| The Committee members conducting the investigation noted great overcrowding in almost all prisons, which inevitably leads to hygiene problems. | Члены Комитета, проводящие расследование, отметили факт переполненности почти всех тюрем, которая неизбежно приводит к возникновению санитарно-гигиенических проблем. |
| A continuation of the unjust status quo will inevitably continue fuelling conflicts and will lead to even more conflicts in the decades ahead. | Сохранение несправедливого статус-кво будет неизбежно подпитывать существующие конфликты и приведет к возникновению новых конфликтов в предстоящие десятилетия. |
| But without a strong institutional core the coordination process would inevitably be weak, and the United Nations was the only place for that core. | Однако без сильного организующего ядра процесс координации будет неизбежно слабым, а таким ядром может служить только Организации Объединенных Наций. |
| If this proved to be the case, such a study would inevitably duplicate the work of the Commission. | Если это произойдет, то подобное исследование неизбежно будет дублировать работу Комиссии. |
| Many issues which are highly relevant to a commitment to disarmament would inevitably arise in the course of the negotiation. | В ходе переговоров неизбежно возникнет много проблем, имеющих большое значение в плане приверженности разоружению. |
| If this distinction is not properly made, the rule would inevitably turn out to be a recipe for indecision and no action. | Если не проводить надлежащим образом такое отличие, то это правило неизбежно окажется рецептом для нерешительности и бездействия. |
| This inevitably will have an impact on the capacity of the insolvency representative to pursue reorganization. | Все это неизбежно отразится на способности управляющего в деле о несостоятельности осуществлять реорганизацию. |
| Since economic integration entails shifts in the nature of economic specialization, some activities will inevitably contract as others expand. | Поскольку экономическая интеграция влечет за собой изменение характера экономической специализации, масштабы некоторых видов деятельности неизбежно сократятся, а некоторых других - расширятся. |
| Additional infantry battalions are inevitably required if rapid reaction and air assets cannot be generated. | Если не будет сил быстрого реагирования и авиасредств, неизбежно потребуются дополнительные пехотные батальоны. |
| The Team notes that inevitably this problem is more acute in developing countries. | Группа отмечает, что эта проблема неизбежно острее ощущается в развивающихся странах. |
| In South Asia, the problem of underdevelopment inevitably constrains the response to HIV/AIDS. | В Южной Азии возможности реагирования на проблему ВИЧ/СПИДа неизбежно ограничиваются проблемой недостаточного уровня развития. |
| Such a development would be deleterious for developing countries, which would almost inevitably have to identify with one bloc or another. | Такой оборот событий будет катастрофическим для развивающихся стран, которым практически неизбежно придется выбирать для себя тот или иной блок. |
| The consequence has inevitably been that for a large number of loss elements the Panel has been unable to recommend any compensation. | В результате этого Группа неизбежно не смогла сделать рекомендации в отношении какой-либо компенсации за многие потери. |
| We should take into account the ongoing negotiations on the Kyoto Mechanisms because they will inevitably and significantly deal with compliance-related matters. | Нам следует принимать во внимание текущие переговоры по киотским механизмам, так как они неизбежно и в значительной мере будут касаться вопросов, связанных с соблюдением. |
| Without a political track, the parties will inevitably focus on the military track. | В отсутствие политических решений стороны неизбежно будут прибегать к решениям военным. |
| Their production, however, inevitably requires pilot or industrial-scale operations. | Их производство, однако, неизбежно требует экспериментальных или промышленных операций. |
| The current state of international relations, marked by injustice and imbalance, will inevitably get worse because of the unbridled process of globalization. | Нынешнее состояние международных отношений, отмеченное несправедливостью и дисбалансом, неизбежно ухудшится из-за безудержного процесса глобализации. |
| This uncertainty inevitably is likely to drive up the cost and reduce the availability of secured credit. | Эта неопределенность неизбежно сопряжена с вероятностью увеличения стоимости и сокращения наличия обеспеченного кредитования. |
| I am not seeking to get a resolution adopted because resolutions inevitably and repeatedly express the balance of power. | Я не добиваюсь принятия резолюции, поскольку резолюции неизбежно и постоянно отражают соотношение сил. |
| Some have seen the world inevitably veering towards a clash of civilizations - a confrontation of monolithic, self-contained blocs. | По мнению некоторых, мир неизбежно движется по направлению к столкновению цивилизаций - противостоянию монолитных и самодостаточных блоков. |
| Rebuilding a post-conflict society means rebuilding the institutions that can mediate conflict - which occurs inevitably in any change process - in a peaceful, non-violent manner. | Восстановление стран, находящихся на постконфликтном этапе, означает восстановление институтов, способных осуществлять посредничество в целях мирного, ненасильственного урегулирования конфликтов, которые неизбежно случаются в ходе любого процесса преобразований. |
| Taxpayer bailouts, on the other hand, are seldom smooth and inevitably compromise central bank independence. | Вывод из кризиса за счет налогоплательщиков, с другой стороны, редко бывает гладким и неизбежно ставит под угрозу независимость центрального банка. |
| History teaches us that rising powers inevitably compete with status quo leading powers, and that this conflict often leads to war. | История учит нас, что растущие державы неизбежно конкурируют с ведущими державами статус-кво и что этот конфликт часто приводит к войне. |
| As a result, international humanitarian institutions, which have remained neutral since 1949, will inevitably be compromised. | В результате международные гуманитарные институты, которые остаются нейтральными после 1949 года, неизбежно будут скомпрометированы. |
| A deepening religious conflict across all of South Asia would inevitably follow. | За этим неизбежно последует углубление религиозного конфликта во всей Южной Азии. |