Английский - русский
Перевод слова Inevitably
Вариант перевода Неизбежно

Примеры в контексте "Inevitably - Неизбежно"

Примеры: Inevitably - Неизбежно
However, since my colleague from North Korea mentioned something that inevitably affects the situation in my country, I think it is my duty to mention just a couple of points. Однако, поскольку мой коллега из Северной Кореи упомянул нечто такое, что неизбежно затрагивает положение в моей стране, я считаю своим долгом коснуться лишь нескольких вопросов.
But in most cases advice has inevitably had to be linked and followed up with advice regarding all the other basic issues that impact on the creation of an optimal investment climate. Однако в большинстве случаев консультативную помощь по этому вопросу неизбежно приходилось увязывать с рекомендациями по всем другим основным вопросам, имеющим отношение к созданию оптимального инвестиционного климата.
Those who try to derail it should look at the past and understand that acts of terror will inevitably harm the interests of their own people and deprive yet another generation of a life in peace and prosperity. Те, кто пытается торпедировать его, должны извлечь уроки из прошлого и понять, что акты террора неизбежно наносят ущерб интересам их же народа и лишат еще одно поколение возможности жить в условиях мира и процветания.
Those great tasks, my delegation is convinced, will inevitably require commensurate changes in the structure and functional modalities of the United Nations system itself, if it is to cope with the challenges of the new international order. Эти великие задачи, по глубокому убеждению моей делегации, неизбежно требуют соответствующих изменений в основных структурах и функциональных приоритетах самой системы Организации Объединенных Наций, для того чтобы она могла справляться с проблемами нового международного порядка.
One representative in particular deemed it regrettable that the Commission should apparently be unaware of the fact that, no matter what precautionary and preventive measures were taken, accidents would inevitably occur. В частности, один представитель выразил сожаление в связи с тем, что Комиссия, очевидно, не сознает, что аварии неизбежно будут происходить, независимо от того, какие были приняты меры предосторожности и превентивные меры.
That example should be followed by other United Nations bodies in order to avoid duplication of effort, which inevitably resulted in the waste of valuable resources. Другим органам Организации Объединенных Наций необходимо взять на вооружение этот опыт, с тем чтобы избежать дублирования усилий, которое неизбежно ведет к нерациональному использованию ценных ресурсов.
Member States needed to be given an opportunity to review the budget as early as possible, but that inevitably meant that estimates had to be used. Государствам-членам необходимо дать возможность как можно скорее ознакомиться с бюджетом, однако это неизбежно означает, что необходимо использовать соответствующую смету.
Furthermore, the charging of the expenditures to the regular budget was likely to continue at least until the end of 1999, which would inevitably entail additional costs. Кроме того, финансирование из регулярного бюджета может продлиться по крайней мере до конца 1999 года, что неизбежно повлечет за собой дополнительные расходы.
The changes the Administrator would propose at the annual session would follow inevitably from the statement he had given at the first regular session in February 1994. Изменения, которые предложит Администратор на ежегодной сессии, будут неизбежно соответствовать положениям заявления, с которым он выступил на первой очередной сессии в феврале 1994 года.
In the previous version of the game, when I've eliminated a drone from this location, it has inevitably attracted the attention of a third, cloaked drone. В предыдущих версиях игры, когда я тут убивал этого Дрона, это неизбежно привлекало внимание третьего невидимого Дрона.
This will inevitably take some time, however, and in the meantime the new administration should have available to it the option of meeting minimal expenditure without provoking inflation. Однако на это неизбежно потребуется некоторое время, а пока новая администрация должна иметь возможность покрывать минимальные расходы, не вызывая при этом инфляции.
If Governments are not willing to uphold their most basic contractual obligations under the Charter, they will inevitably undermine the role of the United Nations as a credible and effective guardian of lawful international order. Если правительства не проявят готовности выполнять наиболее важные договорные обязательства по Уставу, тем самым они неизбежно подорвут роль Организации Объединенных Наций как надежного и эффективного гаранта международного правопорядка.
The Group believes, however, that the future needs of the Organization can be met with assurance and foresight at this time without resort to new and inevitably controversial initiatives. Однако группа считает, что в настоящее время можно достаточно уверенно и дальновидно говорить о том, что будущие потребности Организации могут быть удовлетворены без каких-либо новых и неизбежно спорных инициатив.
