| I said that Pakistan would inevitably follow suit and the world would become less safe. | Я сказал, что Пакистан неизбежно последует за Индией и что мир станет менее безопасным. |
| The Commission could not in any case foresee all possible procedural eventualities and the Court's procedures would inevitably be different from those of internal legislations. | В любом случае Комиссия не может предусмотреть все возможные процедурные случаи, а процедуры Суда будут неизбежно отличаться от процедур, предусмотренных во внутреннем законодательстве. |
| Given all this, the most critical policy question in emerging markets today is how to respond to inflows that will inevitably drive up their exchange rates and threaten export-led growth. | Учитывая всё это, важнейший политический вопрос для развивающихся стран сегодня заключается в том, как реагировать на приток капитала, который неизбежно разгонит их валютные курсы и поставит под угрозу основанный на экспорте экономический рост. |
| But the cleaning process inevitably introduces its own biases; for example, more equal countries are likely to produce more reliable data on income distribution as particular groups have less reason to conceal their incomes. | Однако процесс "очищения данных" неизбежно приводит к появлению новых систематических ошибок; например, страны, в которых достигнуто большее социальное равенство, с большей степенью вероятности представляют более надежные данные о распределении доходов, поскольку соответствующие социальные группы имеют меньше причин для сокрытия своих доходов. |
| Mention of the reserve funds led, inevitably, to the even larger question of the financing of the Organization in general. | ЗЗ. Упоминание о резервных фондах неизбежно ведет к еще более широкому вопросу финансирования Организации в целом. |
| The report appeared to gloss over the flaws inherent in the Uruguay Round Agreements, which inevitably had a deleterious effect on development. | В докладе, как представляется, приукрашиваются присущие соглашениям Уругвайского раунда недостатки, которые неизбежно оказывают сдерживающее воздействие на процесс развития. |
| Neighbouring States, inevitably affected by conflicts taking place within other States, may also have other significant interests, not all of them necessarily benign. | Соседние государства, неизбежно затронутые конфликтами, которые имеют место в других государствах, могут преследовать и другие важные интересы - и необязательно все они являются безобидными. |
| What I have just briefly touched on deals with the reality of the situation, which should inevitably serve as our point of departure. | То, чего я кратко коснулся, связано с реальной ситуацией, которая неизбежно должна служить для нас отправной точкой. |
| Assisting the Cuban people to develop independent civil society will help ensure that the transition which will inevitably take place in Cuba will be peaceful and democratic. | Оказание помощи кубинскому народу в созидании независимого гражданского общества поможет обеспечить, чтобы переход, который неизбежно произойдет на Кубе, был мирным и демократичным. |
| Having said that, Australia, along with many other delegations, has experienced a sense of frustration at the inevitably slow progress on this difficult negotiation. | Отмечая это, Австралия и ряд других делегаций испытывают чувство разочарования по поводу неизбежно медленных темпов прогресса в этих сложных переговорах. |
| An international organization which no longer believes in its own ability to improve its own standards is inevitably condemned to give up its activity. | Международная организация, которая уже не верит в свою же способность повысить свои собственные стандарты, неизбежно обречена на отказ от своей деятельности. |
| At the same time, each CD President inevitably brings with him new energy, desire and hope to push ahead the work of our Conference. | Вместе с тем каждый Председатель КР неизбежно привносит с собой новый всплеск энергии, желание и надежду продвинуть работу нашей Конференции. |
| We hope that concerted action will be adopted by the international community to redress this conventional inequality, which will inevitably intensify Pakistan's reliance on its nuclear capabilities. | Мы надеемся, что международное сообщество предпримет согласованные действия, с тем чтобы устранить это неравенство в обычных вооружениях, которое неизбежно вынудит Пакистан все больше полагаться на свой ядерный потенциал. |
| The application and impact of economic sanctions as countermeasures is inevitably dependent on the economic and political status of the injured and wrongdoing State. | Применение и воздействие экономических санкций в качестве контрмер неизбежно зависят от экономического и политического статуса потерпевшего государства и государства-правонарушителя. |
| The remedies available to an alien that must be exhausted before an international claim is brought will, inevitably, vary from State to State. | Доступные иностранцу средства правовой защиты, которые должны быть исчерпаны до предъявления международного требования, неизбежно будут различными в разных государствах. |
| Such determination will inevitably translate into a greater willingness by donors to provide the adequate resources, allowing all involved to reinvigorate their efforts in areas where support is needed. | Такая решимость неизбежно преобразуется в более твердую готовность доноров к предоставлению адекватных ресурсов, что позволит всем заинтересованным сторонам активизировать свои усилия в тех областях, где необходима поддержка. |
| As I left the Secretariat 18 years ago, my remarks will inevitably be of a rather general nature, which is probably just as well. | Поскольку я покинул Секретариат 18 лет тому назад, мои замечания неизбежно будут носить весьма общий характер, что, может быть, вполне нормально. |
| Gradually and inevitably, the proper development of the South American region requires that this should happen. | Боливия имеет законное право на такой выход, и интересы развития Южноамериканского региона все более настойчиво и неизбежно требуют этого. |
| There will inevitably be areas where the Security Fence will have to separate the local inhabitants from their lands | Неизбежно будут районы, в которых стена безопасности отрежет местных жителей от их земли. |
| Fiji continues to be concerned about the surge in weapons and military expenditures, which inevitably has a great impact on commitments to social and economic development. | Фиджи по-прежнему испытывает озабоченность в связи с ростом количества вооружений и военных расходов, что неизбежно оказывает заметное влияние на обязательства в отношении социально-экономического развития. |
| The month of September, in this city of New York, inevitably brings back memories of the horror of three years ago. | Сентябрь месяц в Нью-Йорке неизбежно напоминает об ужасных событиях, происшедших три года назад. |
| Nevertheless, we believe that some improvements are still necessary to enable United Nations peace operations to address the social and economic challenges that inevitably confront countries emerging from conflict. | Тем не менее мы считаем, что некоторые улучшения по-прежнему необходимы, для того чтобы миротворческие операции Организации Объединенных Наций могли решать социально - экономические проблемы, с которыми неизбежно сталкиваются страны после конфликта. |
| To attribute it lightly to one religion or one people inevitably reduces the scope of the actions undertaken to circumscribe it. | Слишком легкомысленное соотнесение этого фундаментализма с какой-либо конкретной религией или народом неизбежно приведет к сужению масштабов охвата мер, направленных на его обуздание. |
| The extended responsibilities and powers of US audit committees would also inevitably conflict with the requirements for Fiscal Councils found in the Corporate Law. | Расширенные обязанности и полномочия аудиторских комитетов в США неизбежно вступят в коллизию с требованиями в отношении финансовых советов, содержащимися в Законе о корпорациях. |
| I am confident that the international community would be ready to alleviate the hardships or disruptions that inevitably result from any demarcation exercise. | Я убежден, что международное сообщество готово принять меры для того, чтобы уменьшить лишения или трудности, которые неизбежно возникнут в результате любой операции по демаркации. |