Oil is a non-renewable resource that will inevitably be depleted at some point in the future, but we know that the land, water and human resources at our disposal will continue to be our country's true, inexhaustible fount of wealth. |
Нефть - это невозобновляемый ресурс, который когда-то в будущем неизбежно будет исчерпан, в то время как мы знаем, что имеющиеся в нашем распоряжении земельные, водные и людские ресурсы останутся и впредь подлинным, неистощимым источником богатства для нашей страны. |
Not a month goes by that we do not hear about a natural or a man-made disaster and the subsequent food, security, health and education crises that inevitably follow. |
Не проходит и месяца без сообщений о стихийном бедствии или антропогенной катастрофе и о последующих кризисах в области продовольствия, безопасности, здравоохранения и образования, которые неизбежно их сопровождают. |
Encampment policies in many African nations bar refugees and asylum-seekers from living in urban areas, limiting the possibilities for delivering protection and assistance to those who inevitably gravitate from camps to towns and cities seeking education or economic opportunities. |
Во многих африканских странах политика размещения в лагерях запрещает беженцам и просителям убежища жить в городах, что ограничивает возможности предоставления защиты и помощи тем, кто неизбежно тяготеет к переселению из лагерей в большие и малые города в поисках возможностей получения образования или трудоустройства. |
This remains, however, an important goal, as it stands as a harbinger of success for other equally pressing global governance activities that will inevitably affect each and every country regardless of its size, economic or political power. |
Тем не менее, она остается важной целью, поскольку выступает в качестве предвестника успеха других столь же неотложных глобальных мер в области управления, которые неизбежно затронут все страны, независимо от их размера, экономического или политического потенциала. |
But that success will not be Africa's alone; the fruits of progress on the continent will inevitably contribute to progress in other parts of the world. |
Но это будет не только успех Африки; плоды прогресса на этом континенте неизбежно будут содействовать прогрессу в других частях мира. |
His delegation would participate in the activities of the Working Group on administration of justice at the United Nations with a view to consolidating the significant progress made under the new system and resolving the difficulties that would inevitably arise. |
Делегация Монако будет участвовать в деятельности Рабочей группы по отправлению правосудия в Организации Объединенных Наций в целях закрепления значительных успехов, достигнутых в рамках новой системы, и преодоления трудностей, которые неизбежно будут возникать на этом пути. |
One good practice is to create a full-time position of project leader, reporting directly to senior management and given the authority needed to overcome the resistance that the imposition of a major reform of organizational practices and reporting culture will inevitably generate. |
Одним из эффективных методов является создание штатной должности руководителя проекта, который отчитывается непосредственно перед старшим руководством и наделен полномочиями, необходимыми для преодоления сопротивления, которое проведение серьезной реформы организационной практики и культуры отчетности будет неизбежно порождать. |
Social and ethnic tensions inevitably have arisen, a situation which raises questions about social cohesiveness and leaves open the possibility that these technologies may loosen as well as deepen the bonds of solidarity that are needed for cooperation across generations, communities and countries. |
Это неизбежно приводит к социальным и этническим видам напряженности, порождая ситуацию, которая ставит под вопрос социальную сплоченность и оставляет открытой возможность, в рамках которой такие технологии либо будут ослаблять, либо укреплять узы солидарности, которые необходимы для обеспечения взаимодействия между поколениями, общинами и странами. |
If any party, especially a military alliance, in an accelerated manner and without any limitations builds up its missile defence capabilities, the other party will inevitably have to close the gap by increasing the number of its offensive arms or by taking other asymmetric actions. |
Ускоренное и ничем не ограниченное наращивание одной стороной, или тем более военным блоком, возможностей систем ПРО неизбежно требует от другой стороны наращивания, в порядке компенсации, своих наступательных вооружений или принятия каких-либо других ассиметричных действий. |
Lack of full ERM implementation inevitably leaves executive heads and governing bodies without enough and timely information regarding the organizations' top risk exposures, including in governance and overall management. |
Неполнота внедрения ОУР неизбежно ведет к тому, что исполнительные главы и руководящие органы не получают достаточно своевременной информации в отношении основных рисков, которым подвержена организация, включая управление и общее руководство. |
This inevitably presents challenges in terms of efficiency, and differences of approach and emphasis, but also offers great opportunities for capacity-building and a genuine interchange of views and ideas. |
Это неизбежно создает проблемы с точки зрения эффективности, различия в подходах и акцентах, но в то же время дает также большие возможности для формирования потенциала и подлинного обмена мнениями и идеями. |
All activities inevitably affect the environment to some degree, which means that all economic players have a specific role to play in overall efforts to minimize the negative consequences. |
Экономическое развитие в некоторой степени неизбежно затрагивает окружающую среду, что означает, что все сектора экономики должны играть свою определенную роль в минимизации отрицательных последствий. |
