| The proposition of creating a single, mandatory, non-judicial but adjudicative mechanism at the international level inevitably poses greater difficulty. | Предложение относительно создания единого, обязательного, несудебного, но обладающего арбитражными функциями механизма на международном уровне неизбежно породит серьезные проблемы. |
| In human rights prosecutions, on the other hand, the alleged perpetrators are almost inevitably associated with State authorities. | С другой стороны, в процессах о нарушениях прав человека предполагаемые виновные практически неизбежно связаны с государственными органами власти. |
| Some delegates expressed the view that the concerns expressed about the method might not inevitably apply. | Некоторые делегаты высказали точку зрения о том, что озабоченности, выраженные относительно этого метода, могут и не быть неизбежно обоснованными. |
| In welcoming the impending global celebration in Bethlehem, we inevitably reflect upon the past and ponder the future. | Приветствуя предстоящее всемирное празднование в Вифлееме, мы неизбежно задумываемся о прошлом и мысленно обращаемся в будущее. |
| He also recalled that it was the Committee's tradition to produce unanimous reports, which was inevitably more time-consuming. | Оратор также напоминает, что по традиции Комитет представляет доклады, поддерживаемые всеми членами, что неизбежно требует большего объема времени. |
| Tainted evidence is admissible if it would inevitably have been found by other police techniques. | Запятнанные доказательства допустимы Если они неизбежно были бы найдены другими полицейскими. |
| That's a line of thinking which leads inevitably to a breakup. | Это ход мыслей, который неизбежно ведёт к разрыву. |
| But inevitably, perhaps, our increasing control of the elements brought new dilemmas. | Ќо, похоже, неизбежно наш усиливающийс€ контроль над элементами принес новые дилеммы. |
| It will be a groundbreaking case, when it inevitably goes to trial. | Это будет потрясающее дело, когда оно неизбежно попадёт в суд. |
| It all inevitably leads to tragedy. | Но всё это неизбежно ведёт к трагедии. |
| Put magic in the hands of mortals, and they will inevitably destroy each other. | Дай смертным в руки магию, и они неизбежно уничтожат друг друга. |
| The rule that it is not necessary to confirm interpretative declarations made when signing a treaty in fact derives inevitably from the principle embodied in guideline 2.4.4. | Норма, согласно которой заявления о толковании, сформулированные при подписании договора, не требуют подтверждения, по правде говоря, неизбежно вытекает из принципа, закрепленного в руководящем положении 2.4.4. |
| Religions and theologies are necessarily rooted in cultures and are thus inevitably different. | Корни религии и верований уходят в культуру различных стран, поэтому эти религии неизбежно отличаются друг от друга. |
| That my journey for the sword must inevitably pass through Abraham. | О том, что на пути к мечу мне неизбежно придется встретиться с Аврамом. |
| The high number of indicators inevitably have resource implications, in terms of the inputs required by UNODC to gather data to measure them. | Большое количество показателей неизбежно сопряжено с финансовыми последствиями, с точки зрения вводимых ресурсов, которые необходимо вложить ЮНОДК, чтобы собрать данные для их измерения. |
| The global economic crisis is transforming into a socio-political one, which will inevitably affect Kazakhstan and test our durability. | Глобальный экономический кризис, переходящий в кризис социально-политический, неизбежно будет оказывать давление на Казахстан, будет проверять нас на прочность. |
| Most focus areas are interconnected, inevitably resulting in overlaps between the work of MINUSTAH and the United Nations country team. | Большинство приоритетных направлений деятельности связаны между собой, что неизбежно приводит к совпадению усилий МООНСГ и страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| As late scheduling changes normally do not allow sufficient time for the organization of a dialogue with another State party, the current situation inevitably results in reduced efficiency. | Поскольку поздние изменения в графике рассмотрения, как правило, не дают достаточно времени для организации диалога с другим государством-участником, нынешняя ситуация неизбежно приводит к снижению эффективности. |
| The major promotional and capacity-building activities of the past several years which involved many countries across the globe inevitably created a strong demand and high expectations for further technical assistance and training. | Серьезные популяризаторские кампании и деятельность по наращиванию потенциала последних лет, в которой принимали участие многие страны из самых разных уголков планеты, неизбежно породили высокий спрос и большие надежды в отношении заложения технической помощи и подготовки кадров. |
| Some wastes are already, or will inevitably be, generated and such wastes should be managed in an environmentally sound manner. | Некоторые виды отходов уже неизбежно вырабатываются или будут неизбежно вырабатываться, и такие отходы надлежит использовать экологически обоснованным образом. |
| Further, any Member State that moved up from the floor would inevitably experience a minimum increase of 100 per cent. | Кроме того, при повышении ставки взноса любого государства, для которого она установлена на уровне нижнего предела, она неизбежно увеличится минимум на 100 процентов. |
| Insufficient field coverage and reduced time spent when visiting the headquarters and field offices inevitably impact the depth and the quality of reports. | Невозможность охватить достаточное количество периферийных отделений и временные ограничения при посещении штаб-квартир и отделений на местах неизбежно отражаются на глубине и качестве докладов. |
| This will inevitably require adjustments to institution-building support, for example, if national processes result in changing priorities and timings for international support. | В связи с этим меры по содействию институциональному строительству неизбежно придется корректировать, например в том случае, если по итогам национальных процессов меняются приоритетные задачи или сроки для оказания международной поддержки. |
| Without such analyses, financial behaviours that have a serious negative impact on populations would inevitably, and sadly, go unnoticed in human rights law discussions. | Без такого анализа при обсуждении вопросов права прав человека финансовые меры, которые имеют значительные негативные последствия для населения, к сожалению, неизбежно остаются без внимания. |
| The two treaties were mutually reinforcing, and an erosion of support for either treaty would inevitably result in the detriment of both. | Два Договора являются взаимодополняющими, и ослабление поддержки, оказываемой одному из них, неизбежно негативно скажется на обоих. |