Английский - русский
Перевод слова Inevitably
Вариант перевода Неизбежно

Примеры в контексте "Inevitably - Неизбежно"

Примеры: Inevitably - Неизбежно
Almost inevitably, this introduces the danger of less than complete harmonisation in the statistics, as compromises will often be needed when fitting existing national data sets to EU requirements. Такой подход почти неизбежно ведет к риску неполного согласования статистических данных, поскольку в процессе приведения имеющихся национальных данных в соответствие с требованиями ЕС придется часто идти на компромисс.
In fact if direct controls are ruled out of court, countries will inevitably seek alternative ways to protect themselves from instability in the international capital markets, which may be more damaging to the market economy system. Более того, если прямой контроль будет полностью исключен, страны будут неизбежно искать другие способы защитить себя от нестабильности на международных рынках капитала, которые могут нанести больший ущерб системе рыночной экономики.
Such a move would inevitably contribute to hardship among the refugee population, resulting in an outcry from refugee communities with potentially destabilizing consequences. Такой шаг неизбежно лег бы тяжелым бременем на плечи беженцев и вызвал бы возмущение в общинах беженцев с потенциально дестабилизирующими последствиями.
Correspondingly, if these needs are not addressed, then internal violence will almost inevitably arise in response to prolonged situations of domination and inequality, and national legislation imposing non-discrimination in situations of public emergency, however unimpeachable, will be of little avail. Таким образом, если эти проблемы останутся без решения, то ситуации внутреннего насилия почти неизбежно станут ответом на сохранявшееся в течение долгого времени господство и неравенство, а национальное законодательство, предусматривающее применение принципов недискриминации в случае чрезвычайного положения, при всей своей безупречности окажется совершенно бесполезным.
They are inevitably affected by the evolution of the international situation and by all the factors related to international security. Они неизбежно испытывают на себе воздействие эволюции международной ситуации, а также всех факторов, имеющих отношение к международной безопасности.
However, although he had hoped that increased productivity would have led to qualitative improvements, inevitably those successes had been overtaken by rising workload levels. Однако, хотя, как надеется оратор, повышение производительности приведет к повышению качества, наряду с этими успехами неизбежно наблюдается рост рабочей нагрузки.
Even greater concern attached to the substantial reduction in extrabudgetary resources for 1996-1997, which would inevitably have an adverse impact on the implementation of various programmes and the future role of the United Nations. Еще большее чувство озабоченности вызывает существенное сокращение внебюджетных ресурсов на период 1996-1997 годов, которое неизбежно отрицательным образом скажется на осуществлении различных программ и на будущей роли Организации Объединенных Наций.
An ambiguous approach inevitably serves to generate mutual suspicion and mistrust and to reinforce perceptions of the centrality of military strength; as a result, it contributes to further escalation and destabilization, with unpredictable consequences. Неоднозначный подход неизбежно ведет к появлению взаимного недоверия и подозрения, а также укрепляет представление о решающей роли военной мощи; в результате он содействует дальнейшей эскалации и дестабилизации, имеющим непредсказуемые последствия.
Raising the technical requirements for the detectability and safety devices for anti-vehicle mines by incorporating self-destruction (self-neutralization) and self-deactivation mechanisms in their design will inevitably entail the retrofitting of such munitions and raise the question of stockpiles. Повышение технических требований по обнаруживаемости и безопасности функционирования противотранспортных мин путем внедрения в их конструкцию механизмов самоликвидации (самонейтрализации) и самодеактивации неизбежно приведет к их модернизации и ставит вопрос о запасах.
The initial step was to break the evident misconceptions and misunderstandings which lead to a large extent, to negative attitudes and, inevitably, to delayed action towards any meaningful progress. Первый шаг состоял в том, чтобы преодолеть очевидные заблуждения и непонимание, которые в значительной степени содействовали возникновению негативных явлений и, неизбежно, тормозили меры по достижению реального прогресса.
As indicated by the Commission, that requirement has inevitably resulted in the recruitment of staff from countries where English is the predominant language of the legal and accounting professions. Как отметила Комиссия, это требование неизбежно привело к набору сотрудников из стран, где в юридической и бухгалтерской сфере преобладает использование английского языка.
As the rate and effects of deterioration are not predictable, an approach that is premised on responding to building system failures and emergencies as they occur would inevitably result in unplanned and untimely disruptions. Поскольку темпы и последствия ухудшения состояния зданий и их систем невозможно предугадать, подход, который основан на принципе реагирования на сбои в функционировании систем зданий и на аварийные ситуации по мере того, как они возникают, неизбежно будет приводить к незапланированным и внезапным перебоям в работе.
