Further refinements and adjustments will inevitably be required in UNIDO based on the application of the system and a continuous organization-wide monitoring and assessment/evaluation process. |
Дополнительные уточнения и коррективы, несомненно, необходимо будет осуществить в ЮНИДО на основе результатов применения этой системы, а также непрерывного процесса общеорганизационного мониторинга и анализа/оценки. |
The Committee acknowledges that while some operational aspects may be intangible, the modernization programme will inevitably affect both the military and civilian components. |
Комитет подчеркивает, что, хотя некоторые аспекты оперативной деятельности практически не поддаются количественной оценке, программа модернизации, несомненно, скажется как на военном, так и гражданском компонентах. |
That has inevitably strengthened the hands of those who argue that more power requires more accountability. |
Это, несомненно, усилило позиции тех, кто утверждает, что большая власть требует и большей ответственности. |
These, inevitably, mean different things to different people. |
Несомненно, что эти термины имеют неодинаковое значение для разных людей. |
Despite the significant financial diminution, results attained in 2002 were robust in a few areas, while others inevitably suffered. |
Несмотря на значительное сокращение финансовых ресурсов, по некоторым направлениям деятельности в 2002 году были получены неплохие результаты, хотя другие направления, несомненно, пострадали. |
This will inevitably foster Africa's competitiveness and thereby promote its integration into the world economy. |
Это, несомненно, способствовало бы повышению конкурентоспособности африканских стран и тем самым их интеграции в мировую экономику. |
That process will inevitably contribute to strengthening multilateral cooperation in this area and will encourage non-nuclear-weapon States to abandon their feverish pursuit to acquire these dangerous weapons. |
Данный процесс будет, несомненно, способствовать укреплению многостороннего сотрудничества в этой области и будет побуждать государства, не обладающие ядерным оружием, отказаться от упорного стремления к приобретению этих опасных вооружений. |
One of the new challenges that would inevitably affect the international community was the potential impact of climate change on population movements. |
Один из новых вызовов, который, несомненно, будет иметь последствия для международного сообщества, связан с потенциальным воздействием изменения климата на перемещение населения. |
Though discussion of text-only browsers is somewhat beyond the scope of this guide, inevitably users will need to find a compatible console browser. |
Несмотря на то, что обсуждение текстовых браузеров выходит за рамки данного руководства, пользователям несомненно потребуется браузер, совместимый с консольной мышью. |
These events have inevitably affected the confidence and hope which prevailed in both the Government and society after the May 1993 elections. |
Эти события, несомненно, отрицательно сказались на доверии и надеждах, которые возродились после выборов в мае 1993 года как в правительстве, так и в обществе. |
It must be admitted that such an opinion, whatever its content, will inevitably become part of an already heated political debate. |
Следует признать, что подобное заключение - каким бы ни было его содержание - несомненно, станет предметом уже и так довольно резких политических прений. |
However, the fact that committees' preparatory work load would inevitably rise with the change to two inter-committee meetings a year necessitated ascertaining and learning from what the other treaty bodies did. |
И все же с переходом на периодичность в два совещания в год объем подготовительной работы у самих комитетов, несомненно, вырастет, отсюда и необходимость выяснения практики других договорных органов по этому вопросу, с тем чтобы позаимствовать их опыт. |
The coordination that had been achieved between OIOS, the Joint Inspection Unit and the Board of Auditors, which would inevitably be of benefit to the Organization by avoiding duplication and overlapping of responsibilities, was to be welcomed. |
Следует приветствовать достигнутую координацию деятельности между УСВН, Объединенной инспекционной группой и Комиссией ревизоров, которая несомненно пойдет на пользу Организации, поскольку позволит устранить дублирование и параллелизм функций. |
Moreover, while sustainable in-depth reforms in the field of rule of law and institution-building will inevitably take time, additional concrete and symbolic results are needed in the short term in order to strengthen public confidence. |
При этом, несмотря на то, что для коренного преобразования в области правопорядка и укрепления правоохранительных органов потребуется, несомненно, определенное время, необходимо уже сейчас добиться новых конкретных и практических результатов для того, чтобы повысить доверие населения. |