Mexico further noted that, owing to the fact that undocumented and unregistered archaeological property was inevitably stolen in a clandestine manner, such information was often unavailable, which made it difficult for the Government to take action. |
Мексика далее отметила, что ввиду того факта, что не учтенные в документах и незарегистрированные археологические находки неизбежно похищаются тайным путем, такая информация зачастую недоступна, что затрудняет принятие мер правительством. |
The United States policy towards the Democratic People's Republic of Korea has gone so far beyond mere hostility as to pose a nuclear threat by designating our country as a target of a pre-emptive strike, thus forcefully and inevitably driving us to possess a nuclear deterrence. |
Политика Соединенных Штатов в отношении Корейской Народно-Демократической Республики выходит за рамки простой враждебности и создает ядерную угрозу, поскольку наша страна выбрана в качестве цели для упреждающего удара, что неизбежно побуждает нас к тому, чтобы иметь средства ядерного сдерживания. |
Conducting hostilities in an urban area, with Al-Shabaab taking up positions and firing from civilian areas, and retaliatory fire from Government forces supported by AMISOM inevitably increased the risks to the civilians. |
Проведение боевых действий в городских районах, когда "Аш-Шабааб" занимает позиции в районах проживания мирных жителей и ведет огонь из этих районов, а правительственные силы при поддержке АМИСОМ ведут ответный огонь, неизбежно увеличивает опасность для жизни мирных жителей. |
Political priorities, but also the number of victims, the resources available and the existence of competing needs of the overall population will inevitably shape reparation policies. |
Политические приоритеты, но также и число жертв, объем имеющихся ресурсов и наличие конкурирующих между собой потребностей всего населения будут неизбежно формировать меры по возмещению ущерба. |
Indeed, where companies are facing difficult, politically charged situations, they are particularly in need of and look for guidance from Governments on how to manage the risks such environments inevitably pose. |
На самом деле, когда компании сталкиваются с трудными, подчас политизированными ситуациями, они особенно нуждаются в поддержке правительств в вопросах управления рисками, которые неизбежно возникают в таких условиях. |
Good practices related to the acceptability of drinking water and sanitation will inevitably involve a high degree of consultation with users to fully understand their definitions of "acceptable". |
Надлежащая практика, связанная с приемлемостью питьевой воды и санитарных услуг, будет неизбежно включать широкие консультации с пользователями для глубокого понимания того, что они считают полностью "приемлемым". |
The recent decline in global oil prices will inevitably cut sharply into the Sudan's oil revenues and, consequently, into governmental budgets, particularly in the south. |
Недавнее снижение глобальных цен на нефть неизбежно резко сократит доходы Судана от продажи нефти и, следовательно, уменьшит правительственные бюджеты, особенно на Юге. |
The urban nature of the conflict and the frequent failure by all parties to restrict the fighting to clearly identified military targets inevitably placed civilians at great risk in the affected areas. |
То обстоятельство, что конфликт происходит в городской черте и стороны зачастую не способны сосредоточить боевые действия на четко определенных военных целях, неизбежно создает для гражданского населения в затронутых районах крайне опасную ситуацию. |
At the same time, any housing initiative, whether in the context of urban renewal, land management or development-related projects, or in dealing with reconstruction needs after conflicts or disasters, will inevitably have tenure security implications. |
В то же время любая инициатива в области жилища, реализуемая в контексте модернизации города, управления земельными ресурсами, проектов в области развития или восстановительных работ после конфликтов и стихийных бедствий, неизбежно будет иметь последствия для обеспечения гарантий владения жильем. |
Furthermore, "a focus on the right to development may assist people to realize that globalization is a political, public and contestable process, rather than an unstoppable force that will inevitably overtake all States". |
Кроме того, "привлечение внимания к праву на развитие помогает людям осознать глобализацию как общественно-политический, причем небесспорный, процесс, а не как неодолимую силу, которой должны неизбежно подчиниться все государства". |
It reflected the changes in the relative economic performances of Member States in a stable and predictable way, but inevitably, when one country's contribution rate decreased, others' rates must increase. |
Она отражает изменения в относительных экономических показателях государств-членов на стабильной и предсказуемой основе, однако при этом неизбежно, что с уменьшением взноса одной страны, взносы других стран увеличиваются. |
Singapore also faced the challenges of increasing inequality and stagnation in lowest incomes, along with a rapidly ageing population, which would inevitably place pressure on infrastructure and spending. |
Сингапур также сталкивается с проблемами увеличения неравенства и стагнации в группах с самым низким уровнем дохода наряду с быстрым старением населения, что неизбежно создаст нагрузку на инфраструктуру и расходы. |
Ms. Walker (United Kingdom) said that her delegation questioned the statement in paragraph 47 of the report that where an official State religion existed, religious minorities were inevitably adversely affected. |
Г-жа Уокер (Соединенное Королевство) говорит, что ее делегация ставит под сомнение обоснованность содержащегося в пункте 47 доклада утверждения о том, что там, где существует официальная государственная религия, религиозные меньшинства неизбежно подвергаются отрицательному влиянию. |