This can be also a mechanism to hide the true cost of the project to the public and will have inevitably problems later on for tax payers. |
Кроме того, такая практика может использоваться в качестве механизма для сокрытия от общественности истинных затрат на проект и неизбежно создаст проблемы для налогоплательщиков в будущем. |
If, as a result of the Security Council's sanctions resolution, any party to the Abuja talks has second thoughts about signing such a peace accord, the conflict in the Darfur region will inevitably be prolonged or even intensify. |
Если в результате резолюции Совета Безопасности, вводящей санкции, какая-либо из сторон в абуджийских переговорах передумает подписывать такое мирное соглашение, то конфликт в Дарфуре неизбежно затянется или даже активизируется. |
The availability of documents depended on those three factors, which must be evaluated both separately and together, with a view to determining how best to rectify the problems that would inevitably occur. |
Наличие документов зависит от этих трех факторов, которые необходимо оценивать как по отдельности, так и вместе взятые в целях определения наилучших путей решения проблем, которые неизбежно возникнут. |
Numerous changes to the design and scope of the projects, owing to changes in the threat scenario, inevitably affected the total cost. |
Многочисленные изменения в проекте и масштабах работ из-за изменения прогнозируемых угроз неизбежно сказываются на общей сумме расходов. |
The issue of redistributing votes at the World Bank or IMF, which had been central to debates for some time, would inevitably entail a futile confrontation between protagonists which was likely to jeopardize the principle of consensus. |
Проблема перераспределения голосов во Всемирном банке или МВФ, которая в последнее время находилась в центре дискуссий, неизбежно приведет к ненужной конфронтации между акционерами, что чревато подрывом принципа консенсуса. |
It would, therefore, inevitably follow that the greater the number of interests protected, the greater the legitimacy of the prevailing protective arrangements. |
Из этого неизбежно следует, что чем больше интересов находится под защитой, тем выше легитимность действующих защитных механизмов. |
But without an appropriate resolution of issues such as the return of refugees, missing persons, the security and safety of ethnic minorities and economic reconstruction, achievements in the political process will inevitably be undermined. |
Однако без надлежащего решения таких вопросов, как возвращение беженцев, поиски пропавших без вести лиц, обеспечение безопасности и защиты этнических меньшинств и экономическое восстановление, достижения в политическом процессе неизбежно будут подорваны. |
The current economic crisis would inevitably have an impact on the Government's ability to fulfil its obligations and commitments under the Convention; many measures required enhanced administration and increased personnel. |
Нынешний экономический кризис неизбежно скажется на способности государства выполнять свои обязанности и обязательства по Конвенции, так как для осуществления многих мер требуются дополнительный административный потенциал и кадровые ресурсы. |
However, the requirement to manage relatively modest and not very well-financed sectoral projects at the level of Prime Ministers or their Deputies inevitably resulted over time in the loss of interest by some in participation in RAC. |
Однако необходимость управления относительно скромными и слабо финансируемыми секторальными проектами на уровне премьер-министров или их заместителей с течением времени неизбежно привела к утрате интереса со стороны ряда стран к участию в деятельности РКК. |
These important changes are all designed to enhance the objectives of the UNDP Business Plan, but they have inevitably resulted in a loss of continuity in BDP. |
Все эти важные изменения нацелены на повышение значимости задач в плане работы ПРООН, однако они неизбежно привели к утрате последовательности в деятельности БПР. |
While country characteristics (geographic, demographic, economic, cultural) inevitably vary and the specific interventions that have been successfully implemented differ with country specificities, the examples demonstrate these common success factors. |
Хотя характеристики стран (географические, демографические, экономические, природные) неизбежно отличаются друг от друга и конкретные меры, которые были успешно осуществлены, также отличаются в силу особенностей стран, конкретные примеры демонстрируют присутствие этих общих факторов успеха. |
As recommended by the Advisory Committee (ibid., para. 104), although the specific needs of each mission will inevitably define the boundaries of the modular approach, predefined service packages are being designed with sufficient flexibility to allow for adaptation and adjustment. |
В соответствии с рекомендацией Консультативного комитета (там же, пункт 104), несмотря на то, что конкретные потребности каждой миссии неизбежно будут определять границы применения модульного подхода, заранее определенные пакеты услуг формируются достаточно гибко, с тем чтобы иметь возможность для внесения изменений и корректировок. |
Of the five staff currently providing legal support, three have significant commitments in other cases, and this inevitably sets limits on the speed with which the trial can be conducted. |
Из пяти сотрудников, в настоящее время занимающихся оказанием правовой поддержки, три выполняют большой объем работы по другим делам, что неизбежно влияет на оперативность разбирательства. |
