Rosa Campbell Praed was interested in spiritualism, occultism, and Theosophy, and made the acquaintance of many Theosophists who, as French pointed out, "inevitably became characters in her novels". |
Роза Кэмпбелл Прейд интересовалась спиритизмом, оккультизмом, теософией и была знакома со многими членами Теософского общества, которые впоследствии «неизбежно становились», как отметил Френч, персонажами её романов. |
In heavily frequented areas, where stainless steel is applied, for example cladding of elevators, handrails, etc. passerbys inevitably leave behind traces in form of finger prints. |
В людных местах, где используются нержавеющие стали, неизбежно остаются следы в виде отпечатков пальцев, например, на облицовке лифтов, на поручнях лестниц и т. п. |
This work depicted a two-class society consisting of a propertied ruling class and a propertyless majority inevitably subjected to a sort of economic slavery which made true liberty impossible. |
В работе представлена классовая поляризация общества, состоящего из имущего правящего класса и лишённого собственности трудящегося большинства, неизбежно подвергающегося эксплуатации в той или иной форме экономического рабства, делающей истинную свободу невозможной. |
Such demands on energy, if long continued, would produce a strong, virile, and self-contained race which would inevitably overwhelm in battle nations whose weaker elements had not been purged by the conditions of an equally severe environment (p. 170). |
Такие потребности в энергии при их длительном наличии приводят к образованию сильной, жизнеспособной и самодостаточной расы, которая будет неизбежно побеждать в бою те нации, слабые элементы которых не были предварительно вычищены настолько же суровыми условиями окружающей среды» (стр. 170). |
Addressing those wider strategic change issues at the same time as delivering the working technical solution is a significant increase in scope that will inevitably cause risks and issues for the project team. |
Решение этих проблем, касающихся более общих стратегических преобразований, одновременно с выработкой практически осуществимого технического решения сопряжено со значительным увеличением объема работы, что неизбежно приведет к возникновению рисков и проблем для группы по проекту. |
The process took almost four months, following the European Parliament election in late May, and the end result was inevitably based on a series of compromises - to be expected for an EU of 28 prickly nation-states. |
На этот процесс ушло почти четыре месяца, начиная с майских выборов в Европарламент, и конечный результат был неизбежно основан на серии компромиссов - что вполне ожидаемо для 28 вспыльчивых национальных государств ЕС. |
Otherwise, either a disastrous inflationary blowout will inevitably follow, or the body of economic theory that has dominated a generation of policy and academic thinking since Friedman's paper on "rational" expectations and "natural" unemployment will turn out to be completely wrong. |
В противном случае, либо неизбежно последует катастрофический инфляционный взрыв, либо экономическая теория, которая доминировала в политической и экономической мысли на протяжении десятилетий, с тех пор как вышло послание Фридмана о «рациональных» ожиданиях и «естественной» безработице, окажется совершенно ложной. |
But even if Greece's debt had been completely wiped out, going from a primary deficit of 10% of GDP to a balanced budget requires massive belt tightening - and, inevitably, recession. |
Но, даже, если долг Греции был бы полностью стерт, шаги от первичного дефицита в размере 10% от ВВП к сбалансированному бюджету требуют значительного затягивания поясов - и, неизбежно, спада. |
Connecting with another person in an unscrutinized, uncivilized, unmediated, unobserved way inevitably reminds people that there are aspects of the human soul that cannot and must not be subjected to official control. |
Связь с другим человеком неподконтрольным, нецивилизованным, конфиденциальным образом без слежки неизбежно напомнит людям о том, что существуют аспекты человеческой души, которые не нужно и нельзя подвергать официальному контролю. |
Economic integration, it was hoped, would lead to greater understanding, underpinned by the myriad interactions that inevitably flow from commerce. Increased interdependence would make conflict unthinkable. |
Надежда была на то, что экономическая интеграция приведёт к большему пониманию, т.к. будет поддерживаться мириадами взаимодействий, неизбежно возникающими в результате торговли, а усиление взаимозависимости уничтожит предпосылки возникновения конфликта. |
And economic stagnation in the West will inevitably exacerbate distrust vis-à-vis the rising power as the relative gains from trade diminish and defensive and even protectionist policies likely follow - no matter how much China smiles at the world. |
Также экономическая стагнация на Западе неизбежно обострит недоверие в отношении растущей сверхдержавы, по мере того как уменьшается соответствующая выгода от торговли и появляется вероятность проведения защитной или даже протекционистской политики - вне зависимости от того, как много Китай будет улыбаться миру. |
(Laughter) And inevitably, during that conversation one of these two phrases come up: A) "I was terrible at math, but it wasn't my fault. |
(Смех) Неизбежно во время такого разговора всплывает одна из двух фраз: а) «У меня было плохо с математикой, но это не моя вина, просто учитель был ужасный». |
Then, inevitably, Dad's beeper would go off, and he'd pretend it was the hospital, even though we all knew he was banging some nurse. |
