| All this has inevitably had a negative impact on mutual trust among States and overall confidence in multilateral efforts in the field of arms control and disarmament. | Все это неизбежно оборачивается негативными последствиями для взаимного доверия между государствами и для общей уверенности в плане многосторонних усилий в сфере контроля над вооружениями и разоружения. |
| The indiscriminate firing of rockets into towns and the full-scale military campaigns being conducted in heavily populated cities inevitably mean that the civilian population pays the heaviest price. | Ракетные обстрелы городов и полномасштабные военные операции в густонаселенных городах неизбежно приводят к тяжелым потерям среди мирного населения. |
| This will inevitably mean that the rightful authority of Parliament will be restored and that the executive will be answerable to Parliament for its actions. | Это неизбежно будет означать восстановление законных полномочий парламента и подотчетности исполнительной власти перед парламентом за свои действия. |
| The achievement of equality of results requires measures that lead inevitably to proportional representation of groups in, for example, the workforce, education and public housing. | Для обеспечения равенства результатов требуется осуществление мер, которые неизбежно ведут к пропорциональному представительству групп, например в сфере труда, образования и общественного жилого фонда. |
| Slow demining, in turn, inevitably means more casualties and leads to situations in which survivors must fend for themselves, thus increasing dependency. | Медленные темпы разминирования неизбежно означают, в свою очередь, еще большее число жертв и создают ситуации, в которых пострадавшим приходится беспокоиться о себе самим, в результате чего их зависимость только растет. |
| While involving more partners will inevitably lengthen the process, it is essential to generating a stronger sense of national ownership and building a greater MDG coalition. | Хотя вовлечение большего числа партнеров неизбежно удлинит данный процесс, это имеет существенно важное значение для того, чтобы выработать более сильное чувство национальной сопричастности и создать более широкую коалицию в связи с достижением ЦРТ. |
| Without improvements in the income levels of the poor, a demographic push will inevitably bring an increase in poverty rates. | Без повышения уровней доходов бедного населения это демографическое давление неизбежно приведет к повышению уровней нищеты. |
| The strategy will inevitably set priorities, but it must not neglect or dilute in any way the detailed obligations which States parties have accepted under the Convention. | В стратегии неизбежно будут расставлены приоритеты, однако в ней никоим образом не должны игнорироваться или размываться конкретные обязательства по Конвенции, взятые на себя государствами-участниками. |
| International activities in this area involve multiple agencies, both international and regional, which inevitably risks duplication of work, or what is worse, differing demands upon countries. | Международная деятельность в этой области осуществляется множеством как международных, так и региональных учреждений, что неизбежно создает опасность дублирования работы или, что еще хуже, предъявления странам различающихся требований. |
| In particular, when quantifying such criteria, subjectivity may inevitably be introduced, and the simplicity and transparency of the process could be undermined. | В частности, при количественном выражении критериев такого рода неизбежно могут привноситься субъективные элементы и могут быть нарушены простота и транспарентность процесса. |
| Whenever I encounter any problem of today's civilization, I inevitably always arrive at one principal theme: that of human responsibility. | Каждый раз, когда я сталкиваюсь с какой-либо проблемой современной цивилизации, я неизбежно прихожу к одной основной теме - теме ответственности человека. |
| That alone will inevitably have an impact on the security of all of us - developed and developing countries alike. | Уже одно лишь это неизбежно повлияет на безопасность всех нас - как развитых, так и развивающихся стран. |
| However, when reports were taken up as long as three years after publication, their impact was inevitably diminished, particularly where they addressed ongoing problems. | Вместе с тем, когда доклады не рассматриваются в течение трех лет после опубликования, их значение неизбежно уменьшается, особенно если в них речь идет о нерешенных проблемах. |
| This has meant inevitably that conflict in one country could easily spill over into another and make solution of the problems more complicated. | Это неизбежно приводит к тому, что конфликт в одной стране может с легкостью распространиться на другую страну и осложнить решение проблем. |
| As we have stated on other occasions in the Council, any attempt to implement the Darfur Peace Agreement by force will inevitably aggravate the situation. | Как мы уже говорили прежде в Совете, любая попытка осуществления Мирного соглашения по Дарфуру с помощью силы неизбежно приведет лишь к ухудшению ситуации. |
| Conflicts between treaties, treaty regimes and treaties and other legal sources will inevitably emerge also in the future, perhaps increasingly. | В будущем также будут неизбежно и, пожалуй, все чаще возникать коллизии между договорами, договорными режимами и договорами и другими правовыми источниками. |
| The actions must necessarily cover every stratum of society and, inevitably, span across national and regional boundaries to embrace the global community as a whole. | Такие меры должны обязательно охватывать все слои общества, а также неизбежно распространяться за пределы национальных и региональных границ, с тем чтобы охватить все мировое сообщество. |
| Extension of the scope of the topic to other areas where no genuine link of nationality existed would inevitably harm the institution of diplomatic protection. | Включение в эту тему других областей, в которых отсутствует подлинное отношение гражданства, неизбежно нанесет ущерб институту дипломатической защиты. |
| If those are present in large measure, a healthy market economy will, I believe, almost inevitably develop as a result. | Если эти элементы в значительной мере присутствуют, то, как я считаю, в результате этого практически неизбежно разовьется здоровая рыночная экономика. |
| Such practices will, inevitably, have unwelcome implications for free and unhindered access by humanitarian actors working in the same area. | Такая практика неизбежно приведет к нежелательным последствиям для свободного и беспрепятственного доступа гуманитарных сотрудников, работающих в одних и тех же районах. |
| His delegation decried the use of a selective approach with regard to any of the human-rights issues; selectivity and double standards inevitably undermined the credibility of the special rapporteurs. | Делегация оратора осуждает применение избирательного подхода в отношении любых вопросов прав человека; избирательность и «двойные стандарты» неизбежно подрывают авторитет специальных докладчиков. |
| In a globalizing world, continents and countries become more interdependent, which inevitably requires increased cooperation at many levels and in many areas. | В глобальном мире континенты и страны становятся более взаимозависимыми, что неизбежно требует укрепления сотрудничества на многих уровнях и во многих областях. |
| A combination of renewal and continuity would minimize the loss of momentum and knowledge that has inevitably occurred during the long absence of inspection and monitoring. | Сочетание обновления и преемственности позволит свести к минимуму потерю импульса и знаний, которая неизбежно происходит в периоды длительного отсутствия инспекций и наблюдения. |
| The further goal-oriented involvement in the work of the United Nations of such a unique non-governmental organization as the IPU will inevitably promote the further democratization of international relations. | Более целенаправленное подключение к работе ООН такой уникальной организации, как Межпарламентский союз, неизбежно будет способствовать дальнейшей демократизации международных отношений. |
| Recourse to foreign forces and complicit action with them against fellow countrymen are inevitably destined to lead to mistrust and confrontation in inter-Korean relations. | Обращение к помощи иностранных сил и сговор с ними против соотечественников неизбежно приводят к недоверию и конфронтации в межкорейских отношениях. |