Sensational stories are inevitably given first priority in the highly competitive culture of today's media. |
Сенсационные сюжеты неизбежно приковывают к себе наибольшее внимание в характеризующейся высоким уровнем конкуренции деятельности современных средств массовой информации. |
The original concept of the Court would inevitably have to be developed and refined at the political level. |
Первоначальная концепция суда неизбежно должна быть разработана и усовершенствована на политическом уровне. |
Pursuing a policy of protectionism would inevitably have a pernicious influence on many countries. |
Проведение политики протекционизма неизбежно окажет пагубное влияние на многие страны. |
Any liberalization of the manufacture and sale of narcotic drugs would inevitably aggravate the problems considerably. |
Всякая либерализация производства и торговли наркотическими средствами неизбежно приведет к значительному обострению соответствующих проблем. |
A scarcity of funds and insufficient investment flows inevitably hamper the modernization of telecommunication networks and the introduction of promising technologies for advancing sustainable human development. |
Нехватка средств и недостаточный приток инвестиций неизбежно препятствуют модернизации телекоммуникационных систем и внедрению перспективной технологии для ускорения устойчивого человеческого развития. |
This trend will inevitably influence the character of overall and comprehensive international relations in global proportions. |
Эта тенденция будет неизбежно сказываться на характере и всеобъемлющих международных отношениях в глобальных пропорциях. |
However, errors inevitably do and will occur, especially in the initial implementation of the programme. |
Однако ошибки неизбежно происходят и будут происходить, особенно на начальном этапе осуществления Программы. |
Transition began with large declines in output, which inevitably meant less employment and income for much of the population. |
Переходный период начался с резкого падения производства, что неизбежно привело к сокращению количества рабочих мест и падению доходов у большей части населения. |
Widening wage differentiation inevitably challenges policy makers to find an appropriate way of protecting the lowest paid workers. |
Усиливающаяся дифференциация заработной платы неизбежно ставит руководителей перед необходимостью поиска соответствующих способов социальной защиты наиболее низкооплачиваемых категорий трудящихся. |
Under conditions of economic downturn and a drastic fall in labour demand, the role of active labour market policies is inevitably limited. |
В условиях экономического спада и резкого снижения спроса на рынке труда неизбежно ограничиваются возможности проведения активной политики в сфере занятости. |
Marketing policy and the need to maintain prices and establish ceiling production levels inevitably caused a further deterioration. |
Рыночная политика, стремление к удержанию цен на прежнем уровне и установление верхнего предела для уровня производства неизбежно привели к дальнейшему ухудшению положения. |
Accidents inevitably happen in the handling of nuclear materials. |
При обращении с ядерными материалами неизбежно случаются аварии. |
Future increases in demand due to population growth and increased economic activities will inevitably impinge further on the available water resources. |
Перспективное увеличение спроса на воду в результате роста населения и увеличения объемов экономической деятельности неизбежно должны повлиять на объем доступных водных ресурсов. |
Liberalization inevitably involves a process of restructuring and dislocation. |
Либерализация неизбежно предполагает процесс перестройки и структурных сдвигов. |
This structural change, coupled with a sharp increase in private consumption, inevitably impacts on total energy requirements. |
Эти структурные сдвиги вместе со значительным увеличением личного потребления неизбежно оказывают влияние на совокупные потребности в энергии. |
Those peace agreements inevitably fail to address the special needs of women. |
Неизбежно, что эти мирные соглашения не учитывают особые потребности женщин. |
Some countries are almost inevitably going to experience bailouts and defaults. |
Некоторые страны почти неизбежно будут вынуждены получать помощь и находиться в дефолте. |
The impact of these changes inevitably was reflected also in new data access and processing systems. |
Эти изменения неизбежно вызвали и необходимость новых систем сбора и обработки данных. |
The quality and reliability of such indexes inevitably suffer from the poor overlap between sets of goods and services available in the two years. |
Качество и надежность таких индексов будут неизбежно низкими из-за недостаточного совпадения наборов товаров и услуг, имевшихся в два года. |
Their uncertain situation can only breed discontent and despair, leading inevitably to conflict. |
Эта неопределенная ситуация может только подпитывать недовольство и отчаяние, что неизбежно ведет к конфликтам. |
Where this situation obtains, it will inevitably give rise to resentment and possible hostility towards tourists. |
Возникновение такой ситуации будет неизбежно приводить к появлению негативного отношения и даже враждебности по отношению к туристам. |
The outcome of a shift to sustainable forest management will inevitably involve compromise. |
Результаты перехода к устойчивому ведению лесного хозяйства неизбежно будут подразумевать компромисс. |
Armenia's intransigence and non-cooperative stance in this respect inevitably cloud bilateral relations between the two countries. |
Непреклонность Армении и ее отказ от сотрудничества в этом вопросе неизбежно омрачают двусторонние отношения между двумя странами. |
This inevitably leads to humanitarian crises in these areas. |
Это неизбежно ведет к гуманитарным кризисам в подобных районах. |
The office's technical assistance activities inevitably slowed down as a result, but nevertheless many programmes registered useful achievements. |
В этих условиях объем работы Отделения по оказанию технической помощи неизбежно сократился, хотя при осуществлении многих программ отмечался заметный прогресс. |