All of these events made an impact on an inevitably difficult situation. |
Все эти события повлияли на неизбежно сложную ситуацию. |
If such a vacancy rate was maintained up to the end of the biennium, it would inevitably hamper the implementation of ongoing programmes and activities. |
Сохранение такой нормы вакансий до конца двухгодичного периода неизбежно отрицательно повлияет на осуществление текущих программ и мероприятий. |
This is why we must work to restore peace and security, which inevitably involves regaining control of the army. |
Именно поэтому мы должны прилагать усилия для восстановления мира и безопасности, что неизбежно влечет восстановление контроля над армией. |
The determination of criteria inevitably involves value judgements and may have a significant influence on the trade effects of eco-labelling. |
Определение критериев неизбежно предполагает вынесение оценочных суждений, что может существенно сказываться на масштабах влияния экомаркировки на торговлю. |
Reductions of this magnitude will inevitably require some service reductions. |
Сокращения такого размера неизбежно повлекут за собой сужение диапазона предоставляемых услуг. |
The selection and combination of options will inevitably vary with economic and social conditions and at the local, national and international levels. |
Отбор и сочетание этих вариантов будут неизбежно варьироваться в зависимости от экономических и социальных условий, а также на местном, национальном и международном уровнях. |
Liberalizing economic relations inevitably leads to reducing social security and living standards of the people. |
Либерализация экономических отношений неизбежно ведет к сокращению социального обеспечения и снижению жизненного уровня населения. |
Such testing programmes inevitably give rise to questions relating to India's national security. |
Такие программы испытаний неизбежно поднимают вопросы касательно национальной безопасности Индии. |
The Committee was inevitably selective in its approach and unable to do justice to certain situations. |
В своей деятельности Комитет неизбежно придерживается селективного подхода и не способен обеспечивать справедливость в некоторых ситуациях. |
Such increased materials and energy use will inevitably be accompanied by increased environmental impacts. |
Такой рост потребления материалов и энергоресурсов неизбежно будет сопровождаться усилением воздействия на окружающую среду. |
This shows essentially that he has inevitably come to terms with the total defeat of his totalitarian project. |
Это свидетельствует, главным образом, о том, что он неизбежно пришел к выводу о полной провале своего тоталитарного проекта. |
Self-medication with ephedrine would inevitably be restricted if it were controlled as a psychotropic substance. |
Возможности самолечения с помощью эфедрина неизбежно будут ограничены, если он будет контролироваться в качестве психотропного вещества. |
It was recognised that developing world level standards inevitably involves a lengthy and slow process. |
Было признано, что разработка всемирного стандарта неизбежно является длительным и медленным процессом. |
Under such circumstances, terrorism would inevitably escalate, leading to a complete breakdown of the Oslo peace process. |
В таких условиях масштабы терроризма неизбежно увеличатся, что приведет к полному срыву мирного процесса в рамках Соглашения Осло. |
For Guatemala, Security Council reform is a crucial element, but one that is inevitably linked to the wider process of United Nations reform. |
Для Гватемалы реформа Совета Безопасности является важным элементом, который неизбежно связан с более широким процессом реформы Организации Объединенных Наций. |
Each new humanitarian crisis inevitably draws the world's attention and resources away from other, equally worthwhile causes. |
Каждый новый гуманитарный кризис неизбежно отвлекает внимание мирового сообщества и ресурсы от других ситуаций, заслуживающих не меньшего внимания. |
The increased tasks assigned to UNPROFOR in later resolutions have inevitably strained its ability to carry out that basic mandate. |
Расширение задач, возлагаемых на СООНО в более поздних резолюциях, неизбежно ограничивает их способность осуществлять этот основной мандат. |
This uncertainty inevitably limits the reliability of any assessment of the issues of equitable distribution and adequacy of supplies. |
Такая неопределенность неизбежно снижает достоверность любой оценки проблем, связанных со справедливым распределением и адекватностью поставок. |
Therefore, the inability to maintain a workforce at a project site inevitably results in the impossibility to perform the contract works. |
Поэтому невозможность удержания рабочего персонала на объектах неизбежно приводит к невозможности выполнить работы по контракту. |
Hence, a large part of the subject of breach could be presumed to be inevitably a matter for determination by the primary obligation. |
Таким образом, можно предполагать, что тема нарушения в значительной мере неизбежно определяется первичным обязательством. |
It follows that judgements of quality are inevitably made by consumers, who make the necessary comparisons, rather than producers. |
Отсюда следует, что оценку качеству неизбежно дают потребители, которые проводят необходимое сопоставление, а не производители. |
These requirements will inevitably result in some delays in the proceedings. |
Соблюдение этих требований неизбежно приведет к определенным задержкам в производстве. |
This leads inevitably to excessive regulation, arbitrary administrative decisions and weak enforcement of contracts. |
Это неизбежно приводит к чрезмерной зарегулированности, произвольному характеру административных решений и низкой договорной дисциплине. |
The consequences of untreated cumulative and critical incident stress inevitably have an impact on a staff member's performance. |
Последствия неснятого и накопившегося в результате критических ситуаций стресса неизбежно сказываются на показателях работы сотрудников. |
This has inevitably caused major delays. |
Это неизбежно повлекло за собой серьезные задержки. |