неизбежным результатом различий в заработной плате и/или количестве собственности. |
| Inevitably, Camurati became passionate for horses as well. | Стало неизбежным, что и Камурати пристрастился к лошадям. |
| Inevitably, it was civilians, especially the weak and vulnerable, who suffered the most. | Неизбежным результатом было то, что мирные жители, особенно слабые и уязвимые слои населения, страдали больше всего. |
| Inevitably, abuses of defenders' right to freedom of expression is increasingly leading to self-censorship, as defenders determine that their position is no longer sufficiently secure for them to publish human rights information. | Неизбежным следствием такого положения дел является то, что нарушение права правозащитников на свободу выражения своих убеждений все чаще приводит к самоцензуре, поскольку правозащитники приходят к выводу о том, что опубликование информации, касающейся прав человека, более не является для них достаточно безопасным занятием. |
| Analysis of outputs suggests, perhaps inevitably, considerable overlap in these categories. | Анализ результатов дает основание предположить, что, в рамках этих категорий отмечается серьезное дублирование усилий, и это, возможно, является неизбежным. |
| The debate has inevitably revealed that there is still profound, widespread concern at the proliferation of weapons of mass destruction. | Прения с неизбежностью показали, что очень многие глубоко обеспокоены распространением оружия массового уничтожения. |
| Indeed, after millennia marked by wars, this very institution reflects the desire of human beings to create a forum to deal with emergencies that will inevitably come. | По сути, после тысячелетий, отмеченных войнами, само создание этой Организации отражает страстное стремление человечества иметь некий форум для преодоления тех чрезвычайных ситуаций, которые будут с неизбежностью возникать. |
| I appeal to colleagues whose alignment is not inevitably equivalent to blind partisanship. | Я обращаюсь к тем коллегам, чья принадлежность к каким-либо группировкам не равнозначна с неизбежностью слепой приверженности. |
| So that the tonal system in question, through research, has led us inevitably to a test of faith, in which we ask: | Так что исследования, посвященные тональной системе, с неизбежностью привели нас к испытанию веры, поставив перед нами вопрос: |
| In response to globalization, addressing the question of integrating developing countries into the world economy has inevitably brought about stronger interlinkages between the work of various bodies in the United Nations. | Рассмотрение вопроса об интеграции развивающихся стран в мировую экономику, являющееся реакцией на глобализацию, с неизбежностью ведет к более тесной увязке деятельности различных органов Организации Объединенных Наций. |
| In life, you will inevitably have moments you regret. | В жизни неизбежны моменты, о которых вы жалеете. |
| In a humanitarian programme of such magnitude and complexity, there will inevitably be a range of policy and operational difficulties. | При осуществлении столь сложной и масштабной гуманитарной программы неизбежны разного рода трудности установочного и оперативного характера. |
| It is essential therefore that the Government and its national partners continue to engage in dialogue as they address the challenges that will inevitably arise in the peace consolidation process. | Поэтому важно, чтобы правительство и его национальные партнеры продолжали диалог по мере решения проблем, которые неизбежны в процессе укрепления мира. |
| Inevitably, financial and economic crises will continue to occur in the future. | Финансовые и экономические кризисы неизбежны и в будущем. |
| Inevitably there would be some overlaps, but the process of assigning unilateral acts to those categories would provide a better understanding of their nature and import. | Какие-то частичные совпадения в данном случае неизбежны, однако процесс распределения односторонних актов по этим категориям позволил бы лучше понять их характер и значение. |
| The interpretation given here of the criteria and procedures for verification represent a compromise which, while taking into account the positions of the two parties, inevitably fails to conform to all their views or meet all their concerns. | Приведенное в настоящем документе толкование критериев и условий идентификации представляет собой компромиссный вариант, который с учетом позиций обеих сторон, разумеется, не может соответствовать всем их пожеланиям и решить все их проблемы. |
| I'm doing this as a demo, and it's more playful, but inevitably, all of this can be used. | Сейчас я только демонстирую, но на самом деле это намного увлекательнее, но разумеется, все это может быть в дальнейшем преобразовано. |
| That approach, highlighted in the Secretary-General's report, inevitably places Africa at the centre of the major United Nations priorities. | Разумеется, этот подход, обозначенный в докладе Генерального секретаря, предусматривает для Африки центральное место в системе основных приоритетов Организации Объединенных Наций. |
| The most appropriate ways and means of implementing the right to work will inevitably vary significantly from one State party to another. | Разумеется, наиболее целесообразные меры, которые необходимо принять для осуществления права на труд, могут сильно варьироваться в зависимости от конкретного государства-участника. |
| Of course, the informal side would inevitably lose its value if it were ever publicized. | Разумеется, неофициальный формат неизбежно утратил бы свою ценность, если бы о происходящем на таких заседаниях рассказывалось широкой публике. |
| When the scheme inevitably runs out of new recruits, lacking other sources of revenue, it collapses. | Когда наступает неизбежное отсутствие новичков, не имея других источников дохода схема рушится. |
| There is inevitably a lag between what the richest and poorest countries in the world can achieve, though there are necessary lessons to be learned from all. | Существует неизбежное отставание между тем, что могут достигнуть самые богатые и самые бедные страны мира, однако из опыта всех можно извлечь необходимые уроки. |
| The application of such a mechanism in the Russian Federation for rail transport will inevitably cause an increase in freight tariffs, running counter to the declared State policy for an across-the-board reduction in the transport component of the cost of goods and services. | Применение такого механизма в России в отношении железнодорожного транспорта повлечет неизбежное увеличение тарифа на перевозку грузов, что противоречит взятому государством курсу на всемерное снижение транспортной составляющей. |
| By combating the use of children in hostilities we are not just protecting them from the horrors of war, we are also preventing their inevitably becoming anti-social adult members of society. | Борясь с использованием детей в боевых действиях, мы тем самым не только ограждаем их от ужасов войны, но и предотвращаем их неизбежное превращение в антисоциальных членов общества в их взрослой жизни. |
| 5.12 As to the claims under articles 17 and 23, paragraph 1, the State party argues, firstly, that "interference" refers to acts that have the result of inevitably separating the family unit. | 5.12 В том что касается претензий по статье 17 и пункту 1 статьи 23, то государство-участник утверждает, во-первых, что "вмешательство" означает акты, имеющие своим следствием неизбежное разделение семейной ячейки. |
| Facilitating transport across borders is one of the key elements of economic development, which in turn is inevitably linked to sustainability. | Содействие трансграничным транспортным перевозкам является одним из ключевых элементов экономического развития, которое, в свою очередь, неразрывно связано с обеспечением устойчивости. |
| I have found that anger inevitably seems to be conjoined with emotional investment. | Я заметила, что гнев неразрывно связан с эмоциональной привязанностью. |
| The question of mandate and capabilities are inevitably interlinked. | Содержание мандата и вопросы потенциала неразрывно взаимосвязаны. |
| While the Commission viewed the item as being inevitably linked to the survey methodologies and, to a significant extent, local practice, other elements would also need to be reviewed, such as the number of children for whom the allowance was paid. | Несмотря на мнение Комиссии, согласно которому данный вопрос неразрывно связан с методологиями проведения обследований и в значительной степени с местной практикой, необходимо также рассмотреть и другие элементы, такие, как число детей, на которых выплачивается надбавка. |
| Reiterating that the life and health of individuals are inevitably related to developments in life sciences and social areas, | напоминая о том, что жизнь и здоровье людей неразрывно связаны с развитием биологических наук и социальной сферы, |