Английский - русский
Перевод слова Inevitably
Вариант перевода Неизбежно

Примеры в контексте "Inevitably - Неизбежно"

Примеры: Inevitably - Неизбежно
The proliferation of items included in the agenda of sessions inevitably leads to superficial treatment of all items and does not promote the effectiveness which we all fervently seek. Увеличение числа вопросов, включаемых в повестку дня заседаний, неизбежно приводит к поверхностному рассмотрению всего комплекса этих вопросов и не способствует обеспечению необходимой эффективности, к которой мы все стремимся.
If the conflict is allowed to escalate it will inevitably begin to take on a life of its own, but neighbouring States and other external actors are likely still to wield considerable influence with the protagonists. Если предотвратить эскалацию конфликта не удается, то он неизбежно начинает развиваться по своим собственным законам, однако соседние государства и другие внешние действующие лица, как представляется, пока еще могут оказывать существенное влияние на его участников.
Any further delay in the resumption of the peace process can only lead to greater frustration, which will in turn inevitably result in violence and instability, as the latest developments have shown. Любое дальнейшее промедление с возобновлением мирного процесса не может не привести к усилению чувства разочарования, которое, в свою очередь, неизбежно приведет к насилию и нестабильности, свидетельством чему стали последние события.
This is of concern, in view of the required increase in monitoring activities that would inevitably arise in the event of the easing or lifting of the sanctions regime. Эту проблему следует иметь в виду с учетом необходимого расширения деятельности по наблюдению, которое неизбежно произойдет в случае ослабления или отмены режима санкций.
The opportunities offered by expanding global markets and financial and trade liberalization are inevitably accompanied by increased risks of destabilizing capital flows, either inward or outward, and external shocks due to fluctuations in global market prices. Возможности, открывающиеся благодаря расширению глобальных рынков и финансовой и торговой либерализации, неизбежно сопровождаются увеличением опасности дестабилизующих притоков или оттоков капитала и внешних потрясений из-за колебаний цен на глобальном рынке.
Economic reform and structural change inevitably produce some redistribution of income and threaten the privileges of some influential groups, such as those who previously had access to credit and imported goods at artificially low prices. Экономические реформы и структурные преобразования неизбежно влекут за собой определенное перераспределение дохода и угрожают привилегиям некоторых влиятельных групп, например тех, кто ранее имел доступ к кредитам и импортным товарам по искусственно заниженным ценам.
As there still do, and almost inevitably will, remain differences among member countries in terms of their position in the business cycle, attempts to bring interest rates to the common rate have a potential to create tensions. Между странами-членами остаются - и почти неизбежно останутся - различия в плане их нахождения на той или иной стадии экономического цикла, попытки привести процентные ставки к единому уровню могут вызвать определенные осложнения.
At the meeting, the SPDC "cordially advised the NLD CEC members to refrain from creating conditions in which the authorities concerned [would be] inevitably forced to take necessary actions against the NLD party". В ходе этой встречи представители ГСМР "настоятельно рекомендовали членам ЦИК НЛД воздерживаться от создания таких условий, в которых соответствующие власти были бы неизбежно вынуждены принять необходимые меры против партии НЛД".
Those who have given birth to the baby, must, like all parents, accept that it will grow into adulthood and will inevitably develop a life of its own. Те, кто родил ребенка, должны, как и все родители, согласиться с тем, что он станет взрослым и у него неизбежно будет своя жизнь.
Conversely, whatever is drawn up in the United Nations bodies concerned with the right to education will inevitably have repercussions on the progress of cultural rights. С другой стороны, все, что будет разработано органами ООН, занимающимися правом на образование, неизбежно отразится на прогрессе в области культурных прав.
Lack of expertise in other sectors inevitably hampers small island developing States' efforts at diversification when such needs arise as a result of market forces or changes in trade regimes. Отсутствие кадров для других секторов неизбежно подрывает усилия малых островных развивающихся государств, направленные на диверсификацию экономики, когда в ней возникают потребности в результате действия рыночных сил или изменений в режимах торговли.
The concentration of a large part of the country's minorities in four large cities inevitably had an impact on urban policy concerning employment, education, security and social services, but also in the fight against racial discrimination. Концентрация большого числа представителей меньшинств страны в четырех крупных городах неизбежно влияет на политику городских властей в области занятости, образования, безопасности и социального обеспечения, а также борьбы против расовой дискриминации.
The unfortunate fact that internal displacement almost inevitably is an element of any complex humanitarian emergency with which the IASC comes to be seized was more recently recognized as warranting the Representative's consistent involvement in this forum. Однако недавно была признана необходимость постоянного участия представителя в работе этого форума ввиду того достойного сожаления факта, что проблема внутреннего перемещения населения почти неизбежно возникает в любой сложной чрезвычайной гуманитарной ситуации, которой занимается МПК.
