New approaches were required, as GSP margins would inevitably be reduced as a consequence of MFN-based tariff reductions resulting from the Uruguay Round. |
Нужны новые подходы, поскольку вследствие согласованного в ходе Уругвайского раунда снижения тарифов НБН размеры льгот ВСП будут неизбежно сокращаться. |
The content of the first years of any programming cycle inevitably reflects the priorities and approvals of the previous cycle. |
Содержание первых лет любого программного цикла неизбежно отражает приоритеты и утвержденные положения предшествующего цикла. |
The answer will inevitably affect the substance of a number of the draft's provisions. |
Ответ на него неизбежно затронет существо ряда положений проекта. |
Such uncertainties will inevitably be greater for straddling and highly migratory resources, where multiple fisheries render common data gathering for the stock problematical. |
Такого рода неопределенности неизбежно будут еще большими в случае трансзональных ресурсов и ресурсов далеко мигрирующих видов, где многочисленные виды рыбного промысла делают проблематичным сбор общих данных, касающихся запасов. |
Almost inevitably this entails a reduction in high fertility rates, parallel to development and poverty alleviation initiatives. |
Это почти неизбежно связано со снижением высоких уровней рождаемости при одновременном повышении темпов развития и смягчении последствий нищеты. |
The fragility of health, transport and marketing systems in many countries inevitably renders those dependent upon them more vulnerable. |
Ненадежность систем здравоохранения, транспорта и распределения товаров во многих странах неизбежно приводит к повышению степени уязвимости тех лиц, которые от них зависят. |
Rewording inevitably gives rise to questions whether a different meaning is intended. |
При изменении формулировок неизбежно встает вопрос, не существует ли намерения изменить смысл. |
Insecure medium-term funding limits the Commission's ability to conduct long-term planning and hence will inevitably create inefficiencies. |
Ненадежность в плане среднесрочного финансирования ограничивает возможности Комиссии по осуществлению долгосрочного планирования и неизбежно ведет к снижению уровня эффективности. |
The Committee is aware of economic difficulties facing the State party, which inevitably affect the application of the Covenant. |
Комитет понимает экономические трудности, с которыми сталкивается государство-участник, которые неизбежно сказываются на применении Пакта. |
Nevertheless, the electoral process will inevitably be influenced by the adverse effects of the armed conflict. |
Однако негативные последствия вооруженного конфликта неизбежно скажутся на избирательном процессе. |
The democratization process inevitably raises, for those States engaged in it, issues involving governmental structures and functions. |
Процесс демократизации неизбежно порождает для тех государств, которые его осуществляют, вопросы, связанные с правительственными структурами и функциями. |
History has shown time and again that differences in social systems and ideologies are not factors inevitably leading to war. |
История вновь и вновь подтверждает, что различия в социальных системах и идеологиях не являются факторами, неизбежно ведущими к войне. |
Another delegation stated that stronger cooperation among developing countries would inevitably provide better negotiating capacity in dispute settlement, as well as in future negotiations. |
Еще одна делегация заявила, что более тесное сотрудничество между развивающимися странами неизбежно приведет к укреплению переговорных позиций этих стран при урегулировании споров, а также на будущих переговорах. |
This inevitably favours big firms with established credit records and is usually costly and limited in amount. |
От этого в более выигрышном положении неизбежно оказываются крупные фирмы с уже устоявшейся кредитной репутацией, а сами такие кредиты обычно являются дорогостоящими и ограниченными по объему. |
Since the prisoners inevitably talk with each other all day long, in certain circumstances discussions automatically become political meetings. |
Поскольку заключенным неизбежно приходится разговаривать между собой в течение всего дня, такая беседа при определенных обстоятельствах автоматически превращается в политический митинг. |
A third world war would inevitably have meant the total annihilation of the human race. |
Третья мировая война неизбежно означала бы полное исчезновение человеческой расы. |
Thus, future generations will inevitably live in a different society from our own. |
Поэтому будущие поколения неизбежно будут жить в обществе, отличном от нашего. |
If his suggestion proved unacceptable he feared that the Committee would inevitably have to proceed to a vote. |
Если его предложение окажется неприемлемым, то он опасается, что Комитету неизбежно придется провести голосование. |
This equation inevitably prompts us to address an issue that has been receiving much attention lately. |
Это уравнение неизбежно подводит нас к рассмотрению вопроса, который в последнее время приобретает все большее значение. |
Unfortunately, the after-effects of ideological outlooks still linger in political thinking, distancing us from reality and inevitably influencing policy making. |
К сожалению, последствия идеологических воззрений по-прежнему присутствуют в политическом мышлении, отдаляя нас от действительности и неизбежно оказывая воздействие на формирование политики. |
They are inevitably involved in the phenomenon of rapid population growth. |
Они неизбежно являются частью проблемы быстрого роста народонаселения. |
The inability to ensure the development of a society in all its dimensions inevitably provokes disillusionment in the ideals of democracy and ruins social stability. |
Неспособность обеспечить развитие общества во всех его измерениях неизбежно вызывает разочарование в идеалах демократии, разрушает социальную стабильность. |
Each stage inevitably brought us closer to an understanding of the priorities and ultimate goals of development. |
С каждым этапом мы неизбежно приближались к пониманию первоочередных и конечных целей развития. |
Such preferential trading agreements are second best when compared to multilateral agreements, since they inevitably involve some costs in terms of trade diversion. |
Такие соглашения о преференциальной торговле имеют второстепенное значение по сравнению с многосторонними соглашениями, поскольку они неизбежно связаны с определенными издержками с точки зрения переориентации торговых потоков. |
The planning for the future is inevitably interlinked with the Decade. |
Перспективное планирование неизбежно взаимосвязано с Десятилетием. |