When I was growing up, the boy cousin inevitably took a second wife. |
В детстве, когда я была маленькой, двоюродный брат обязательно брал себе вторую жену. |
For me, whenever there's some assembly required, I inevitably find some part missing. |
У меня всякий раз, когда нужно что-то собрать, обязательно чего-то не хватает. |
The United Nations and other organs within its system must inevitably take part in these changes. |
Организация Объединенных Наций и другие органы в рамках ее системы должны обязательно принять участие в этих изменениях. |
But nationalism is, of course, not inevitably violent: it flares into conflict only in places with a flammable legacy. |
Но национализм, конечно, не обязательно является насильственным: он даёт вспышку конфликту, только в местах с «легко воспламеняемым» наследием. |
Given the breadth of the OHCHR mandate, its limited resources and the divergent expectations of partners, the strategy inevitably has to remain flexible. |
С учетом широкого мандата УВКПЧ, его ограниченных ресурсов и различных ожиданий партнеров Управление обязательно должно продолжать руководствоваться гибкой стратегией. |
When one guy would have one, the other guy would inevitably steal it. |
И когда у одного из нас была ручка, другой обязательно крал ее. |
The Agency said it has learned from this experience and will take steps to ensure that funds received from a donor would inevitably be managed in accordance with the Agency's financial control procedures, rules and regulations. |
Агентство утверждает, что оно извлекло урок из этого опыта, и предпримет шаги для обеспечения того, чтобы полученные от донора фонды обязательно управлялись в соответствии с процедурами, правилами и предписаниями финансового контроля Агентства. |
With respect to the outlook for the CIS, we have no doubt that the Commonwealth will inevitably become a civilized alliance in the territory of the former Soviet Union. |
Что касается перспектив СНГ, то у нас нет сомнений в том, что Содружество обязательно станет цивилизованным альянсом на пространстве бывшего Союза. |
His delegation hoped that the organizations in the United Nations system would provide it with assistance in those areas, taking into account the new needs which would inevitably arise. |
Беларусь рассчитывает, что организации системы Организации Объединенных Наций предоставят ей помощь в этих областях с учетом новых потребностей, которые обязательно возникнут. |
Mr. MAVROMMATIS said that he could think of some subjects of concern which would not inevitably call for a recommendation by the Committee, and that in some cases the State party alone could decide which measures were appropriate. |
Г-н МАВРОММАТИС говорит, что он может представить такие проблемы, вызывающие озабоченность, которые не требуют обязательно рекомендаций Комитета, и возможны случаи, когда лишь государство-участник может вынести решение о принятии надлежащих мер. |
It is also attributable to the difficulties UNMIK has experienced in demonstrating that the Kosovo Serb community can derive tangible benefits from being part of the political process; but it inevitably takes time to show such benefits. |
Она также объясняется трудностями, с которыми столкнулась МООНК в деле демонстрации того, что косовские сербы могут получить осязаемые выгоды от участия в политическом процессе - ведь для того, чтобы такие выгоды проявились, обязательно требуется время. |
During the stationary test, the auxiliary converters shall operate (it is not inevitably under maximum load conditions that the maximum emission level is produced) and the traction converter shall be under voltage but not operating. |
Во время испытания в неподвижном состоянии работают вспомогательные преобразователи (максимальный уровень эмиссии не обязательно достигается в условиях максимальной нагрузки), а тяговые преобразователи находятся под напряжением, но не работают. |
I've been to a lot of lectures where, at the end of it, inevitably, one of the first questions that comes up is, But, but what can I do? |
Я прочёл много лекций, и в конце кто-нибудь обязательно спрашивал меня: «А что я могу сделать? |
The only message they could hear from the Albanian political leaders before the elections was that Kosovo and Metohija would inevitably be independent and that it was up to them to decide whether they would live in an independent Kosovo and Metohija or not. |
Единственная позиция, которую сербы могли слышать от албанских политических лидеров перед проведением выборов, состояла в том, что Косово и Метохия обязательно станут независимыми, и что именно они будут принимать решение о том, хотят они или нет жить в независимом крае. |
Inevitably, this debate must continue, and my delegation will engage constructively in the realization of the R2P concept pursuant to the principles agreed in the 2005 World Summit Outcome document. |
Эти прения обязательно должны быть продолжены, и наша делегация будет принимать конструктивное участие в осуществлении концепции ответственности по защите в соответствии с принципами, утвержденными в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
The project that sooner or later will get closed inevitably comes to an end someday. |
Проект, которому суждено закрыться, рано или поздно обязательно закроется. |
Exposure to SPA-procedures will inevitably result in good spirits, cheerfulness, healthy sleep, restored energy and your better look. |
Результатом посещения SPA процедур обязательно станет хорошее настроение, бодрость, здоровый сон, восстановленные силы и улучшение внешнего вида. |
As a foreigner in the US, you inevitably confront one excruciating thing. |
Если ты иностранец, и вдруг очутился в Штатах,... ты обязательно столкнешься с одной штукой, немного неприятной... |
Yet, even when local people appear well-placed to benefit from commercializing a resource, this activity does not inevitably fuel local development and reduce poverty. |
Увы, даже если местное население и живет там, где можно получить выгоду от коммерциализации природного ресурса, такая деятельность не обязательно способствует развитию местной экономики и приводит к снижению уровня бедности. |
And at screenings, inevitably - you know, as I'm sure all of you obviously do speaking stuff - usually you have people who hang around and want to ask you more questions. |
И во время показа, обязательно... знаете, я уверена - вы сталкиваетесь с этим, во время ваших выступлений - обычно возле вас крутятся те, кто все задают и задают вопросы. |
While the absence of a guilty decision in a criminal case would inevitably affect the civil suit, one decision did not necessarily presuppose the other. |
Хотя отсутствие решения о виновности в уголовном процессе неизбежно затрагивает гражданский иск, одно решение не обязательно предполагает другое. |
While preventive diplomacy has grown and evolved significantly, it is neither easy nor straightforward nor inevitably successful. |
Несмотря на существенное развитие и эволюцию превентивной дипломатии, она не является ни простым, ни прямолинейным процессом и не обязательно ведет к желаемому результату. |
But just know, as your man friend, I will be there when he inevitably screws you over. |
Но помни, как твой друг, я обязательно тебя поддержу, когда он, а это неизбежно, разобьёт тебе сердце. |
The actions must necessarily cover every stratum of society and, inevitably, span across national and regional boundaries to embrace the global community as a whole. |
Такие меры должны обязательно охватывать все слои общества, а также неизбежно распространяться за пределы национальных и региональных границ, с тем чтобы охватить все мировое сообщество. |
Programmes that have received the highest marks from Governments of the region have inevitably been those that require the international management of resources, where national policies and practices alone are insufficient. |
Все получившие самую высокую оценку правительств стран региона программы обязательно предусматривали управление ресурсами с привлечением международных средств в силу недостаточности национальной политики и практики. |