Although international standards not relying on the use of ODS were being drawn up, it would inevitably take some time to finalize, introduce and implement them. В настоящее время уже идет разработка международных стандартов, не предусматривающих использование ОРВ, однако, для их завершения, внедрения и использования неизбежно потребуется определенное время.
Without pluralistic and equitable participation in crucial international policy decisions discussed here in our Organization and a commitment to multilateralism, the United Nations and, in particular, the Security Council, will inevitably fail in its noble objective of maintaining peace in the world. Без плюралистического и равноправного участия в принятии ключевых решений в международной политике, обсуждаемых здесь, в нашей Организации, и приверженности многосторонности, Организация Объединенных Наций и, в частности, Совет Безопасности неизбежно потерпят поражение в выполнении своей главной задачи поддержания мира во всем мире.
The most complicated and controversial negotiations can do much more than any act of violence, which inevitably results in the loss of human lives, destruction and despair. В ходе даже самых сложных и вызывающих разногласия переговоров можно добиться большего, чем в результате любого акта насилия, которое неизбежно приводит к гибели людей, разрушениям и отчаянию.
Equally distressing is the fact that women, children, the aged and other vulnerable groups, who are least responsible for perpetuating conflicts, inevitably suffer most from their adverse social and economic consequences. В равной степени тревожит тот факт, что женщины, дети, престарелые люди и другие уязвимые группы населения, которые несут наименьшую ответственность за сохранение конфликтов, неизбежно больше всех страдают от их негативных социальных и экономических последствий.
A deterioration in the economic and social situation inevitably brought with it a decline in the situation of older people and people with disabilities. Ухудшение экономического и социального положения неизбежно приводит к ухудшению положения пожилых людей и инвалидов.
If, on the other hand, pro-cyclical policies are implemented during boom years, then, during economic busts, fiscal authorities will have no choice but to use policy measures that will inevitably amplify recessionary factors. Если в годы бума проводится проциклическая политика, то в периоды экономического спада осуществляющие бюджетно-финансовое регулирование органы не будут иметь иного выбора, кроме использования таких рычагов политики, которые неизбежно усилят воздействие рецессионных факторов.
The accession of China will inevitably result in major challenges for industrial management in developing countries, and at the same time offers great potential in important areas that were identified in the debate. Вступление Китая неизбежно приведет к постановке новых важных задач в области промышленного руководства в развивающихся странах и одновременно предоставляет широкие возможности для развития важных областей, выявленных в ходе обсуждения.
Local authorities are entitled to refuse permission for assemblies or demonstrations if there is clear evidence, duly verified by the police, that these events will inevitably and directly endanger the constitutional order, or compromise the life and health of citizens. Орган местного управления вправе не допустить проведение собрания, если имеются проверенные полицией явные сведения, согласно которым в результате этого мероприятия неизбежно возникнет прямая угроза конституционному строю, жизни и здоровью граждан.
Her comments concerning the draft study on school fees highlighted, inter alia, the inevitably detrimental impact of school fees on the rule of law. В ее комментариях относительно проекта исследования по вопросу о плате за школьное образование, среди прочего, отмечалось неизбежно отрицательное воздействие взимания такой платы на обеспечение законности.
Institutional strength and political will are inevitably crucial factors, and restitution programmes may succeed or fail solely on the strength and capacity of existing institutions. Наличие эффективных учреждений и политической воли неизбежно будет иметь решающее значение, и успех или неудача программ реституции зависит исключительно от действенности и возможностей существующих учреждений.
These figures do not take into account the work of the Appeals Chamber, which will inevitably increase with the growing number of cases it will have to hear each year. В этих цифрах не учтено производство в Апелляционной камере, объем работы которой неизбежно увеличится в связи с растущим числом дел, которые ей придется заслушивать каждый год.
Indeed, the problems in the teaching module will be difficult to teach because students will inevitably ask questions that go well beyond the specific problem and the tutorial astrophysics provided. Обучать решению задач в рамках учебной программы будет действительно непросто, поскольку учащиеся неизбежно будут задавать вопросы, выходящие далеко за рамки конкретной задачи и предоставленного учебного пособия по астрофизике.
With the exponential growth in international transactions, trade disputes would inevitably multiply, and the international community must have a set of guidelines to enable the parties to settle them in a transparent and fair manner. При экспоненциальном росте числа международных сделок количество торговых споров неизбежно многократно возрастет, и международное сообщество должно располагать комплексом руководящих принципов, позволяющих сторонам разрешать споры на транспарентной и справедливой основе.