Английский - русский
Перевод слова Inevitably
Вариант перевода Неизбежно

Примеры в контексте "Inevitably - Неизбежно"

Примеры: Inevitably - Неизбежно
All this has inevitably had a negative impact on mutual trust among States and overall confidence in multilateral efforts in the field of arms control and disarmament. Все это неизбежно оборачивается негативными последствиями для взаимного доверия между государствами и для общей уверенности в плане многосторонних усилий в сфере контроля над вооружениями и разоружения.
The indiscriminate firing of rockets into towns and the full-scale military campaigns being conducted in heavily populated cities inevitably mean that the civilian population pays the heaviest price. Ракетные обстрелы городов и полномасштабные военные операции в густонаселенных городах неизбежно приводят к тяжелым потерям среди мирного населения.
This will inevitably mean that the rightful authority of Parliament will be restored and that the executive will be answerable to Parliament for its actions. Это неизбежно будет означать восстановление законных полномочий парламента и подотчетности исполнительной власти перед парламентом за свои действия.
The achievement of equality of results requires measures that lead inevitably to proportional representation of groups in, for example, the workforce, education and public housing. Для обеспечения равенства результатов требуется осуществление мер, которые неизбежно ведут к пропорциональному представительству групп, например в сфере труда, образования и общественного жилого фонда.
Slow demining, in turn, inevitably means more casualties and leads to situations in which survivors must fend for themselves, thus increasing dependency. Медленные темпы разминирования неизбежно означают, в свою очередь, еще большее число жертв и создают ситуации, в которых пострадавшим приходится беспокоиться о себе самим, в результате чего их зависимость только растет.
While involving more partners will inevitably lengthen the process, it is essential to generating a stronger sense of national ownership and building a greater MDG coalition. Хотя вовлечение большего числа партнеров неизбежно удлинит данный процесс, это имеет существенно важное значение для того, чтобы выработать более сильное чувство национальной сопричастности и создать более широкую коалицию в связи с достижением ЦРТ.
Without improvements in the income levels of the poor, a demographic push will inevitably bring an increase in poverty rates. Без повышения уровней доходов бедного населения это демографическое давление неизбежно приведет к повышению уровней нищеты.
The strategy will inevitably set priorities, but it must not neglect or dilute in any way the detailed obligations which States parties have accepted under the Convention. В стратегии неизбежно будут расставлены приоритеты, однако в ней никоим образом не должны игнорироваться или размываться конкретные обязательства по Конвенции, взятые на себя государствами-участниками.
International activities in this area involve multiple agencies, both international and regional, which inevitably risks duplication of work, or what is worse, differing demands upon countries. Международная деятельность в этой области осуществляется множеством как международных, так и региональных учреждений, что неизбежно создает опасность дублирования работы или, что еще хуже, предъявления странам различающихся требований.
In particular, when quantifying such criteria, subjectivity may inevitably be introduced, and the simplicity and transparency of the process could be undermined. В частности, при количественном выражении критериев такого рода неизбежно могут привноситься субъективные элементы и могут быть нарушены простота и транспарентность процесса.
Whenever I encounter any problem of today's civilization, I inevitably always arrive at one principal theme: that of human responsibility. Каждый раз, когда я сталкиваюсь с какой-либо проблемой современной цивилизации, я неизбежно прихожу к одной основной теме - теме ответственности человека.
That alone will inevitably have an impact on the security of all of us - developed and developing countries alike. Уже одно лишь это неизбежно повлияет на безопасность всех нас - как развитых, так и развивающихся стран.
However, when reports were taken up as long as three years after publication, their impact was inevitably diminished, particularly where they addressed ongoing problems. Вместе с тем, когда доклады не рассматриваются в течение трех лет после опубликования, их значение неизбежно уменьшается, особенно если в них речь идет о нерешенных проблемах.
This has meant inevitably that conflict in one country could easily spill over into another and make solution of the problems more complicated. Это неизбежно приводит к тому, что конфликт в одной стране может с легкостью распространиться на другую страну и осложнить решение проблем.
As we have stated on other occasions in the Council, any attempt to implement the Darfur Peace Agreement by force will inevitably aggravate the situation. Как мы уже говорили прежде в Совете, любая попытка осуществления Мирного соглашения по Дарфуру с помощью силы неизбежно приведет лишь к ухудшению ситуации.
Conflicts between treaties, treaty regimes and treaties and other legal sources will inevitably emerge also in the future, perhaps increasingly. В будущем также будут неизбежно и, пожалуй, все чаще возникать коллизии между договорами, договорными режимами и договорами и другими правовыми источниками.
The actions must necessarily cover every stratum of society and, inevitably, span across national and regional boundaries to embrace the global community as a whole. Такие меры должны обязательно охватывать все слои общества, а также неизбежно распространяться за пределы национальных и региональных границ, с тем чтобы охватить все мировое сообщество.
Extension of the scope of the topic to other areas where no genuine link of nationality existed would inevitably harm the institution of diplomatic protection. Включение в эту тему других областей, в которых отсутствует подлинное отношение гражданства, неизбежно нанесет ущерб институту дипломатической защиты.
If those are present in large measure, a healthy market economy will, I believe, almost inevitably develop as a result. Если эти элементы в значительной мере присутствуют, то, как я считаю, в результате этого практически неизбежно разовьется здоровая рыночная экономика.
Such practices will, inevitably, have unwelcome implications for free and unhindered access by humanitarian actors working in the same area. Такая практика неизбежно приведет к нежелательным последствиям для свободного и беспрепятственного доступа гуманитарных сотрудников, работающих в одних и тех же районах.
His delegation decried the use of a selective approach with regard to any of the human-rights issues; selectivity and double standards inevitably undermined the credibility of the special rapporteurs. Делегация оратора осуждает применение избирательного подхода в отношении любых вопросов прав человека; избирательность и «двойные стандарты» неизбежно подрывают авторитет специальных докладчиков.
In a globalizing world, continents and countries become more interdependent, which inevitably requires increased cooperation at many levels and in many areas. В глобальном мире континенты и страны становятся более взаимозависимыми, что неизбежно требует укрепления сотрудничества на многих уровнях и во многих областях.
A combination of renewal and continuity would minimize the loss of momentum and knowledge that has inevitably occurred during the long absence of inspection and monitoring. Сочетание обновления и преемственности позволит свести к минимуму потерю импульса и знаний, которая неизбежно происходит в периоды длительного отсутствия инспекций и наблюдения.
The further goal-oriented involvement in the work of the United Nations of such a unique non-governmental organization as the IPU will inevitably promote the further democratization of international relations. Более целенаправленное подключение к работе ООН такой уникальной организации, как Межпарламентский союз, неизбежно будет способствовать дальнейшей демократизации международных отношений.
Recourse to foreign forces and complicit action with them against fellow countrymen are inevitably destined to lead to mistrust and confrontation in inter-Korean relations. Обращение к помощи иностранных сил и сговор с ними против соотечественников неизбежно приводят к недоверию и конфронтации в межкорейских отношениях.