| There is also the issue of whether timber certification inevitably leads to higher prices for timber products in final consumer markets. | Необходимо также установить, действительно ли сертификация лесоматериалов неизбежно ведет к повышению цен на лесоматериалы на конечных потребительских рынках. |
| Given the need for an adequate verification system, transparency on existing nuclear weapons material will inevitably be greatly enhanced. | В свете необходимости наличия надлежащей системы проверки неизбежно существенно повысится степень транспарентности в отношении существующего ядерного оружейного материала. |
| These questions will inevitably arise once we embark on concrete discussions on a treaty text. | Эти вопросы неизбежно возникнут, когда мы приступим к конкретным дискуссиям в отношении текста договора. |
| To change that will inevitably dilute the privileges of those nations, including the United States. | Изменение такого статуса неизбежно преуменьшит привилегии этих государств, включая США. |
| Such funding was not included in regular budget proposals and later requests for authorization inevitably created difficulties. | Такие финансовые средства не включаются в предложения по регулярному бюджету, а представляемые на последующем этапе просьбы санкционировать их выделение неизбежно наталкиваются на трудности. |
| The text of the Statute inevitably reflected a number of compromise solutions to crucial issues. | Текст Статута неизбежно отражает ряд компромиссных решений чрезвычайно важных вопросов. |
| This practice inevitably has an impact on the actual definition of reservations because it incorporates clarifications relating to the time of their formulation. | Такая практика неизбежно отражается на самом понятии оговорок, поскольку она включает уточнения относительно момента их заявления. |
| At that time, Cameroon drew attention to the difficulties that would inevitably arise. | Тогда же Камерун привлек внимание к тем трудностям, которые неизбежно бы возникли. |
| Delay in completing the weapons disposal plan will inevitably mean delay in holding the elections. | Задержки в завершении осуществления программы уничтожения оружия неизбежно будут означать и задержку с проведением выборов. |
| However, requirements to establish fully independent audit committees with new powers will inevitably conflict with the company law of many countries. | Однако требование создания полностью независимых аудиторских комитетов с новыми полномочиями во многих странах неизбежно создаст коллизию с законодательством о компаниях. |
| The President: You are aware that every major activity inevitably encounters some minor incidental difficulties. | Вам хорошо известно, что при осуществлении крупных мероприятий в тот или иной момент неизбежно возникают второстепенные проблемы и мелкие трудности. |
| That exceptional situation would inevitably entail an increase in the financing requirements, but the Secretary-General did not intend to request additional resources at the present stage. | Такие исключительные обстоятельства неизбежно повлекут увеличение потребностей в финансировании, однако Генеральный секретарь не намеревается на нынешнем этапе запрашивать дополнительные ресурсы. |
| Recognition of the super maximum effect would inevitably discourage States from participating in some of the most important agreements and treaties. | Признание сверхмаксимального воздействия будет неизбежно отталкивать государства от участия в ряде важнейших соглашений и договоров. |
| In this tense context, the protection of human rights inevitably becomes a concern. | В этой напряженной обстановке защита прав человека неизбежно внушает тревогу. |
| Thus, an international conflict is inevitably being imported into the European Union. | Таким образом, международный конфликт неизбежно переносится на Европейский союз. |
| But States which fail to comply with their safeguards obligations inevitably lose the confidence of the international community. | Но вот государства, которые не соблюдают своих гарантийных обязательств, неизбежно утрачивают доверие международного сообщества. |
| This approach is distorted and will inevitably confine the participation of women to a nominal degree. | Этот подход неизбежно приведет к ограничению участия женщин по реальным показателям. |
| Assessing progress in information and telecommunications in the context of international security inevitably means addressing terrorism-related issues. | Оценка прогресса в области информатизации и телекоммуникаций в контексте международной безопасности неизбежно требует учета проблем, связанных с терроризмом. |
| Still, in order to achieve multiple and competing objectives, some important policy trade-offs will inevitably have to be confronted. | В то же время для достижения множественных и порой противоречащих друг другу целей неизбежно придется столкнуться с необходимостью некоторых важных политических уступок. |
| There deceptive acts, which only further expose them, have inevitably met with wide international opposition. | Их вводящие в заблуждение действия, которые лишь еще больше разоблачают их, неизбежно наталкиваются на широкое международное противодействие. |
| Some gaps and overlaps have inevitably been created to the detriment of the overall effectiveness of the legislation. | В процессе работы неизбежно образовались пробелы и накладки, которые подрывают общую эффективность законодательства в этой области6. |
| Increased mobility will inevitably give rise to concerns about maintaining continuity, quality of service and institutional memory. | Расширение мобильности неизбежно вызовет обеспокоенность по поводу сохранения преемственности, качества услуг и институциональной памяти. |
| Those violent actions, therefore, inevitably generate further frustration, desperation and violence. | Поэтому все эти насильственные действия неизбежно порождают дальнейший крах надежд, отчаяние и насилие. |
| However, even with the requisite cooperation it will inevitably require some time. | Однако даже при наличии необходимого сотрудничества на разоружение неизбежно уйдет какое-то время. |
| It was stated that, under subparagraph 11.1, the exercise of the right of control would inevitably involve "additional expenses". | Было указано, что согласно подпункту 11.1 осуществление права распоряжаться грузом неизбежно повлечет за собой "дополнительные расходы". |