In the view of the Commission, those steps inevitably ensued from the application of article 76 of the Convention and the Scientific and Technical Guidelines. |
По мнению Комиссии, эти меры неизбежно вытекают из применения статьи 76 Конвенции и Научно-технического руководства. |
Respect for workers' rights inevitably carried an economic cost, which undoubtedly explained the increased resistance to ratify the Convention detected among the Governments of host countries, not only in the West but also in parts of Latin America, southern Africa and much of Asia. |
Уважение прав трудящихся неизбежно сопряжено с издержками, чем несомненно объясняется возросшее нежелание ратифицировать Конвенцию среди правительств принимающих стран не только на Западе, но и в некоторых районах Латинской Америки, южной части Африки и большинстве стран Азии. |
The military commander must expect that some civilian residents of the target area will attempt to return to their villages and to re-work their agricultural plots and that incidental civilian damage will inevitably occur as contact is made with unexploded submunitions. |
Военный командир должен ожидать, что кое-какие гражданские жители целевого района попытаются вернуться к себе в деревни и возобновить работы на своих сельскохозяйственных угодьях, и в результате соприкосновения с невзорвавшимися суббоеприпасами неизбежно наступит случайный гражданский ущерб. |
Woman has a powerful presence in these programmes and there is a serious effort to remove obstacles to fair participation by females and males which will lead, inevitably, to advances in genuine equality. |
В этих программах проблемы женщин занимают главное место, так что целенаправленные усилия по ликвидации возможных препятствий на пути обеспечения справедливого участия женщин и мужчин неизбежно приведут к новым успехам в достижении подлинного равноправия. |
Nonetheless, it was suggested that a unified legal solution should be developed so as to avoid "forum shopping" under domestic law, which would lead inevitably to inconsistent national judgements. |
Тем не менее, было высказано мнение о том, что следует разработать единое правовое решение с целью избежать попыток выбора форума в соответствии с национальным законодательством, которые неизбежно приведут к вынесению непоследовательных национальных судебных решений. |
Any discriminatory measure inevitably affects a smaller rather than a larger group, but cannot be justified on the ground that more people would be adversely affected if the measure were applied generally. |
Любая дискриминационная мера неизбежно затрагивает скорее немногочисленную, чем многочисленную группу, но не может быть оправдана на том основании, что еще больше людей были бы затронуты неблагоприятным образом, если бы эта мера была применена ко всем. |
She stated that a holistic view of development sought progress on many different fronts, driven by institutions and sectors that reinforced one another and that inevitably had to include a wide range of actors. |
Она подчеркнула необходимость в разработке целостного видения перспектив развития, обеспечивающего достижение прогресса по самым разным направлениям деятельности с участием организаций и секторов, которые могли бы взаимно поддерживать друг друга, неизбежно вовлекая широкий круг заинтересованных сторон. |
The question that inevitably arises is whether it is sufficient to exhort States and individuals to more enlightened attitudes and greater efforts, or whether a radical reform of our international institutions is also needed. |
Вопрос, который неизбежно возникает при этом, состоит в том, достаточно ли призывать государства и отдельных лиц проявлять более разумный подход и прилагать больше усилий или необходимо также радикально реформировать наши международные институты. |
We take an interest in the domestic situation of our fellow members inasmuch as whatever happens in one member State inevitably impacts, negatively or otherwise, on all member States. |
Мы проявляем интерес к ситуации внутри наших государств-членов, поскольку то, что происходит в одном государстве, неизбежно оказывает влияние, негативным или каким-либо иным образом, на все государства-члены. |
Worse yet, the technology gap itself would inevitably widen unless the United Nations played the central role in removing the different barriers faced by the South in the acquisition of knowledge and technology. |
Еще хуже то, что сам технологический разрыв будет неизбежно увеличиваться, если Организация Объединенных Наций не выступит инициатором преодоления различных барьеров, с которыми сталкиваются страны Юга при приобретении знаний и технологий. |
The vetting process has inevitably been cumbersome and politically difficult, in particular as some of the main partners in the Government are, or have been, heads of non-official military organizations themselves. |
Процесс проверки неизбежно сопряжен с большими сложностями и политическими трудностями, особенно с учетом того, что некоторые главные партнеры в правительстве сами являются или являлись руководителями неофициальных военных организаций. |
We agree that in so doing the role of his office in peace-brokering inevitably expands and that Member States entrust him with this delicate task. |
Мы согласны с тем, что в этом деле роль его персонала в содействии миру неизбежно ширится и что государства-члены доверяют ему эту сложную задачу. |
Internally displaced persons, simply as a result of being displaced, inevitably face additional disadvantages, including loss of home and property and thus a higher debt burden, possible death or injury of family members, separation of families and dislocation of communities. |
