The interventionist nature of the Customs function inevitably places the Customs service at odds with traders, whose primary goal is rapid delivery or receipt of their merchandise at the lowest cost. |
Такой характер работы таможни неизбежно противопоставляет ее участникам торговых операций, чья основная задача заключается в быстрой доставке или получении товаров при минимальных издержках. |
On the other hand, it has been pointed out that, as they are inevitably general and residual in character, they are more appropriately cast as draft principles. |
С другой стороны, отмечалось, что в силу их неизбежно общего и остаточного характера их лучше было бы составить в виде проектов принципов. |
Further, the fact that the Tribunals have existed and exercised an international jurisdiction for a lengthy period of time inevitably has an impact on whether the functions can simply be handed to a disparate set of national jurisdictions without adversely affecting the rights of the individuals concerned. |
Кроме того, нельзя не учитывать, что закрытие Трибуналов, действовавших и осуществлявших международную юрисдикцию в течение длительного времени, и передача их функций различным национальным юрисдикциям неизбежно пагубно скажется на защите прав соответствующих лиц. |
Nevertheless, it remains the case that investments that originate from the private sector will inevitably be guided largely by financial considerations, including the impacts of national taxation, payments to the Authority and debt financing. |
Однако, как и прежде, инвестиции частного сектора неизбежно будут продиктованы главным образом финансовыми соображениями, включая национальное налогообложение, платежи Органу и финансирование полученных кредитов. |
When the Initiative inevitably lowers its hammer, it needs to appear that Mr. Mathis not only assisted in the plot but has also taken off with our money. |
Когда Инишаатив неизбежно заносит свой молот она должна понять, что Мистер Матис не только учавствовал в событиях, но и исчез с её деньгами. |
The restoration of peace inevitably meant a reduction in military expenditure, but this was more than offset by a large increase in liner and cruise ship traffic to Gibraltar. |
Возвращение мирного времени неизбежно означало снижение военных расходов, но их потеря компенсировалась резким увеличением количества грузовых и пассажирских кораблей, проходящих через Гибралтар. |
The real test is a political system's ability to survive the inevitable cyclical downturns, political shocks or social upheavals that almost inevitably challenge a country, particularly developing ones. |
Настоящее испытание - это проверка способности политической системы пережить неизбежные циклические спады, политические потрясения или социальные возмущения, с которыми стране, особенно развивающей, сталкиваться приходится неизбежно. |
In particular, the repeated collision of sphere magnets with each other results in extreme pressure at the point of contact, which inevitably leads to a loss of surface coating or even chipping. |
В особенности вследствие многократного контакта магнитов-шаров на точках столкновения может возникнуть весьма сильное давление, что со временем неизбежно ведет к повреждению или даже к отколупыванию покрытия. |
Far from ensuring unity of command, the creation of the post of Under-Secretary-General for Field Support would lead almost inevitably to duality of command and would undermine the integrated approach being sought. |
Учреждение должности заместителя Генерального секретаря по полевой поддержке отнюдь не обеспечит единоначалия; оно практически неизбежно приведет к двойному подчинению и будет препятствовать применению столь необходимого комплексного подхода. |
Or is it like Alzheimer's, and that sense of me-ness will slowly, inevitably disintegrate? |
Или это как Альцгеймер и ощущение самости медленно, но неизбежно пропадает. |
For a "new nuclear" country, much of this expertise will inevitably need to be sourced from international suppliers, either commercial providers or through arrangements that draw on the experience and knowledge of national or regional regulatory bodies. |
Странам, приступающим к осуществлению ядерных программ, неизбежно придется привлекать значительную часть такого экспертного потенциала извне, обращаясь к международным поставщикам, либо на коммерческой основе, либо в рамках договоренностей о передаче опыта и знаний с национальными или региональными органами, обеспечивающими регулирование. |
It might therefore be difficult to expect them to champion public policy objectives such as energy efficiency, as reduced energy consumption would inevitably reduce a company's revenues. |
Вот почему вряд ли стоит рассчитывать на то, что они добровольно возглавят работу по достижению таких целей государственной политики, как повышение энергоэффективности, поскольку снижение энергопотребления неизбежно приведет к уменьшению доходов компаний. |
Unlike the latter, the former inevitably and knowingly lays himself open to close scrutiny of his every word and deed by both journalists and the public at large, and he must consequently display a greater degree of tolerance. |
