| Such a deterioration inevitably led to a reduction in the living standards of women, inasmuch as women were an active element within the family. | Такое ухудшение неизбежно ведет к сокращению уровня жизни женщин, если учесть, что они являются активным элементом семьи. |
| The political configuration of many African countries was characterized by ethnic considerations, so that any power imbalance inevitably led to ethnic conflict. | В основе политической конфигурации многих африканских стран лежат этнические соображения, и поэтому любой дисбаланс в плане власти неизбежно ведет к этническим конфликтам. |
| This will open a Pandora's Box and lead, inevitably, to a new cycle of war and turmoil in the region. | Это откроет ящик Пандоры и неизбежно приведет к новому циклу войны и потрясений в регионе. |
| We find the logic absurd in itself, for such irrational behaviour will lead inevitably to the destruction of all life on this ancient Earth. | Эта логическая схема представляется нам абсолютно абсурдной по своей сути, поскольку такое иррациональное поведение неизбежно влечет за собой уничтожение всех форм жизни на этой древней земле. |
| NGOs are often the first to alert the international community to impending humanitarian crises, and are inevitably in the forefront of any response. | НПО нередко первыми информируют международное сообщество о надвигающихся гуманитарных кризисах и в силу этого неизбежно оказываются в числе первых, кто участвует в осуществлении ответных мер. |
| This inevitably makes the Government the dominant institution in the country that has to take the lead in planning the physical infrastructure and human resources development. | В результате доминирующие позиции в экономике страны неизбежно занимает государственный сектор, которому приходится играть ведущую роль в планировании физической инфраструктуры и развития людских ресурсов. |
| The entry into force of the Convention inevitably affects the substance of the Court's consideration of cases concerning the Law of the Sea. | Вступление в силу Конвенции неизбежно сказывается на существе рассмотрения Судом дел, касающихся морского права. |
| It is against this background that the Special Rapporteur receives reports and information about mercenaries, who inevitably surface in places where a political crisis has become an armed struggle. | В этой связи Специальный докладчик получает сообщения и данные, которые касаются наемников, неизбежно появляющихся там, где политический кризис перерастает в вооруженную борьбу. |
| The process of institutional change and the development of an honest legal culture among the population in countries emerging from authoritarian rule will inevitably be slow. | Процесс институциональных изменений и формирования правовой культуры честных отношений в среде населения стран, избавляющихся от авторитарного правления, неизбежно будет медленным. |
| Further developments, however, showed that lack of progress in one cluster inevitably affects progress in the other group of issues. | Дальнейшее развитие событий показало, однако, что отсутствие прогресса в рассмотрении одной группы вопросов неизбежно влияет на прогресс в другой группе вопросов. |
| Despite ambitious objectives, the impact of the work of the Inspection and Evaluation Service will be inevitably proportional to the resources it has available. | Несмотря на масштабные цели, воздействие работы Инспекционно-аналитической службы неизбежно будет пропорционально ее наличным ресурсам. |
| This is almost inevitably bound to present problems for a single entity, such as the Registry, in attempting to provide support services for both simultaneously. | Это почти неизбежно создает проблемы для какой-либо единой структуры, такой, как секретариат, в попытке обеспечить вспомогательное обслуживание обеих этих систем одновременно. |
| Any process that involves 188 Member States and that aims for fairness and transparency will inevitably entail a rigorous debate that requires each nation to prioritize its goals. | Любой процесс, в котором принимают участие 188 государств-членов и который направлен на достижение справедливости и транспарентности, неизбежно вызовет оживленную дискуссию, которая требует от каждого государства определения своих первоочередных целей. |
| It is crucial to recognize that the various social, environmental and economic dimensions of sustainable management will inevitably compete and conflict, as will the aspirations of the various stakeholders. | Важно признать, что неизбежно возникнет конкуренция и конфликт между различными социальными, экологическими и экономическими аспектами устойчивого управления, а также устремлениями различных заинтересованных сторон. |
| The prospect of increased economic activity at the sea's edge will inevitably result in the increased movement of people to coastal areas. | Активизация экономической деятельности вдоль побережья неизбежно приведет к расширению притока людей в прибрежные районы. |
| Any indication of the direction in which development and improvement should take place must inevitably be subjective and reflect the background of the commentator. | Любое указание направления, в котором должно идти развитие и улучшение статистической системы, неизбежно носит субъективный характер и отражает точку зрения аналитика. |
| First, the militarization of outer space which is being pursued by certain quarters will be inevitably perceived as designed to achieve global domination and thus provoke new strategic antagonisms. | Во-первых, милитаризация космического пространства, к чему стремятся некоторые, будет неизбежно восприниматься как направленная на достижение глобального господства и, соответственно, повлечет за собой новые стратегические антагонизмы. |
| Given the complexity of these aspects and the political sensitivity of anything related to public assets, there will inevitably be disagreements and public debate. | В силу сложности этих вопросов и политического резонанса, который вызывает все, что связано с государственным имуществом, неизбежно будут разногласия и дебаты в обществе. |
| Disarmament is not a process that can be clinically insulated from the overall political and security context in which it inevitably occurs. | Разоружение не является процессом, который можно полностью изолировать от общего политического контекста и контекста безопасности, в которых он неизбежно развивается. |
| Established on the basis of arrangements unanimously agreed to by all States of the region, such a zone would inevitably contribute to peace and stability in the Mediterranean. | Созданная на основе механизмов, единогласно принятых всеми государствами региона, такая зона неизбежно содействовала бы миру и стабильности в Средиземноморье. |
| It warns that "poverty lines are inevitably somewhat arbitrary, and small changes might increase or reduce considerably the estimates of those living in poverty". | Департамент отмечает, что "уровни бедности неизбежно носят отчасти произвольный характер, и небольшие их изменения могут повлечь за собой значительное увеличение или снижение численности или доли лиц, живущих в условиях нищеты". |
| Should a definition be adopted, however, it would inevitably exclude certain groups which fell outside the established parameters and include those who are already well protected. | Вместе с тем, если такое определение будет принято, оно неизбежно будет исключать некоторые группы, которые не охватываются установленными критериями, и охватывать тех, кому уже обеспечена достаточная защита. |
| An international body that does not reflect, and change with, changing international realities will inevitably face a credibility deficit. | Какой бы то ни было международный орган, не отражающий изменений международных реалий и не меняющийся вместе с ними, неизбежно столкнется с дефицитом доверия. |
| Moreover, this principle will, in our opinion, inevitably introduce a further discrimination in addition to those I have mentioned. | Кроме того, этот принцип, с нашей точки зрения, неизбежно приведет к дополнительной дискриминации, помимо той, о которой я уже говорил. |
| The international human rights system, which we have worked hard to build, inevitably has a broad focus and a limited ability to assist States to implement agreed standards. | Международная система прав человека, которую мы с таким трудом создавали, неизбежно практикует широкий подход и имеет ограниченные возможности помогать государствам применять принятые нормы. |