The proposition of creating a single, mandatory, non-judicial but adjudicative mechanism at the international level inevitably poses greater difficulty. |
Предложение относительно создания единого, обязательного, несудебного, но обладающего арбитражными функциями механизма на международном уровне неизбежно породит серьезные проблемы. |
In human rights prosecutions, on the other hand, the alleged perpetrators are almost inevitably associated with State authorities. |
С другой стороны, в процессах о нарушениях прав человека предполагаемые виновные практически неизбежно связаны с государственными органами власти. |
Some delegates expressed the view that the concerns expressed about the method might not inevitably apply. |
Некоторые делегаты высказали точку зрения о том, что озабоченности, выраженные относительно этого метода, могут и не быть неизбежно обоснованными. |
In welcoming the impending global celebration in Bethlehem, we inevitably reflect upon the past and ponder the future. |
Приветствуя предстоящее всемирное празднование в Вифлееме, мы неизбежно задумываемся о прошлом и мысленно обращаемся в будущее. |
He also recalled that it was the Committee's tradition to produce unanimous reports, which was inevitably more time-consuming. |
Оратор также напоминает, что по традиции Комитет представляет доклады, поддерживаемые всеми членами, что неизбежно требует большего объема времени. |
Tainted evidence is admissible if it would inevitably have been found by other police techniques. |
Запятнанные доказательства допустимы Если они неизбежно были бы найдены другими полицейскими. |
That's a line of thinking which leads inevitably to a breakup. |
Это ход мыслей, который неизбежно ведёт к разрыву. |
But inevitably, perhaps, our increasing control of the elements brought new dilemmas. |
Ќо, похоже, неизбежно наш усиливающийс€ контроль над элементами принес новые дилеммы. |
It will be a groundbreaking case, when it inevitably goes to trial. |
Это будет потрясающее дело, когда оно неизбежно попадёт в суд. |
It all inevitably leads to tragedy. |
Но всё это неизбежно ведёт к трагедии. |
Put magic in the hands of mortals, and they will inevitably destroy each other. |
Дай смертным в руки магию, и они неизбежно уничтожат друг друга. |
The rule that it is not necessary to confirm interpretative declarations made when signing a treaty in fact derives inevitably from the principle embodied in guideline 2.4.4. |
Норма, согласно которой заявления о толковании, сформулированные при подписании договора, не требуют подтверждения, по правде говоря, неизбежно вытекает из принципа, закрепленного в руководящем положении 2.4.4. |
Religions and theologies are necessarily rooted in cultures and are thus inevitably different. |
Корни религии и верований уходят в культуру различных стран, поэтому эти религии неизбежно отличаются друг от друга. |
That my journey for the sword must inevitably pass through Abraham. |
О том, что на пути к мечу мне неизбежно придется встретиться с Аврамом. |
The high number of indicators inevitably have resource implications, in terms of the inputs required by UNODC to gather data to measure them. |
Большое количество показателей неизбежно сопряжено с финансовыми последствиями, с точки зрения вводимых ресурсов, которые необходимо вложить ЮНОДК, чтобы собрать данные для их измерения. |
The global economic crisis is transforming into a socio-political one, which will inevitably affect Kazakhstan and test our durability. |
Глобальный экономический кризис, переходящий в кризис социально-политический, неизбежно будет оказывать давление на Казахстан, будет проверять нас на прочность. |
Most focus areas are interconnected, inevitably resulting in overlaps between the work of MINUSTAH and the United Nations country team. |
Большинство приоритетных направлений деятельности связаны между собой, что неизбежно приводит к совпадению усилий МООНСГ и страновой группы Организации Объединенных Наций. |
As late scheduling changes normally do not allow sufficient time for the organization of a dialogue with another State party, the current situation inevitably results in reduced efficiency. |
Поскольку поздние изменения в графике рассмотрения, как правило, не дают достаточно времени для организации диалога с другим государством-участником, нынешняя ситуация неизбежно приводит к снижению эффективности. |
The major promotional and capacity-building activities of the past several years which involved many countries across the globe inevitably created a strong demand and high expectations for further technical assistance and training. |
Серьезные популяризаторские кампании и деятельность по наращиванию потенциала последних лет, в которой принимали участие многие страны из самых разных уголков планеты, неизбежно породили высокий спрос и большие надежды в отношении заложения технической помощи и подготовки кадров. |
Some wastes are already, or will inevitably be, generated and such wastes should be managed in an environmentally sound manner. |
Некоторые виды отходов уже неизбежно вырабатываются или будут неизбежно вырабатываться, и такие отходы надлежит использовать экологически обоснованным образом. |
Further, any Member State that moved up from the floor would inevitably experience a minimum increase of 100 per cent. |
Кроме того, при повышении ставки взноса любого государства, для которого она установлена на уровне нижнего предела, она неизбежно увеличится минимум на 100 процентов. |
Insufficient field coverage and reduced time spent when visiting the headquarters and field offices inevitably impact the depth and the quality of reports. |
Невозможность охватить достаточное количество периферийных отделений и временные ограничения при посещении штаб-квартир и отделений на местах неизбежно отражаются на глубине и качестве докладов. |
This will inevitably require adjustments to institution-building support, for example, if national processes result in changing priorities and timings for international support. |
В связи с этим меры по содействию институциональному строительству неизбежно придется корректировать, например в том случае, если по итогам национальных процессов меняются приоритетные задачи или сроки для оказания международной поддержки. |
Without such analyses, financial behaviours that have a serious negative impact on populations would inevitably, and sadly, go unnoticed in human rights law discussions. |
Без такого анализа при обсуждении вопросов права прав человека финансовые меры, которые имеют значительные негативные последствия для населения, к сожалению, неизбежно остаются без внимания. |
The two treaties were mutually reinforcing, and an erosion of support for either treaty would inevitably result in the detriment of both. |
Два Договора являются взаимодополняющими, и ослабление поддержки, оказываемой одному из них, неизбежно негативно скажется на обоих. |