Azerbaijan - a strategically located country with a young and skilled population, great resources and a dynamic economy - is inevitably taking a leading role in the region and increasingly becoming a pivotal player and credible actor beyond the region. |
Азербайджан - страна со стратегическим географическим положением и квалифицированной рабочей силой, значительными ресурсами и динамичной экономикой - неизбежно берет на себя ведущую роль в регионе и становится ключевым субъектом и авторитетной стороной за пределами региона. |
While being present in zones of conflict inevitably augments the risks posed to journalists' lives, the Special Rapporteur would like to stress that, increasingly, journalists are deliberately targeted and their work obstructed. |
Хотя присутствие в зонах конфликта неизбежно повышает опасность для жизни журналистов, Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что они все чаще становятся объектами предумышленных нападений и их работа весьма затрудняется. |
While this strengthens OAI capacity to deal with complex fraud cases, it inevitably reduces OAI audit coverage of Headquarters and corporate audit areas. |
Эта мера укрепляет потенциал УРР по расследованию сложных дел о мошенничествах, однако она неизбежно приводит к сокращению объема ревизий, проводимых в штаб-квартире, а также ревизий по общеорганизационной тематике. |
Weapons deployment in outer space by one state will inevitably spark a chain reaction and risk a spiralling arms race both in space and on Earth, Mr. Ordzhonikidze warned. |
Г-н Орджоникидзе высказал предостережение, что размещение оружия в космическом пространстве одним государством неизбежно инициирует цепную реакцию и будет чревато риском раскручивания гонки вооружений как в космосе, так и на Земле. |
Furthermore, any serious discussion of the technicalities inherent in the definition of fissile materials inevitably entails also addressing issues such as verification, production and stockpiling that constitute the core of any FMCT. |
Кроме того, любое серьезное обсуждение технических деталей, присущих определению расщепляющихся материалов, неизбежно влечет за собой также рассмотрение таких вопросов, как проверка, производство и накопление запасов, которые составляют ядро любого ДЗПРМ. |
The occurrence and convergence of these crises will have compounding effects which will slow down the region's economic growth, and inevitably hinder the achievement of the Millennium Development Goals by 2015. |
Эти кризисы как по отдельности, так и в совокупности, окажут комбинированное воздействие, которое замедлит темпы экономического роста региона и неизбежно воспрепятствует достижению Целей развития тысячелетия к 2015 году. |
It might also fall short of expectations "by the lack of depth and rigour in review that almost inevitably results from the scope of the review process". |
В то же время они могут и не оправдать ожиданий "в связи с недостаточной глубиной и решительностью при пересмотре, который практически неизбежно является следствием ограниченности сферы охвата процесса пересмотра". |
Securing access to natural resources in a context of environmental and demographic pressure, social pluralism and inequities, as is the case in many developing countries, leads inevitably to conflicts, from local disagreements between farmers and pastoralists, to civil wars. |
Обеспечение доступа к природным ресурсам в контексте экологического и демографического давления, социального плюрализма и неравенства, как это наблюдается в случае многих развивающихся стран, неизбежно ведет к возникновению конфликтов, варьирующихся по своим масштабам от разногласий между земледельцами и животноводами на местном уровне до гражданских войн. |
As acknowledged in Conclusion 2011/3, this will inevitably have a significant negative impact on the work of UNIDO, and serious implications for the delivery of UNIDO's services across all Major Programmes. |
В Заключении 2011/3 признается, что это неизбежно окажет существенное негативное воздействие на деятельность ЮНИДО и будет иметь серьезные последствия для оказания ЮНИДО услуг в рамках всех ее основных программ. |
HHC reported that the recent amendments had led to a situation in which juvenile offenders committing petty offences almost inevitably ended up in confinement for up to 45 days. |
ВХК сообщил, что внесенные в недавнее время поправки в законодательство привели к тому, что несовершеннолетние правонарушители за совершение незначительных деяний практически неизбежно заключаются под стражу на срок до 45 суток. |
By failing to explicitly express its support for any of the 117 recommendations, the Democratic People's Republic of Korea will inevitably be seen as failing to use the opportunity of the universal periodic review to address the serious human rights violations occurring in the country. |
Не выразив четкой поддержки в отношении ни одной из 117 рекомендаций, Корейская Народно-Демократическая Республика неизбежно будет рассматриваться как страна, которая не воспользовалась возможностью проведения универсального периодического обзора для решения серьезных проблем, связанных с нарушением прав человека в стране. |
It further highlights that the author has not offered prima facie evidence that these remedies are ineffective or that an application for review would inevitably be dismissed because of legal precedent. |
Оно также подчеркивает, что автор первоначально не представил доказательств неэффективности этих средств правовой защиты или того, что заявление о пересмотре дела неизбежно было бы отклонено в силу наличия правового прецедента. |