Потом неизбежно звонил звонил папин пэйджер, он притворялся, что это из больницы, хотя на самом деле, он спал с какой-то медсестрой. |
All big societies that have governments, and where most people are strangers to each other, are inevitably similar to each other and different from tribal societies. |
Все большие объединения с правительством, где большинство людей являются незнакомцами друг для друга, неизбежно похожи друг на друга и отличаются от племенных объединений. |
In this context, Mauritius has been anxious to safeguard its image in not being associated with instances of money laundering, the prevention of which would inevitably entail the assistance of friendly countries. |
В этом контексте Маврикий очень хотел бы не допустить такого положения, когда его имидж связывался бы с отмыванием денег, а превентивная деятельность в этом плане неизбежно связана с оказанием помощи дружественными странами. |
The main criterion determining whether civil servants keep their jobs is results achieved, which inevitably creates certain synergies within each public entity and, indeed, within the executive branch as a whole. |
Главным критерием для определения того, сохранять ли того или иного гражданского служащего на его месте, являются достигнутые результаты, что неизбежно создает определенный синергизм в каждом государственном учреждении и, по сути, в органах исполнительной власти в целом. |
It's also a great example of how whenever we deal with anything abstract - ideas, emotions, feelings, concepts, thoughts - we inevitably resort to metaphor. |
А также и замечательный пример того, что при обращении к чему-либо абстрактному - идеям, эмоциям, чувствам, понятиям, размышлениям, - мы неизбежно обращаемся к метафоре. |
UNICEF was also beginning to focus on the imminent nascence of the Convention on the Rights of the Child, which would inevitably widen its own role and responsibilities on behalf of poor, marginalized and disadvantaged children everywhere. |
ЮНИСЕФ стал также уделять большое внимание разработке будущей Конвенции о правах ребенка, которая неизбежно должна была расширить объем функций и ответственности Фонда в осуществлении деятельности, связанной с положением бедных, маргинализированных и находящихся в неблагоприятных условиях категорий детей в самых разных частях мира. |
This situation, if allowed to continue, will inevitably make it more difficult for UNOMIG to contribute to the creation of conditions conducive to the safe and orderly return of refugees once that process finally resumes. |
Если такая ситуация будет сохраняться, то это неизбежно еще более затруднит предпринимаемые МООННГ усилия, направленные на содействие созданию условий, способствующих безопасному и организованному возвращению беженцев, как только этот процесс в конечном итоге будет возобновлен. |
That programme has inevitably taken its toll on the resources available to the Government, but we firmly believe that its benefits will far outstrip the costs involved. |
Эта программа неизбежно повлияла на значительную часть имеющихся в распоряжении правительства ресурсов, однако мы твердо убеждены, что принесенная ею польза значительно превзойдет расходы на нее. |
Finally, uncertainty to even a minimal degree about the durability of the Treaty will inevitably weaken its credibility and harden the stance of those outside the Treaty to justify their non-accession. |
И последнее: даже самая незначительная неопределенность в отношении надежности Договора неизбежно приведет к ослаблению его престижа и укреплению позиции стран, не являющихся его участниками, в их стремлении найти оправдание своему нежеланию присоединяться к Договору. |
Indeed, the government's suspicion of the international media is liable to spark friction when thousands of journalists arrive and inevitably widen their coverage beyond athletics to politics and human rights. |
Опасения правительства основываются на том, что международные СМИ вызовут разногласия, так как с прибытием тысяч журналистов неизбежно будут затронуты не только спортивные новости, но и политические и человеческие права. |
Doctrines containing the possibility of first nuclear use create distrust and fear and lead inevitably to attempts to preserve one's deterrence capability if an attack is under way, in particular favouring a launch-on-warning strategy and the consequent status of alert. |
Доктрины, предусматривающие возможность применения ядерного оружия первым, создают атмосферу недоверия и страха и неизбежно ведут к попыткам сохранить потенциал сдерживания в случае неминуемого нападения, отдавая предпочтение, в частности, стратегии нанесения ответного удара по предупреждению и, как следствие, поддержанию повышенной боеготовности. |
Even so, the domestic orientation of the firm will inevitably mean that the export market remains low in the list of priorities. |
Даже в этом случае ориентация фирмы на внутренний рынок неизбежно ведет к тому, что экспортный рынок остается малозначащей позицией в ее перечне приоритетов. |
While maximum use should be made of both financial and human capacities available in the country (a factor that will vary greatly from one country to another), there will inevitably be a large gap to be filled from external sources. |
Необходимо максимально использовать имеющиеся в стране финансовый и людской потенциалы (в разных странах эти факторы существенно отличаются друг от друга), однако даже при этом неизбежно возникнет существенная необходимость в восполнении нехватки ресурсов за счет внешних источников. |