Английский - русский
Перевод слова Inevitably
Вариант перевода Неизбежно

Примеры в контексте "Inevitably - Неизбежно"

Примеры: Inevitably - Неизбежно
Such a deterioration inevitably led to a reduction in the living standards of women, inasmuch as women were an active element within the family. Такое ухудшение неизбежно ведет к сокращению уровня жизни женщин, если учесть, что они являются активным элементом семьи.
The political configuration of many African countries was characterized by ethnic considerations, so that any power imbalance inevitably led to ethnic conflict. В основе политической конфигурации многих африканских стран лежат этнические соображения, и поэтому любой дисбаланс в плане власти неизбежно ведет к этническим конфликтам.
This will open a Pandora's Box and lead, inevitably, to a new cycle of war and turmoil in the region. Это откроет ящик Пандоры и неизбежно приведет к новому циклу войны и потрясений в регионе.
We find the logic absurd in itself, for such irrational behaviour will lead inevitably to the destruction of all life on this ancient Earth. Эта логическая схема представляется нам абсолютно абсурдной по своей сути, поскольку такое иррациональное поведение неизбежно влечет за собой уничтожение всех форм жизни на этой древней земле.
NGOs are often the first to alert the international community to impending humanitarian crises, and are inevitably in the forefront of any response. НПО нередко первыми информируют международное сообщество о надвигающихся гуманитарных кризисах и в силу этого неизбежно оказываются в числе первых, кто участвует в осуществлении ответных мер.
This inevitably makes the Government the dominant institution in the country that has to take the lead in planning the physical infrastructure and human resources development. В результате доминирующие позиции в экономике страны неизбежно занимает государственный сектор, которому приходится играть ведущую роль в планировании физической инфраструктуры и развития людских ресурсов.
The entry into force of the Convention inevitably affects the substance of the Court's consideration of cases concerning the Law of the Sea. Вступление в силу Конвенции неизбежно сказывается на существе рассмотрения Судом дел, касающихся морского права.
It is against this background that the Special Rapporteur receives reports and information about mercenaries, who inevitably surface in places where a political crisis has become an armed struggle. В этой связи Специальный докладчик получает сообщения и данные, которые касаются наемников, неизбежно появляющихся там, где политический кризис перерастает в вооруженную борьбу.
The process of institutional change and the development of an honest legal culture among the population in countries emerging from authoritarian rule will inevitably be slow. Процесс институциональных изменений и формирования правовой культуры честных отношений в среде населения стран, избавляющихся от авторитарного правления, неизбежно будет медленным.
Further developments, however, showed that lack of progress in one cluster inevitably affects progress in the other group of issues. Дальнейшее развитие событий показало, однако, что отсутствие прогресса в рассмотрении одной группы вопросов неизбежно влияет на прогресс в другой группе вопросов.
Despite ambitious objectives, the impact of the work of the Inspection and Evaluation Service will be inevitably proportional to the resources it has available. Несмотря на масштабные цели, воздействие работы Инспекционно-аналитической службы неизбежно будет пропорционально ее наличным ресурсам.
This is almost inevitably bound to present problems for a single entity, such as the Registry, in attempting to provide support services for both simultaneously. Это почти неизбежно создает проблемы для какой-либо единой структуры, такой, как секретариат, в попытке обеспечить вспомогательное обслуживание обеих этих систем одновременно.
Any process that involves 188 Member States and that aims for fairness and transparency will inevitably entail a rigorous debate that requires each nation to prioritize its goals. Любой процесс, в котором принимают участие 188 государств-членов и который направлен на достижение справедливости и транспарентности, неизбежно вызовет оживленную дискуссию, которая требует от каждого государства определения своих первоочередных целей.
It is crucial to recognize that the various social, environmental and economic dimensions of sustainable management will inevitably compete and conflict, as will the aspirations of the various stakeholders. Важно признать, что неизбежно возникнет конкуренция и конфликт между различными социальными, экологическими и экономическими аспектами устойчивого управления, а также устремлениями различных заинтересованных сторон.
The prospect of increased economic activity at the sea's edge will inevitably result in the increased movement of people to coastal areas. Активизация экономической деятельности вдоль побережья неизбежно приведет к расширению притока людей в прибрежные районы.
Any indication of the direction in which development and improvement should take place must inevitably be subjective and reflect the background of the commentator. Любое указание направления, в котором должно идти развитие и улучшение статистической системы, неизбежно носит субъективный характер и отражает точку зрения аналитика.
First, the militarization of outer space which is being pursued by certain quarters will be inevitably perceived as designed to achieve global domination and thus provoke new strategic antagonisms. Во-первых, милитаризация космического пространства, к чему стремятся некоторые, будет неизбежно восприниматься как направленная на достижение глобального господства и, соответственно, повлечет за собой новые стратегические антагонизмы.
Given the complexity of these aspects and the political sensitivity of anything related to public assets, there will inevitably be disagreements and public debate. В силу сложности этих вопросов и политического резонанса, который вызывает все, что связано с государственным имуществом, неизбежно будут разногласия и дебаты в обществе.
Disarmament is not a process that can be clinically insulated from the overall political and security context in which it inevitably occurs. Разоружение не является процессом, который можно полностью изолировать от общего политического контекста и контекста безопасности, в которых он неизбежно развивается.
Established on the basis of arrangements unanimously agreed to by all States of the region, such a zone would inevitably contribute to peace and stability in the Mediterranean. Созданная на основе механизмов, единогласно принятых всеми государствами региона, такая зона неизбежно содействовала бы миру и стабильности в Средиземноморье.
It warns that "poverty lines are inevitably somewhat arbitrary, and small changes might increase or reduce considerably the estimates of those living in poverty". Департамент отмечает, что "уровни бедности неизбежно носят отчасти произвольный характер, и небольшие их изменения могут повлечь за собой значительное увеличение или снижение численности или доли лиц, живущих в условиях нищеты".
Should a definition be adopted, however, it would inevitably exclude certain groups which fell outside the established parameters and include those who are already well protected. Вместе с тем, если такое определение будет принято, оно неизбежно будет исключать некоторые группы, которые не охватываются установленными критериями, и охватывать тех, кому уже обеспечена достаточная защита.
An international body that does not reflect, and change with, changing international realities will inevitably face a credibility deficit. Какой бы то ни было международный орган, не отражающий изменений международных реалий и не меняющийся вместе с ними, неизбежно столкнется с дефицитом доверия.
Moreover, this principle will, in our opinion, inevitably introduce a further discrimination in addition to those I have mentioned. Кроме того, этот принцип, с нашей точки зрения, неизбежно приведет к дополнительной дискриминации, помимо той, о которой я уже говорил.
The international human rights system, which we have worked hard to build, inevitably has a broad focus and a limited ability to assist States to implement agreed standards. Международная система прав человека, которую мы с таким трудом создавали, неизбежно практикует широкий подход и имеет ограниченные возможности помогать государствам применять принятые нормы.