Внутренние перемещенные лица просто в силу своего перемещения неизбежно испытывают дополнительные лишения, связанные с потерей дома и собственности, а следовательно, и более тяжелым долговым бременем с возможной утратой членов своей семьи или получением ими телесных повреждений, разделением семей и сменой местонахождения общин. |
Some activities would inevitably be curtailed or scaled down during the construction period, such as services to visitors, special events and special sessions of the General Assembly. |
В период строительства некоторые виды деятельности неизбежно придется урезать или сократить; речь идет, например, об услугах посетителям, специальных мероприятиях и специальных сессиях Генеральной Ассамблеи. |
The analysis in the commentary led inevitably to the conclusion that member States could not, as a rule, be responsible for the internationally wrongful act of an international organization. |
Анализ в данном комментарии неизбежно приводит к выводу о том, что государства-члены, как правило, не могут нести ответственность за международно-противоправное деяние международной организации. |
The crisis also confirms that some types of government involvement in financial markets - especially through implicit backing of ostensibly "private" institutions - generate bad outcomes that end up with taxpayers inevitably footing the bill. |
Кризис также подтверждает, что определенные типы государственного вмешательства в финансовые рынки - особенно через имплицитную поддержку якобы «частных» учреждений - приводят к плохим результатам, которые в конечном итоге заканчиваются тем, что за это неизбежно расплачиваются налогоплательщики. |
In his opinion, Blavatsky's statement that Theosophy is the "synthesis" and something "big" compared to any discipline or type of knowledge is inevitably present certain amount of linguistic confusion and contradictions. |
Похоже, в заявлении Блаватской о том, что теософия является «синтезом» и чем-то «большим», по сравнению с любой дисциплиной или типом знания, неизбежно присутствует определённое количество лингвистической путаницы и противоречий. |
This inevitably caused tension and controversy if the Governor and Legislative Council disagreed, but in 1964 the British Government agreed to confine the powers of the Governor to matters of defence, security and foreign relations. |
Это неизбежно приводило к противоречиям, если совет и губернатор отстаивали противоположные точки зрения, однако в 1964 году британское правительство согласилось ограничить юрисдикцию губернатора вопросами обороны, безопасности и международных отношений. |
Critics of American unilateralism point to the ethical implications of engaging in armed conflicts that may inevitably draw in combatants from other nations, as well as the undermining of the international ability to protect small nations from aggressors. |
Критики американского унилатерализма предупреждают об этических последствиях участия в вооружённых конфликтах, которые неизбежно привлекают комбатантов из других стран, а также могут подорвать механизмы международной защиты малых народов от агрессоров. |
Like all echo cancelling processes, these first algorithms were designed to anticipate the signal which would inevitably re-enter the transmission path, and cancel it out. |
Как и все процессы эхоподавления, эти первые алгоритмы были разработаны так, чтобы ожидать сигнала, который неизбежно попадёт в тракт передачи, и подавить его. |
Maybe the biggest change is that 'NCIS: L.A.' achieves its inevitably favorable outcomes with a little more intellect and a little less testosterone. |
Возможно, наибольшее отличие в том, что "Морская полиция: Лос-Анджелес" достигает своих неизбежно положительных результатов с немного большим уровнем интеллекта и меньшим уровнем тестостерона». |
True, when today's global economic boom ends, as it inevitably will, commodity prices will plummet, easily 25%, quite possibly 50% or more. |
Справедливо утверждение, что когда закончится сегодняшний глобальный экономический бум, а это неизбежно, товарные цены могут легко упасть на 25%, а возможно и на 50% или даже больше. |
Donnell, on 28 July, endorsed Milligan's report, saying that the determination that Hartwig had sabotaged the gun "leaves the reader incredulous, yet the opinion is supported by facts and analysis from which it flows logically and inevitably". |
28 июля Донелли одобрил доклад Миллигана, заявив, что саботаж Хартвига «оставляет читателя скептично настроенным, но это мнение поддержано фактами и логично и неизбежно вытекает из выводов анализа». |
Only minor amendments or corrections could be adopted in May 2014, otherwise it would not be possible to prepare legal texts in due time, and any last minute reshuffling of texts would inevitably entail considerable delays in the issuance of the consolidated edition of ADR 2015. |
Только незначительные поправки или исправления могут быть приняты в мае 2014 года, иначе невозможно будет вовремя подготовить юридические документы, и любая перестановка текстов в последнюю минуту неизбежно повлечет за собой значительные задержки с выпуском свободного издания ДОПОГ 2015 года. |
Instead of fully embracing reforms to realize the right to food, however, the Democratic People's Republic of Korea maintains a system of inefficient economic production and discriminatory resource allocation that inevitably produces more unnecessary starvation among its citizens. |
Вместе с тем Корейская Народно-Демократическая Республика вместо проведения комплексных реформ с целью реализации права на питание сохраняет малоэффективную систему экономического производства и дискриминационного распределения ресурсов, что неизбежно приводит к еще большему голоданию среди граждан. |