В отличие от последнего первый неизбежно и сознательно подвергает себя плотному наблюдению за каждым своим словом и действием как со стороны журналистов, так и общественности в целом, вследствие чего политик должен проявлять более значительную степень терпимости. |
Noting that it is impossible to identify and provide for such contingences, and that unforeseen issues and events will inevitably arise in such long-term contracts, renegotiations and project changes or even terminations should be planned for. |
Отмечая, что определить и предусмотреть такие чрезвычайные обстоятельства невозможно и что непредвиденные проблемы и события неизбежно будут возникать в ходе выполнения таких долгосрочных договоров, необходимо запланировать возможное проведение переговоров о пересмотре договора и изменении проекта или даже его прекращение. |
In addition, the choice of weights (important versus non-important) is also inevitably subjective. |
Кроме того, выбор веса (признание значимым или менее значимым) также неизбежно носит субъективный характер. |
To put it very simply, the assumption so far has been that if you give people enough connectivity, if you give them enough devices, democracy will inevitably follow. |
Проще говоря, предполагается, что если улучшить возможность коммуникации между людьми если дать им достаточное количество устройств, за этим неизбежно последует демократия. |
We're going to see them more like this, as part of the productive, organic framework of which they are inevitably a part, symbiotically connected. |
Мы будем смотреть на них вот так, как часть продуктивной органической системы, и они неизбежно - ее часть, симбиотическая часть. |
inevitably they were also copying putting feathers in their hair, or wearing strange clothes, or painting their faces, or whatever. |
неизбежно они стали также копировать украшение волос перьями, ношение странной одежды, раскрашивание лица, ну и тому подобное. |
Violence and intimidation against civilians have shown abhorrent brutality, but inevitably, even the most horrific images have lost their edge and shock value as the acts of barbarism are repeated. |
Акты насилия и устрашения гражданского населения имели крайне жестокий характер, однако, поскольку варварские акты продолжаются, даже самые ужасающие картины неизбежно производят уже не столь поражающий и шокирующий эффект. |
Once he succeeds in his plot, it will inevitably cause serious tension in cross-Straits relations and pose a grave threat to peace and stability in the Taiwan Straits and the Asia-Pacific region. |
Как только он осуществит свой замысел, в отношениях между двумя сторонами, разделяемыми Тайваньским проливом, неизбежно возникнет серьезная напряженность и угроза миру и стабильности в Тайваньском проливе и в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Land is the source of family identity and security and so any adaptations to customary land-holding systems will inevitably impact on the family systems. |
Земля является источником индивидуальности семьи и ее уверенности в будущем, поэтому любое изменение в традиционных системах землепользования неизбежно скажется на системах семейных отношений. |
The long shadow cast by economic quantification and the frenzy to ensure that all processes are governed by cost and revenue considerations mean that State institutions are inevitably affected by financial determinants. |
Применение в экономике количественных показателей и обусловленное этим регулирование соответствующих процессов исходя из затрат и прибылей неизбежно приводит к тому, что государственные учреждения испытывают на себе серьезное воздействие финансовых факторов. |
The imperatives of liberalization and the attraction of foreign capital were inevitably accompanied by risks: low tax-to-GDP ratios reinforced by IMF-style structural adjustment reduced investment in social infrastructure, especially health and education. |
Императивы либерализации и привлечение иностранного капитала неизбежно сопровождаются рисками: низкие соотношения между налогообложением и ВВП, усугубленные структурной корректировкой по методу МВФ, сокращают инвестиции в социальную инфраструктуру, особенно в здравоохранение и образование. |
Section 153 (A) of Indian Penal Code is attracted when the words used naturally, clearly and inevitably have tendency to incite one community against another. |
Статья 153 (А) Уголовного кодекса Индии применяется, когда используемая лексика по своему смыслу ясно и неизбежно имеет целью подстрекательство одной общины к действиям против другой. |
The value of such practice, if it can properly be so called, is highly questionable as inevitably States have chosen to advance the procedural or substantive position for functional reasons and not out of conviction. |
Ценность такой практики, если ее можно, строго говоря, считать таковой, является весьма сомнительной, поскольку государства неизбежно выдвигают на первый план мнение о ее процессуальном или материально-правовом характере по функциональным причинам, а не в силу своей убежденности. |