Although its overall role in the country's predominantly rural economy will inevitably remain limited for some time to come, it will have an important part to play in supporting the recovery of other sectors. Хотя в целом его роль в преимущественно аграрной экономике страны на протяжении некоторого времени будет неизбежно оставаться ограниченной, он может иметь большое значение в плане оказания поддержки восстановлению других секторов.
As for funding, given the inevitably high costs of the court's work, a serious cost-effectiveness study should be put in hand to weigh up the various financial considerations involved. Что касается финансирования, то с учетом того, что работа суда будет неизбежно сопряжена с большими расходами, для начала необходимо подготовить серьезное экономическое обоснование, с тем чтобы можно было взвесить различные финансовые аспекты.
The Mexican State continuously strives to protect these values - health, security and cooperation - from being eroded, inevitably leading to damage to the structure of the State as such. Постоянно принимаются меры по охране и защите этих ценностей, здоровья, безопасности и сотрудничества, направленные на то, чтобы оградить их от ущерба, который неизбежно приведет к подрыву национальной структуры в целом.
Beholding the scene of Central and Eastern Europe, one inevitably arrives at the conclusion that in the wake of the bipolar world there are new problems and new uncertainties. Окидывая взором сцену Центральной и Восточной Европы, неизбежно приходишь к выводу, что после завершения эры двуполярного мира существуют новые проблемы и новые неопределенности.
At a time of substantial recourse to the Court by States and international organizations, staff and budgetary reductions required of it inevitably are beginning to curtail its established levels of judicial service. В то время, когда значительное число государств и международных организаций обращается в Международный Суд, требуемые от него кадровые и бюджетные сокращения неизбежно начинают негативно сказываться на установившемся уровне судебного обслуживания.
Much as the future State responsibility convention may ultimately succeed in defining interim measures and the conditions under which they may be lawfully resorted to, a high degree of discretionary appreciation would inevitably remain with the injured State. Независимо от того, насколько успешно будущая конвенция об ответственности государств сможет в конечном итоге определить временные меры и условия, в которых они могут законно применяться, у потерпевшего государства будет неизбежно оставаться высокая степень дискреционного выбора.
Changing times, however, inevitably challenge old traditions, and the maintenance of our traditional human rights standards becomes a process of adaptation to our increasingly mobile and homogeneous society, in which legal and governmental institutions must now also play a central role. Однако смена времен неизбежно бросает вызов старым традициям, и сохранение наших традиционных стандартов в области прав человека становится процессом адаптации к нашему все более мобильному и однородному обществу, в котором правовые и правительственные институты должны сейчас также играть ведущую роль.
Mrs. BATACLAN (Philippines) said the proposal was prompted by the overall financial situation of the United Nations, which inevitably affected the work of the Subcommittee. Г-жа БАТАКЛАН (Филиппины) говорит, что это предложение обусловлено общим финансовым положением Организации Объединенных Наций, которое неизбежно сказывается на работе Подкомитета.
The debt burden of some $350 billion conditions the pace of development and inevitably affects all the efforts directed towards the strengthening of economies in the region. Составляющее в общей сложности около 350 млрд. долл. США бремя задолженности обусловливает темпы развития и неизбежно отрицательно сказывается на всех усилиях, направленных на укрепление экономики региона.
Such a course of action inevitably leads to an incomplete picture of the case at issue and raises doubts about the accuracy of the conclusions reached and the procedures followed; Такие действия неизбежно приводят к созданию неполного представления относительно рассматриваемого дела и вызывают сомнения в отношении правильности сделанных выводов и использовавшихся процедур;
Efforts to build a stronger international civil service inevitably raise questions of conditions of service, in particular those related to career status and compensation. ЗЗ. Усилия по формированию более эффективной международной гражданской службы неизбежно сопряжены с вопросами условий службы, в частности условий, связанных с вопросами развития карьеры и вознаграждения.
Since its structure, competence and decision-making process were established accordingly, it must inevitably be restructured in line with changes to the foundation on which it has rested. Поскольку его структура, компетенция и процесс принятия решений были определены соответственно, он неизбежно должен быть перестроен в соответствии с переменами в том фундаменте, на котором он стоит.