An independent, peaceful and stable Afghanistan would inevitably serve the legitimate interests of all neighbouring countries, including Pakistan. Seventhly, Pakistan has constantly advised the rest of the world to "engage" with the Taliban. |
Существование независимого, мирного и стабильного Афганистана, несомненно, отвечало бы законным интересам всех соседних стран, включая Пакистан. В-седьмых, Пакистан постоянно рекомендует остальному миру вести диалог с «Талибаном». |
The re-examination of the contemporary concept of human development required in the light of the Declaration on the Right to Development will inevitably enrich the concept itself by adding new elements that are not found in it as presently formulated. |
Повторный анализ современной концепции развития человеческого потенциала, который необходимо провести в свете Декларации о праве на развитие, несомненно, обогатит саму эту концепцию, добавив в нее новые элементы, которые отсутствуют в ней в том виде, в каком она сформулирована сейчас. |
Measures towards the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants and identifying appropriate post-conflict roles for them is inevitably one of the most challenging tasks in peace-building and one of the most important keys to avoiding the recurrence of violence and to building peace in post conflict situations. |
Несомненно, одной из наиболее сложных задач процесса миростроительства и одним из наиболее верных средств предотвращения рецидивов насилия и обеспечения укрепления мира в постконфликтных ситуациях являются меры по разоружению, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов и определение для них соответствующих ролей в постконфликтный период. |
The aim of the Handbook is to contribute to the availability of more accurate, complete, and internationally comparable income statistics, greater transparency in their presentation, and more informed use of what are inevitably some of the most complex statistics produced by national and international organisations. |
Цель Руководства состоит в том, чтобы способствовать повышению точности, полноты и международной сопоставимости статистических данных о доходах, повышению транспарентности при их представлении и более информированному использованию статистики, несомненно, является одним из наиболее сложных видов статистики, которые готовят национальные управления и международные организации. |
In particular, those measures that improve the investment climate in a country or region will inevitably make it easier to foster economic diversity; |
Речь, в частности, идет о мерах, содействующих улучшению инвестиционного климата в стране или регионе, которые несомненно будут стимулировать диверсификацию экономики; |
The Court should have jurisdiction over genocide, crimes against humanity, and war crimes, but not, at the current juncture, over aggression, as that would inevitably cause conflict with the Security Council. |
Суд должен обладать юрисдикцией над геноцидом, преступлениями против человечности и военными преступлениями, но на данном этапе не над агрессией, поскольку это, несомненно, привело бы к возникновению конфликта с Советом Безопасности. |
After the work done during the sixty-first session and the more focused parameters of discussion that have emerged as a result of that work, we inevitably find ourselves in a more advanced phase of discussion. |
После той работы, которая была проделана в ходе шестьдесят первой сессии, и более сфокусированных параметров обсуждения, ставших итогом этой работы, мы несомненно вышли на более продвинутый этап дискуссии. |
Inevitably, UNDP performance across a wide range of projects aimed at directly reducing poverty is mixed. |
Результативность деятельности ПРООН в рамках широкого круга проектов, непосредственная цель которых заключается в сокращении масштабов нищеты, несомненно, неоднозначна. |
Inevitably, there were adverse impacts on project components related to capital investments and capacity building. |
Несомненно, были отмечены неблагоприятные последствия для компонентов проектов, связанных с капиталовложениями и наращиванием потенциала. |
Inevitably, some minority groups will continue to pursue a hard-line stance and refuse any offers of peaceful reconciliation. |
Несомненно, что некоторые группы меньшинств будут продолжать проводить жесткую политику и отказываться от любых предложений, связанных с мирным примирением. |
Inevitably, the road map will complement the agreements and programmes already agreed upon during the major conferences and summits of the 1990s to achieve sustainable development. |
Настоящий план осуществления, несомненно, дополнит соглашения и программы, принятые на крупных конференциях и саммитах в 90е годы в целях обеспечения устойчивого развития. |