Short-term contracts in stressful mission conditions without any career incentives and professional development training opportunities inevitably result in a very high turnover in staff and a lack of institutional memory and continuity, all of which have direct repercussions on the programmes and activities of the operation. Заключение краткосрочных контрактов в напряженных условиях миссии без каких-либо стимулов для продвижения по службе и возможностей для повышения профессиональной квалификации неизбежно приводит к очень высокой текучести кадров и отсутствию институциональной преемственности, что непосредственно отражается на программах и деятельности Операции.
The author had added that borderline cases would inevitably arise involving in particular interpretative declarations, and then the question of whether they constituted reservations, could only be answered on the merits of each particular instance. Автор добавляет, что неизбежно будут возникать промежуточные случаи, связанные с конкретными заявлениями о толковании, и тогда на вопрос о том, являются ли они оговорками, можно ответить лишь исходя из обстоятельств каждого конкретного случая.
Failure to solve the problems outlined above would inevitably obstruct the process of ratification and accession to the Statute, thereby affecting the authority and universality of the Statute. Неспособность решить изложенные выше проблемы неизбежно будет препятствовать процессу ратификации Статута и присоединения к нему, что негативно скажется на авторитете и универсальности этого документа.
If it occurred, any uncontrolled spillover that would destabilize western Côte d'Ivoire would inevitably have detrimental consequences in Liberia and even beyond, in Sierra Leone. Любое вышедшее из-под контроля трансграничное распространение конфликта, дестабилизирующего западные районы Кот-д'Ивуара, неизбежно имело бы пагубные последствия для Либерии и даже за ее пределами, в Сьерра-Леоне.
Diversification will inevitably change production patterns and impact on life styles, particularly when new production activities are introduced in remote or isolated areas, as is often the case with mining projects. Диверсификация неизбежно трансформирует характер производства и влияет на образ жизни, особенно в тех случаях, когда новые мощности создаются в отдаленных или изолированных районах, как это часто случается в случае объектов горнодобывающей промышленности.
The violation of fundamental norms committed against populations or human groups inevitably posed serious questions of representation and exacerbated the problem of distinguishing between directly and less directly injured States. Нарушение фундаментальных норм, совершенное против населения или групп людей, неизбежно влечет за собой серьезные вопросы представительства и усугубляет проблему проведения разграничения между непосредственно и менее непосредственно пострадавшими государствами.
Some of the initiatives for interregional cooperation would inevitably bring into consideration the adoption of international standards and norms, from which there is much to gain. В связи с некоторыми из инициатив в области межрегионального сотрудничества неизбежно встанет вопрос о принятии международных стандартов и норм, что, естественно, принесет большие выгоды.
The present report is limited in that it only provides general directions with regard to the main drug types reported by Member States, inevitably leading to broad generalizations. Настоящий доклад ограничен в том смысле, что в нем освещаются лишь общие тенденции, касающиеся основных видов наркотиков, о которых государства-члены представили информацию, что неизбежно ведет к широким обобщениям.
While any decision on such a force will inevitably be linked with progress in the political negotiations, plans for deployment should be drawn up rapidly, since delay will risk renewed breakdowns of the ceasefire. Хотя любое решение относительно таких сил неизбежно зависит от хода политических переговоров, планы развертывания должны быть разработаны в короткие сроки, поскольку промедление чревато возобновлением нарушений прекращения огня.
In relation to the above paragraph 20, after concluding an FMCT, fissile material production facilities for nuclear weapons in States Parties will inevitably be closed down, decommissioned or converted to non-nuclear-weapon use. В связи с вышеизложенным пунктом 20 после заключения ДЗПРМ объекты по производству расщепляющегося материала ядерно-оружейного назначения в государствах-участниках будут неизбежно закрыты, выведены из эксплуатации или конверсированы на использование, не связанное с ядерным оружием.
In summary, it was pointed out that electronic commerce would inevitably become an increasingly important fact of economic life, even in developing countries and economies in transition. Резюмируя вышеизложенное, члены Группы подчеркнули, что электронная торговля неизбежно будет становиться все более важным явлением экономической жизни - даже в развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
In this era of globalization, when crises in one area will inevitably have an impact in all corners of the globe, multilateralism and multilateral institutions remain mankind's best hope for the maintenance of international peace and security. В нынешнюю эру глобализации, когда кризисы в одном районе неизбежно затрагивают все районы мира, многосторонность и многосторонние институты остаются самой верной опорой человечества в деле поддержания международного мира и безопасности.